1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
1 Paresan de tines en auto to kairo apaggellontes auto peri ton Galilaion hon to aima Pilatos emixen meta ton thysion auton.
1 En aquel mismo tiempo estaban presentes algunos informándole acerca de los galileos, cuya sangre Pilato mezcló con los sacrificios de ellos.
2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;
2 kai apokritheis eipen autois, Dokeite hoti oi Galilaioi outoi hamartoloi para pantas tous Galilaious egenonto, hoti tauta peponthasin;
2 Y respondiendo, les dijo: ¿Piensan ustedes que estos galileos fueron pecadores más que todos los galileos porque sufrieron estas cosas?
3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
3 ouji, lego hymin, all’ ean me metanoete pantes homoios apoleisthe.
3 No, les digo; sino que, si no se arrepienten, todos perecerán de manera semejante.
4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;
4 e ekeinoi oi dekaokto ef’ ous epesen ho pyrgos en to Siloam kai apekteinen autous, dokeite hoti autoi ofeiletai egenonto para pantas tous anthropous tous katoikountas Ierousalem;
4 ¿O aquellos dieciocho sobre quienes cayó la torre en Siloé y los mató, piensan que ellos fueron deudores más que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
5 ouji, lego hymin, all’ ean me metanoete pantes hosautos apoleisthe.
5 No, les digo; sino que, si no se arrepienten, todos perecerán de manera semejante.
6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
6 Elegen de tauten ten parabolen. Syken eijen tis pefyteumenen en to ampeloni autou, kai elthen zeton karpon en aute kai ouj euren.
6 Y dijo esta parábola: Un hombre tenía una higuera plantada en su viña, y vino buscando fruto en ella y no encontró.
7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
7 eipen de pros ton ampelourgon, Idou tria ete af’ ou erjomai zeton karpon en te syke taute kai ouj eurisko. ekkopson [oun] auten. hinati kai ten gen katargei;
7 Entonces dijo al viñador: Mira, tres años hace que vengo buscando fruto en esta higuera y no hallo. Córtala [pues]; ¿por qué también inutiliza la tierra?
8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
8 ho de apokritheis legei auto, Kyrie, afes auten kai touto to etos, heos hotou skapso peri auten kai balo kopria.
8 Pero respondiendo, le dice: Señor, déjala también este año, hasta que cave alrededor de ella y le ponga estiércol.
9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
9 kan men poiese karpon eis to mellon ei de me ge, ekkopseis auten.
9 Y si produce fruto en lo futuro, bien; pero si no, la cortarás.
10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
10 En de didaskon en mia ton synagogon en tois sabbasin.
10 Y estaba enseñando en una de las sinagogas en Shabat.
11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
11 kai idou gyne pneuma ejousa astheneias ete dekaokto, kai en sygkyptousa kai me dynamene anakypsai eis to panteles.
11 Y he aquí, una mujer tenía un espíritu de enfermedad por dieciocho años, y estaba encorvada, y no podía enderezarse completamente.
12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
12 idon de auten ho Iesous prosefonesen kai eipen aute, Gynai, apolelysai tes astheneias sou,
12 Al verla Jesús, la llamó y le dijo: Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
13 kai epetheken aute tas jeiras. kai parajrema anorthothe, kai edoxazen ton theon.
13 Y le impuso las manos; y al instante se enderezó y glorificaba a Dios.
14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
14 apokritheis de ho arjisynagogos, aganakton hoti to sabbato etherapeusen ho Iesous, elegen to ojlo hoti HEx hemerai eisin en ais dei ergazesthai. en autais oun erjomenoi therapeuesthe kai me te hemera tou sabbatou.
14 Pero respondiendo el jefe de la sinagoga, indignado porque Jesús sanó en Shabat, decía a la multitud: Seis días hay en los que se debe trabajar; en ellos, vengan y sean sanados, y no en el día del Shabat.
15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
15 apekrithe de auto ho kyrios kai eipen, Hypokritai, hekastos hymon to sabbato ou lyei ton boun autou e ton onon apo tes fatnes kai apagagon potizei;
15 Entonces el señor respondió y le dijo: Hipócritas, ¿cada uno de ustedes no desata en Shabat su buey o su asno del pesebre y lo lleva a dar de beber?
16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
16 tauten de thygatera Abraam ousan, hen edesen ho Satanas idou deka kai okto ete, ouk edei lythenai apo tou desmou toutou te hemera tou sabbatou;
16 Y a esta hija de Abraham, que Satanás ató por dieciocho años, ¿no era necesario desatarla de esta ligadura en día de Shabat?
17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ.
17 kai tauta legontos autou katesjynonto pantes oi antikeimenoi auto, kai pas ho ojlos ejairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois hyp’ autou.
17 Y diciendo estas cosas, todos los que estaban en contra de él se avergonzaban, y toda la multitud se regocijaba por todas las cosas gloriosas que eran hechas por él.
18 Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
18 Elegen oun, Tini homoia estin he basileia tou theou, kai tini homoioso auten;
18 Y decía: ¿A qué se parece el reino de Dios y a qué lo compararé?
19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
19 homoia estin kokko sinapeos, hon labon anthropos ebalen eis kepon heautou, kai euxesen kai egeneto eis dendron, kai ta peteina tou ouranou kateskenosen en tois kladois autou.
19 Es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y lo sembró en su huerto, y creció y se hizo un árbol, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.
20 Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
20 Kai palin eipen, Tini homoioso ten basileian tou theou;
20 Y de nuevo dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
21 homoia estin zyme, hen labousa gyne [en]ekrypsen eis aleurou sata tria heos ou ezymothe holon.
21 Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado.
22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
22 Kai dieporeueto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis HIerosolyma.
22 Y pasaba por ciudades y aldeas, enseñando y encaminándose hacia Jerusalén.
23 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
23 eipen de tis auto, Kyrie, ei oligoi oi sozomenoi; ho de eipen pros autous,
23 Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
24 Agonizesthe eiselthein dia tes stenes thyras, hoti polloi, lego hymin, zetesousin eiselthein kai ouk isjysousin.
24 Esfuércense por entrar por la puerta estrecha, porque muchos, les digo, buscarán entrar y no podrán.
25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
25 af’ ou an egerthe ho oikodespotes kai apokleise ten thyran, kai arxesthe exo hestanai kai krouein ten thyran legontes, Kyrie, anoixon hemin. kai apokritheis erei hymin, Ouk oida hymas pothen este.
25 Desde que el dueño de casa se levante y cierre la puerta, y comiencen ustedes a estar afuera, llamando a la puerta y diciendo: Señor, ábrenos; y él, respondiendo, dirá: No sé de dónde son ustedes.
26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
26 tote arxesthe legein, Efagomen enopion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hemon edidaxas.
26 Entonces comenzarán a decir: Comimos y bebimos delante de ti, y en nuestras calles enseñaste.
27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶσ] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
27 kai erei legon hymin, Ouk oida [hymas] pothen este. apostete ap’ emou, pantes ergatai adikias.
27 Y él dirá: No sé de dónde son ustedes; apártense de mí, todos los obradores de injusticia.
28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
28 ekei estai ho klauthmos kai ho brygmos ton odonton, hotan opsesthe Abraam kai Isaak kai Iakob kai pantas tous profetas en te basileia tou theou, hymas de ekballomenous exo.
28 Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando vean a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y ustedes, echados fuera.
29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
29 kai hexousin apo anatolon kai dysmon kai apo borra kai notou kai anaklithesontai en te basileia tou theou.
29 Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.
30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
30 kai idou eisin esjatoi oi esontai protoi, kai eisin protoi oi esontai esjatoi.
30 Y he aquí, hay últimos que serán primeros, y hay primeros que serán últimos.
31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.
31 En aute te hora proselthan tines Farisaioi legontes auto, Exelthe kai poreuou enteuthen, hoti HErodes thelei se apokteinai.
31 En aquel momento se acercaron algunos fariseos diciéndole: Sal y vete de aquí, porque Herodes quiere matarte.
32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
32 kai eipen autois, Poreuthentes eipate te alopeki taute, Idou ekballo daimonia kai iaseis apotelo semeron kai aurion, kai te trite teleioumai.
32 Y él les dijo: Vayan y digan a esa zorra: He aquí, expulso demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día termino.
33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
33 plen dei me semeron kai aurion kai te ejomene poreuesthai, hoti ouk endejetai profeten apolesthai exo Ierousalem.
33 Pero es necesario que hoy, mañana y el siguiente día camine, porque no es posible que un profeta perezca fuera de Jerusalén.
34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
34 Ierousalem Ierousalem, he apokteinousa tous profetas kai lithobolousa tous apestalmenous pros auten, posakis ethelesa episynaxai ta tekna sou hon tropon ornis ten heautes nossian hypo tas pterygas, kai ouk ethelesate.
34 Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los enviados a ti, cuántas veces quise reunir a tus hijos como una gallina a sus polluelos debajo de las alas, y no quisieron.
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
35 idou afietai hymin ho oikos hymon. lego [de] hymin, ou me idete me heos [hexei hote] eipete, Eulogemenos ho erjomenos en onomati kyriou.
35 He aquí, se les deja desierta su casa. Y les digo, no me verán hasta que digan: Bendecido el que viene en el nombre del Señor.
Lucas 3:1 menciona a los galileos en un marco histórico que resalta la tensión sociopolítica del periodo. En Guerras de los judíos (2.8.1), Flavio Josefo describe a Judas el Galileo como líder de una facción que rechazaba el pago de impuestos a Roma y proclamaba la soberanía exclusiva de Dios. Este movimiento, precursor de los zelotes, marcó a Galilea como un núcleo de resistencia contra el dominio romano.
Lucas 13:4 El nombre Siloé (transliterado del hebreo Shiloaj o griego Siloam, ambos relacionados con el significado de «enviado») aparece de manera limitada en la tradición bíblica.
En Isaías 8:6, el agua de Siloé es descrita como «corriente» o «mansa», en contraste con los ríos tumultuosos que representan la amenaza extranjera. En Nehemías 3:15, Siloé aparece como un estanque cerca del Jardín del Rey, vinculado a un sistema hidráulico esencial para la vida en Jerusalén. En Juan 9:7-11, el estanque de Siloé es el lugar donde Jesús sana al hombre ciego.
Flavio Josefo menciona repetidamente la fuente de Siloé en su descripción de Jerusalén, situándola en la desembocadura del Valle de Tiropeón, una zona estratégica por su ubicación y su vínculo con el suministro de agua.
Lucas 13:14 registra un debate sobre la observancia del Shabat en un contexto específico, que no representa la totalidad del pensamiento judío del periodo. La crítica del jefe de la sinagoga hacia Jesús por sanar en Shabat contrasta con principios interpretativos bien documentados en la tradición rabínica, como el Piquaj Nefesh (prioridad de salvar una vida sobre la observancia del Shabat).
La Toseftá Shabat 16:13 expone discusiones entre sabios como Rabbí Yose, Rabbí Elazar y Rabbí Akiva sobre situaciones que justifican la suspensión de las leyes del Shabat. Rabbí Yose deriva la prioridad de salvar una vida de Levítico 19:3: “Observaréis mis Shabat”, y enseña que hay momentos en que se debe transgredir el Shabat para preservar la vida. Rabbí Elazar recurre al principio hermenéutico kal va’homer (argumento a fortiori) para mostrar que, si una sola extremidad justifica transgredir el Shabat, salvar la vida completa lo hace con mayor razón. Rabbí Akiva refuerza esto al comparar el Shabat con el servicio del templo, y concluye que el riesgo vital tiene mayor prioridad.
En el relato de Lucas 13:14, Jesús aplica este principio no solo en situaciones de peligro inmediato, sino también en actos que restauran la integridad y dignidad humana, como sanar a la mujer encorvada. Aunque este enfoque no se encuentra en todos los sectores del judaísmo del Segundo Templo, encaja dentro de una corriente que prioriza la vida y la misericordia sobre una interpretación rígida de la Torá.