12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
12 Palin oun autois elalesen ho Iesous legon, Ego eimi to fos tou kosmou. ho akolouthon emoi ou me peripatese en te skotia, all’ hexei to fos tes zoes.
12 De nuevo pues a ellos habló Jesús diciendo, Yo soy la luz del mundo; el que sigue a mí en modo alguno andará en la oscuridad, sino que tendrá la luz de la vida.
13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
13 eipon oun auto oi Farisaioi, Sy peri seautou martyreis. he martyria sou ouk estin alethes.
13 Dijeron pues a él los Fariseos, Tú acerca de ti mismo das testimonio; el testimonio de ti no es verdadero.
14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
14 apekrithe Iesous kai eipen autois, Kan ego martyro peri emautou, alethes estin he martyria mou, hoti oida pothen elthon kai pou hypago. hymeis de ouk oidate pothen erjomai e pou hypago.
14 Respondió Jesús y dijo a ellos, Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, verdadero es el testimonio de mí, porque sé de dónde vine y a dónde voy; ustedes pues no saben de dónde vengo o a dónde voy.
15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
15 hymeis kata ten sarka krinete, ego ou krino oudena.
15 Ustedes según la carne juzgan, yo no juzgo a nadie.
16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
16 kai ean krino de ego, he krisis he eme alethine estin, hoti monos ouk eimi, all’ ego kai ho pempsas me pater.
16 Y si juzgo pues yo, el juicio mío verdadero es, porque solo no estoy, sino yo y el que envió a mí padre.
17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
17 kai en to nomo de to hymetero gegraptai hoti dyo anthropon he martyria alethes estin.
17 Y en la ley pues la de ustedes está escrito que de dos hombres el testimonio verdadero es.
18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
18 ego eimi ho martyron peri emautou kai martyrei peri emou ho pempsas me pater.
18 Yo soy el que da testimonio acerca de mí mismo y da testimonio acerca de mí el que envió a mí, [el] Padre.
19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
19 elegon oun auto, Pou estin ho pater sou; apekrithe Iesous, Oute eme oidate oute ton patera mou. ei eme edeite, kai ton patera mou an edeite.
19 Decían pues a él, ¿Dónde está el padre de ti? Respondió Jesús, Ni a mí conocen ni a el Padre de mí; si a mí hubieran conocido, también a el Padre de mí habrían conocido.
20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
20 Tauta ta remata elalesen en to gazofylakio didaskon en to hiero. kai oudeis epiasen auton, hoti oupo elelythei he hora autou.
20 Estas palabras habló en el gazofilacio, enseñando en el templo; y nadie prendió a él, porque aún no había llegado la hora de él.
21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
21 Eipen oun palin autois, Ego hypago kai zetesete me, kai en te hamartia hymon apothaneisthe. hopou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein.
21 Dijo pues de nuevo a ellos, Yo voy y me buscarán, y en la iniquidad de ustedes morirán; donde yo voy ustedes no pueden ir.
22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
22 elegon oun oi Ioudaioi, Meti apoktenei heauton, hoti legei, HOpou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein;
22 Decían pues los Judíos, ¿Acaso [se] matará a sí mismo, que dice, Donde yo voy ustedes no pueden ir?
23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
23 kai elegen autois, Hymeis ek ton kato este, ego ek ton ano eimi. hymeis ek toutou tou kosmou este, ego ouk eimi ek tou kosmou toutou.
23 Y decía a ellos, Ustedes de los de abajo son, yo de los de arriba soy; ustedes de este el mundo son, yo no soy del mundo este.
24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
24 eipon oun hymin hoti apothaneisthe en tais hamartiais hymon. ean gar me pisteusete hoti ego eimi, apothaneisthe en tais hamartiais hymon.
24 Dije pues a ustedes que morirán en las iniquidades de ustedes; si pues no creen que yo soy, morirán en las iniquidades de ustedes.
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
25 elegon oun auto, Sy tis ei; eipen autois ho Iesous, Ten arjen ho ti kai lalo hymin;
25 Decían pues a él, ¿Tú quién eres? Dijo a ellos Jesús, ¿Qué [es lo que] desdel principio también he hablado a ustedes?
26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
26 polla ejo peri hymon lalein kai krinein. all’ ho pempsas me alethes estin, kago ha ekousa par’ autou tauta lalo eis ton kosmon.
26 Muchas [cosas] tengo [para] acerca de ustedes hablar y juzgar; pero el que envió a mí verdadero es, y yo lo que oí de junto a él, estas [cosas] hablo a el mundo.
27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
27 ouk egnosan hoti ton patera autois elegen.
27 No conocieron que [del] Padre a ellos hablaba.
28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖσ] ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
28 eipen oun [autois] ho Iesous, HOtan hypsosete ton huion tou anthropou, tote gnosesthe hoti ego eimi, kai ap’ emautou poio ouden, alla kathos edidaxen me ho pater tauta lalo.
28 Dijo pues [a ellos] Jesús, Cuando levanten al hijo del hombre, entonces conocerán que yo soy, y de mí mismo [no] hago nada, sino como enseñó a mí el Padre, estas [cosas] hablo.
29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
29 kai ho pempsas me met’ emou estin. ouk afeken me monon, hoti ego ta aresta auto poio pantote.
29 Y el que envió a mí conmigo está; no dejó a mí solo, porque yo lo agradable a él hago siempre.
30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
30 Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.
30 Estas [cosas] él [estuvo] hablando muchos creyeron en él.
31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
31 Elegen oun ho Iesous pros tous pepisteukotas auto Ioudaious, Ean hymeis meinete en to logo to emo, alethos mathetai mou este,
31 Decía pues Jesús a los que habían creído a él [de los] Judíos, Si ustedes permanecen en la palabra la mía, verdaderamente discípulos de mí son,
32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
32 kai gnosesthe ten aletheian, kai he aletheia eleutherosei hymas.
32 y conocerán la verdad, y la verdad [los] hará libres a ustedes.
33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
33 apekrithesan pros auton, Sperma Abraam esmen kai oudeni dedouleukamen popote. pos sy legeis hoti Eleutheroi genesesthe;
33 Respondieron a él, linaje de Abraham somos y a nadie hemos servido nunca; ¿cómo tú dices que Libres serán?
34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
34 apekrithe autois ho Iesous, Amen amen lego hymin hoti pas ho poion ten hamartian doulos estin tes hamartias.
34 Respondió a ellos Jesús, Amén amén digo a ustedes que todo el que hace la iniquidad esclavo es de la iniquidad.
35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
35 ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona. ho huios menei eis ton aiona.
35 El pues esclavo no permanece en la casa para siempre; el hijo permanece para siempre.
36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
36 ean oun ho huios hymas eleutherose, ontos eleutheroi esesthe.
36 Si pues el hijo a ustedes hace libres, realmente libres serán.
37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
37 oida hoti sperma Abraam este. alla zeteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou jorei en hymin.
37 Sé que linaje de Abraham son; pero procuran a mí matar, porque la palabra mía no cabe en ustedes.
38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
38 ha ego heoraka para to patri lalo. kai hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite.
38 Lo que yo he visto junto al Padre hablo; y ustedes pues lo que oyeron junto al padre [suyo] hacen.
39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·
39 Apekrithesan kai eipan auto, HO pater hemon Abraam estin. legei autois ho Iesous, Ei tekna tou Abraam este, ta erga tou Abraam epoieite.
39 Respondieron y dijeron a él, El padre de nosotros Abraham es. Dice a ellos Jesús, Si hijos de Abraham son, las obras de Abraham hagan;
40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
40 nyn de zeteite me apokteinai, anthropon hos ten aletheian hymin lelaleka hen ekousa para tou theou. touto Abraam ouk epoiesen.
40 ahora pues procuran a mí matar, [a un] hombre que la verdad a ustedes he hablado, la que oí junto a Dios; esto Abraham no hizo.
41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
41 hymeis poieite ta erga tou patros hymon. eipan [oun] auto, HEmeis ek porneias ou gegennemetha. hena patera ejomen ton theon.
41 Ustedes hacen las obras del padre de ustedes. Dijeron [pues] a él, Nosotros de prostitución no hemos nacido; a un padre tenemos, a Dios.
42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
42 eipen autois ho Iesous, Ei ho theos pater hymon en, egapate an eme, ego gar ek tou theou exelthon kai heko. oude gar ap’ emautou elelytha, all’ ekeinos me apesteilen.
42 Dijo a ellos Jesús, Si Dios padre de ustedes fuera, amarían a mí, yo pues de Dios salí y he venido; ni pues de mí mismo he venido, sino [de] aquel [que] a mí envió.
43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
43 dia ti ten lalian ten emen ou ginoskete; hoti ou dynasthe akouein ton logon ton emon.
43 ¿Por qué la palabra mía no conocen? Porque no pueden oír la palabra mía.
44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
44 hymeis ek tou patros tou diabolou este kai tas epithymias tou patros hymon thelete poiein. ekeinos anthropoktonos en ap’ arjes, kai en te aletheia ouk esteken, hoti ouk estin aletheia en auto. hotan lale to pseudos, ek ton idion lalei, hoti pseustes estin kai ho pater autou.
44 Ustedes del padre [de ustedes], el diablo, son; y los deseos del padre de ustedes quieren hacer. Aquel, homicida era desde [el] principio, y en la verdad no ha estado, porque no hay verdad en él. Cuando habla la mentira, de lo propio habla, porque mentiroso es y el padre de ella.
45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
45 ego de hoti ten aletheian lego, ou pisteuete moi.
45 Yo pues porque la verdad digo, no creen a mí.
46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
46 tis ex hymon elegjei me peri hamartias; ei aletheian lego, dia ti hymeis ou pisteuete moi;
46 ¿Quién de ustedes convence a mí acerca de iniquidad? Si verdad digo, ¿por qué ustedes no creen a mí?
47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
47 ho on ek tou theou ta remata tou theou akouei. dia touto hymeis ouk akouete, hoti ek tou theou ouk este.
47 El que es de Dios las palabras de Dios oye; por esto ustedes no oyen, porque de Dios no son.
48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
48 Apekrithesan oi Ioudaioi kai eipan auto, Ou kalos legomen hemeis hoti Samarites ei sy kai daimonion ejeis;
48 Respondieron los Judíos y dijeron a él, ¿No bien decimos nosotros que Samaritano eres tú y demonio tienes?
49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
49 apekrithe Iesous, Ego daimonion ouk ejo, alla timo ton patera mou, kai hymeis atimazete me.
49 Respondió Jesús, Yo demonio no tengo, sino que honro al Padre de mí, y ustedes deshonran a mí.
50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
50 ego de ou zeto ten doxan mou. estin ho zeton kai krinon.
50 Yo pues no busco la gloria de mí; hay el que busca y juzga.
51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
51 amen amen lego hymin, ean tis ton emon logon terese, thanaton ou me theorese eis ton aiona.
51 Amén amén digo a ustedes, si alguno mí palabra guardare, muerte en ninguna manera verá para la eternidad.
52 εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.
52 eipon [oun] auto oi Ioudaioi, Nyn egnokamen hoti daimonion ejeis. Abraam apethanen kai oi profetai, kai sy legeis, Ean tis ton logon mou terese, ou me geusetai thanatou eis ton aiona.
52 Dijeron [pues] a él los Judíos, Ahora hemos conocido que demonio tienes. Abraham murió y los profetas, y tú dices, Si alguno la palabra de mí guardare, en modo alguno gustará muerte para la eternidad.
53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;
53 me sy meizon ei tou patros hemon Abraam, hostis apethanen; kai oi profetai apethanon. tina seauton poieis;
53 ¿Acaso tú mayor eres que el padre de nosotros, Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿a quién a ti mismo haces?
54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν·
54 apekrithe Iesous, Ean ego doxaso emauton, he doxa mou ouden estin. estin ho pater mou ho doxazon me, hon hymeis legete hoti theos hemon estin.
54 Respondió Jesús, Si yo glorifico a mí mismo, la gloria de mí nada es; es el Padre de mí el que glorifica a mí, el que ustedes dicen que Dios de nosotros es;
55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
55 kai ouk egnokate auton, ego de oida auton. kan eipo hoti ouk oida auton, esomai homoios hymin pseustes. alla oida auton kai ton logon autou tero.
55 y no han conocido a él, yo pues conozco a él. Y si dijere que no conozco a él, seré semejante a ustedes, mentiroso; pero conozco a él y la palabra de él guardo.
56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
56 Abraam ho pater hymon egalliasato hina ide ten hemeran ten emen, kai eiden kai ejare.
56 Abraham el padre de ustedes se regocijó porque vio el día mío, y vio y se alegró.
57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
57 eipon oun oi Ioudaioi pros auton, Pentekonta ete oupo ejeis kai Abraam heorakas;
57 Dijeron pues los Judíos a él, Cincuenta años aún no tienes y ¿a Abraham has visto?
58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
58 eipen autois Iesous, Amen amen lego hymin, prin Abraam genesthai ego eimi.
58 Dijo a ellos Jesús, Amén amén digo a ustedes, antes que Abraham llegara a ser yo soy.
59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
59 eran oun lithous hina balosin ep’ auton. Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou.
59 Levantaron pues piedras para que arrojaran sobre él; Jesús pues se ocultó y salió del templo.