1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
1 Anablepsas de eiden tous ballontas eis to gazofylakion ta dora auton plousious.
1 Entonces, al mirar hacia arriba, vio a los ricos echando sus ofrendas en el arca del tesoro.
2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
2 eiden de tina jeran penijran ballousan ekei lepta dyo,
2 Y vio a una viuda pobre echando allí dos pequeñas monedas.
3 καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
3 kai eipen, Alethos lego hymin hoti he jera aute he ptoje pleion panton ebalen.
3 Y dijo: En verdad les digo que esta viuda pobre echó más que todos.
4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
4 pantes gar outoi ek tou perisseuontos autois ebalon eis ta dora, aute de ek tou hysterematos autes panta ton bion hon eijen ebalen.
4 Porque todos estos echaron en las ofrendas de lo que les sobraba, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que tenía para vivir.
5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
5 Kai tinon legonton peri tou hierou, hoti lithois kalois kai anathemasin kekosmetai, eipen,
5 Y mientras algunos hablaban acerca del templo, que estaba adornado con piedras hermosas y ofrendas dedicadas, dijo:
6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
6 Tauta ha theoreite, eleusontai hemerai en ais ouk afethesetai lithos epi litho hos ou katalythesetai.
6 Estas cosas que están mirando, vendrán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
7 Eperotesan de auton legontes, Didaskale, pote oun tauta estai, kai ti to semeion hotan melle tauta ginesthai;
7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo, entonces, serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando estén por suceder?
8 ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες εγώ εἰμι· καί, Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
8 ho de eipen, Blepete me planethete. polloi gar eleusontai epi to onomati mou legontes ego eimi. kai, ho kairos eggiken. me poreuthete opiso auton.
8 Y él dijo: Miren que no sean engañados; porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo [que] yo soy, y, «el tiempo está cerca». No vayan tras ellos.
9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
9 hotan de akousete polemous kai akatastasias, me ptoethete. dei gar tauta genesthai proton, all’ ouk eutheos to telos.
9 Y cuando oigan de guerras y disturbios, no se alarmen; porque es necesario que estas cosas sucedan primero, pero el fin no será inmediatamente.
10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
10 Tote elegen autois, Egerthesetai ethnos ep’ ethnos kai basileia epi basileian,
10 Entonces les decía: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino.
11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ’ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
11 seismoi te megaloi kai kata topous limoi kai loimoi esontai, fobetra te kai ap’ ouranou semeia megala estai.
11 Y habrá grandes terremotos, y hambres y pestilencias en varios lugares, y habrá cosas aterradoras y grandes señales del cielo.
12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
12 pro de touton panton epibalousin ef’ hymas tas jeiras auton kai dioxousin, paradidontes eis tas synagogas kai fylakas, apagomenous epi basileis kai hegemonas heneken tou onomatos mou.
12 Pero antes de todas estas cosas, echarán manos sobre ustedes y los perseguirán, entregándolos a las sinagogas y prisiones, llevándolos ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre.
13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
13 apobesetai hymin eis martyrion.
13 Esto les servirá de testimonio.
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
14 thete oun en tais kardiais hymon me promeletan apologethenai,
14 Pongan, pues, en sus corazones no preparar de antemano cómo defenderse.
15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
15 ego gar doso hymin stoma kai sofian he ou dynesontai antistenai e anteipein hapantes oi antikeimenoi hymin.
15 Porque yo les daré boca y sabiduría a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se oponen a ustedes.
16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
16 paradothesesthe de kai hypo goneon kai adelfon kai syggenon kai filon, kai thanatosousin ex hymon,
16 Y serán entregados aun por padres, hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de ustedes.
17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
17 kai esesthe misoumenoi hypo panton dia to onoma mou.
17 Y serán odiados por todos por causa de mi nombre.
18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
18 kai thrix ek tes kefales hymon ou me apoletai.
18 Pero ni un cabello de su cabeza perecerá.
19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
19 en te hypomone hymon ktesasthe tas psyjas hymon.
19 Con su paciencia ganarán sus almas.
20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
20 HOtan de idete kykloumenen hypo stratopedon Ierousalem, tote gnote hoti eggiken he eremosis autes.
20 Y cuando vean a Jerusalén rodeada de ejércitos, entonces sepan que su desolación está cerca.
21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
21 tote oi en te Ioudaia feugetosan eis ta ore, kai oi en meso autes ekjoreitosan, kai oi en tais jorais me eiserjesthosan eis auten,
21 Entonces, los que estén en Judea huyan a las montañas, y los que estén dentro de la ciudad salgan, y los que estén en los campos no entren en ella.
22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
22 hoti hemerai ekdikeseos autai eisin tou plesthenai panta ta gegrammena.
22 Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
23 ouai tais en gastri ejousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais. estai gar anagke megale epi tes ges kai orge to lao touto,
23 ¡Ay de las que estén embarazadas y de las que estén amamantando en aquellos días! Porque habrá gran angustia sobre la tierra y furia contra este pueblo.
24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
24 kai pesountai stomati majaires kai aijmalotisthesontai eis ta ethne panta, kai Ierousalem estai patoumene hypo ethnon, ajri ou plerothosin kairoi ethnon.
24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.
25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
25 Kai esontai semeia en helio kai selene kai astrois, kai epi tes ges synoje ethnon en aporia ejous thalasses kai salou,
25 Y habrá señales en el sol, la luna y las estrellas, y en la tierra angustia de naciones, confundidas por el rugido del mar y las olas.
26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
26 apopsyjonton anthropon apo fobou kai prosdokias ton eperjomenon te oikoumene, ai gar dynameis ton ouranon saleuthesontai.
26 Desfalleciendo los hombres de miedo y de la expectación de las cosas que sobrevendrán en el mundo habitado; porque las fuerzas de los cielos serán sacudidas.
27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
27 kai tote opsontai ton huion tou anthropou erjomenon en nefele meta dynameos kai doxes polles.
27 Y entonces verán al hijo del hombre viniendo en una nube con poder y gran gloria.
28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
28 arjomenon de touton ginesthai anakypsate kai eparate tas kefalas hymon, dioti eggizei he apolytrosis hymon.
28 Y cuando estas cosas comiencen a suceder, levanten y alcen sus cabezas, porque su redención está cerca.
29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
29 Kai eipen parabolen autois. Idete ten syken kai panta ta dendra.
29 Y les dijo una parábola: Miren la higuera y todos los árboles.
30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
30 hotan probalosin ede, blepontes af’ heauton ginoskete hoti ede eggys to theros estin.
30 Cuando ya brotan, al verlos, saben por ustedes mismos que el verano está cerca.
31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
31 outos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti eggys estin he basileia tou theou.
31 Así también ustedes, cuando vean estas cosas suceder, sepan que el reino de Dios está cerca.
32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
32 amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea aute heos an panta genetai.
32 En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo se cumpla.
33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
33 ho ouranos kai he ge pareleusontai, oi de logoi mou ou me pareleusontai.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
34 Prosejete de heautois mepote barethosin hymon ai kardiai en kraipale kai methe kai merimnais biotikais, kai episte ef’ hymas aifnidios he hemera ekeine
34 Pero cuídense, no sea que sus corazones se sobrecarguen con glotonería, embriaguez y preocupaciones de la vida, y venga sobre ustedes de repente aquel día,
35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
35 hos pagis. epeiseleusetai gar epi pantas tous kathemenous epi prosopon pases tes ges.
35 como una trampa; porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
36 agrypneite de en panti kairo deomenoi hina katisjysete ekfygein tauta panta ta mellonta ginesthai, kai stathenai emprosthen tou huiou tou anthropou.
36 Pero velen en todo tiempo, orando para que tengan fuerza para escapar de todas estas cosas que han de suceder, y para estar de pie delante del hijo del hombre.
37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
37 En de tas hemeras en to hiero didaskon, tas de nyktas exerjomenos eulizeto eis to oros to kaloumenon Elaion.
37 Y durante los días estaba enseñando en el templo, pero por las noches salía y pasaba la noche en el monte llamado de los Olivos.
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
38 kai pas ho laos orthrizen pros auton en to hiero akouein autou.
38 Y todo el pueblo madrugaba para ir a él en el templo a escucharle.
En Lucas 21:8, la frase λέγοντες Ἐγώ εἰμι (légontes egó eimi, «diciendo: «Yo soy»») no debe interpretarse como una afirmación de individuos que buscan hacerse pasar por Jesús.
Gramaticalmente, el uso de λέγοντες (légontes) introduce lo que estos individuos dirán, mientras que Ἐγώ εἰμι (egó eimi) es una expresión que, en este contexto, refleja una identificación. Sin embargo, el contexto del pasaje y la estructura gramatical no sugieren un intento de suplantación de la identidad de Jesús, sino una intención de hablar en su nombre o de incluirse entre aquellos que proclaman su mesianidad.
La advertencia de Jesús apunta a individuos que se infiltrarían entre sus seguidores, que afirmarían que Jesús es; es decir, el maestro, el Mesías. Esta interpretación concuerda con la preocupación expresada en los evangelios sobre falsos maestros que surgirían desde dentro de la comunidad.
La idea de que estas personas pretenderían ser Jesús no se sostiene lingüística ni contextualmente, ya que el texto se enfoca más en la proclamación engañosa que podría desviar a otros, no en la usurpación de su identidad.