LUCAS 3

1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,

1 En etei de pentekaidekato tes hegemonias Tiberiou Kaisaros, hegemoneuontos Pontiou Pilatou tes Ioudaias, kai tetraarjountos tes Galilaias HErodou, Filippou de tou adelfou autou tetraarjountos tes Itouraias kai Trajonitidos joras, kai Lysaniou tes Abilenes tetraarjountos,

1 En año pero decimoquinto de la hegemonía de Tiberio César, siendo gobernador de Poncio Pilato de Judea, y tetrarca de Galilea Herodes, de Felipe pero el hermano de él siendo tetrarca de Iturea y de Traquonítida región, y de Lisanias de Abilene tetrarca,


2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

2 epi arjiereos HAnna kai Kaiafa, egeneto rema theou epi Ioannen ton Zajariou huion en te eremo.

2 bajo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios sobre Juan el de Zacarías hijo en el desierto.


3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

3 kai elthen eis pasan [ten] perijoron tou Iordanou kerysson baptisma metanoias eis afesin hamartion,

3 Y vino a toda [la] región del Jordán proclamando bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados,


4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

4 hos gegraptai en biblo logon Esaiou tou profetou, Fone boontos en te eremo, HEtoimasate ten hodon kyriou, eutheias poieite tas tribous autou.

4 como está escrito en libro de palabras de Isaías el profeta, Voz de uno clamando en el desierto, Preparad el camino de señor, rectos haced los senderos de él.


5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·

5 pasa faragx plerothesetai kai pan oros kai bounos tapeinothesetai, kai estai ta skolia eis eutheian kai ai trajeiai eis hodous leias.

5 Todo valle será llenado y todo monte y colina será bajado, y serán las cosas torcidas en rectas y las ásperas en caminos lisos,


6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

6 kai opsetai pasa sarx to soterion tou theou.

6 y verá toda carne la salvación de Dios.


7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

7 Elegen oun tois ekporeuomenois ojlois baptisthenai hyp’ autou, Gennemata ejidnon, tis hypedeixen hymin fygein apo tes mellouses orges;

7 Decía pues a las saliendo multitudes para ser bautizadas por él, Crías de víboras, ¿quién mostró a ustedes huir de la ira venidera?


8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

8 poiesate oun karpous axious tes metanoias. kai me arxesthe legein en heautois, Patera ejomen ton Abraam, lego gar hymin hoti dynatai ho theos ek ton lithon touton egeirai tekna to Abraam.

8 Hagan pues frutos dignos del arrepentimiento; y no comiencen a decir en ustedes mismos, Padre tenemos a Abraham, porque digo a ustedes que puede Dios de las piedras estas levantar hijos a Abraham.


9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

9 ede de kai he axine pros ten rizan ton dendron keitai. pan oun dendron me poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pyr balletai.

9 Ya pero también el hacha a la raíz de los árboles está puesta; todo pues árbol no haciendo fruto bueno es cortado y en fuego es echado.


10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;

10 Kai eperoton auton oi ojloi legontes, Ti oun poiesomen;

10 Y preguntaban a él las multitudes diciendo, ¿Qué pues hagamos?


11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

11 apokritheis de elegen autois, HO ejon dyo jitonas metadoto to me ejonti, kai ho ejon bromata homoios poieito.

11 Respondiendo pero decía a ellos, El teniendo dos túnicas dé al no teniendo, y el teniendo alimentos haga igualmente.


12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

12 elthon de kai telonai baptisthenai kai eipan pros auton, Didaskale, ti poiesomen;

12 Vinieron pero también publicanos para ser bautizados y dijeron a él, Maestro, ¿qué hagamos?


13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

13 ho de eipen pros autous, Meden pleon para to diatetagmenon hymin prassete.

13 Pero dijo a ellos, Nada más de lo ordenado a ustedes hagan.


14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

14 eperoton de auton kai strateuomenoi legontes, Ti poiesomen kai hemeis; kai eipen autois, Medena diaseisete mede sykofantesete, kai arkeisthe tois opsoniois hymon.

14 Preguntaban pero a él también soldados diciendo, ¿Qué hagamos también nosotros? Y dijo a ellos, A nadie sacudan ni calumnien, y contentos estén con los sueldos de ustedes.


15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,

15 Prosdokontos de tou laou kai dialogizomenon panton en tais kardiais auton peri tou Ioannou, mepote autos eie ho Jristos,

15 Estando esperando pero el pueblo y razonando todos en los corazones de ellos acerca de Juan, si acaso él sea el Mesías,


16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

16 apekrinato legon pasin ho Ioannes, Ego men hydati baptizo hymas. erjetai de ho isjyroteros mou, ou ouk eimi hikanos lysai ton himanta ton hypodematon autou. autos hymas baptisei en pneumati hagio kai pyri.

16 respondió diciendo a todos Juan, Yo ciertamente con agua bautizo a ustedes; viene pero el más fuerte de mí, de quien no soy digno de desatar la correa de las sandalias de él; él a ustedes bautizará en espíritu santo y fuego;


17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

17 ou to ptyon en te jeiri autou diakatharai ten halona autou kai synagagein ton siton eis ten apotheken autou, to de ajyron katakausei pyri asbesto.

17 cuya el bieldo en la mano de él para limpiar completamente la era de él y recoger el trigo en el granero de él, pero la paja quemará con fuego inextinguible.


18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·

18 Polla men oun kai hetera parakalon eueggelizeto ton laon.

18 Muchas pues también otras exhortando anunciaba el evangelio al pueblo;


19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,

19 ho de HErodes ho tetraarjes, elegjomenos hyp’ autou peri HErodiados tes gynaikos tou adelfou autou kai peri panton hon epoiesen poneron ho HErodes,

19 pero Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él acerca de Herodías la mujer del hermano de él y acerca de todas las cosas que hizo malas Herodes,


20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.

20 prosetheken kai touto epi pasin [kai] katekleisen ton Ioannen en fylake.

20 añadió también esto sobre todo [y] encerró a Juan en cárcel.


21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

21 Egeneto de en to baptisthenai hapanta ton laon kai Iesou baptisthentos kai proseujomenou aneojthenai ton ouranon

21 Y sucedió pero al ser bautizado todo el pueblo y de Jesús siendo bautizado y orando abrirse el cielo


22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

22 kai katabenai to pneuma to hagion somatiko eidei hos peristeran ep’ auton, kai fonen ex ouranou genesthai, Sy ei ho huios mou ho agapetos, en soi eudokesa.

22 y descender el espíritu el santo en forma corporal como paloma sobre él, y voz del cielo suceder, Tú eres el hijo mío el amado, en ti he complacido.


23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ

23 Kai autos en Iesous arjomenos hosei eton triakonta, on huios, hos enomizeto, Iosef tou Eli

23 Y él era Jesús comenzando como de años treinta, siendo hijo, se pensaba, de José de Elí


24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ

24 tou Maththat tou Leui tou Melji tou Iannai tou Iosef

24 de Matat de Leví de Melquí de Janay de José


25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ

25 tou Mattathiou tou Amos tou Naoum tou HEsli tou Naggai

25 de Matatías de Amós de Nahúm de Heslí de Nagay


26 τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ

26 tou Maath tou Mattathiou tou Semein tou Iosej tou Ioda

26 de Maat de Matatías de Semey de José de Jodá


27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ

27 tou Ioanan tou Resa tou Zorobabel tou Salathiel tou Neri

27 de Jonán de Resá de Zorobabel de Salatiel de Nerí


28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ

28 tou Melji tou Addi tou Kosam tou Elmadam tou Er

28 de Melquí de Adí de Cosam de Elmadam de Er


29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ

29 tou Iesou tou Eliezer tou Iorim tou Maththat tou Leui

29 de Jesús de Eliezer de Jorim de Matat de Leví


30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ

30 tou Symeon tou Iouda tou Iosef tou Ionam tou Eliakim

30 de Simeón de Judá de José de Jonam de Eliakim


31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ

31 tou Melea tou Menna tou Mattatha tou Natham tou Dauid

31 de Melea de Mená de Matatá de Natán de David


32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν

32 tou Iessai tou Iobed tou Boos tou Sala tou Naasson

32 de Isaí de Obed de Booz de Salá de Naasón


33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ Ἰούδα

33 tou Aminadab tou Admin tou Arni tou HEsrom tou Fares tou Iouda

33 de Aminadab de Admin de Arní de Esrom de Fares de Judá


34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ

34 tou Iakob tou Isaak tou Abraam tou Thara tou Najor

34 de Jacob de Isaac de Abraham de Taré de Nacor


35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ

35 tou Serouj tou Ragau tou Falek tou Eber tou Sala

35 de Serug de Ragau de Fálec de Éber de Salá


36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ

36 tou Kainam tou Arfaxad tou Sem tou Noe tou Lamej

36 de Cainán de Arfaxad de Sem de Noé de Lamec


37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ

37 tou Mathousala tou HEnoj tou Iaret tou Maleleel tou Kainam

37 de Matusalén de Enoc de Jared de Malaleel de Cainán


38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.

38 tou Enos tou Seth tou Adam tou theou.

38 de Enós de Set de Adán de Dios.


Publicado

en

por

Etiquetas: