1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
1 Kai meta tauta periepatei ho Iesous en te Galilaia. ou gar ethelen en te Ioudaia peripatein, hoti ezetoun auton oi Ioudaioi apokteinai.
1 Y después de estas [cosas] andaba Jesús en Galilea; no pues quería en Judea andar, porque procuraban él los Judíos matar.
2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
2 en de eggys he heorte ton Ioudaion he skenopegia.
2 Estaba pues cerca la fiesta de los Judíos, la [de los] Tabernáculos.
3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
3 eipon oun pros auton oi adelfoi autou, Metabethi enteuthen kai hypage eis ten Ioudaian, hina kai oi mathetai sou theoresousin sou ta erga ha poieis.
3 Dijeron pues a él los hermanos de él, Pásate de aquí y vete a Judea, para que también los discípulos de ti contemplen de ti las obras que haces;
4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
4 oudeis gar ti en krypto poiei kai zetei autos en parresia einai. ei tauta poieis, faneroson seauton to kosmo.
4 nadie pues algo en oculto hace y procura él mismo en público ser. Si estas [cosas] haces, manifiesta a ti mismo al mundo.
5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
5 oude gar oi adelfoi autou episteuon eis auton.
5 Ni aun los hermanos de él creían en él.
6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
6 legei oun autois ho Iesous, HO kairos ho emos oupo parestin, ho de kairos ho hymeteros pantote estin hetoimos.
6 Dice pues a ellos Jesús, El tiempo el mío aún no ha llegado, el pues tiempo el de ustedes siempre es dispuesto.
7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
7 ou dynatai ho kosmos misein hymas, eme de misei, hoti ego martyro peri autou hoti ta erga autou ponera estin.
7 No puede el mundo odiar a ustedes, a mí pero odia, porque yo doy testimonio acerca de él que las obras de él perversas son.
8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
8 hymeis anabete eis ten heorten. ego ouk anabaino eis ten heorten tauten, hoti ho emos kairos oupo peplerotai.
8 Ustedes suban a la fiesta; yo no subo a la fiesta esta, porque el mío tiempo aún no ha sido cumplido.
9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
9 tauta de eipon autos emeinen en te Galilaia.
9 Estas [cosas] pues habiendo dicho, él mismo permaneció en Galilea.
10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡσ] ἐν κρυπτῷ.
10 HOs de anebesan oi adelfoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou faneros alla [hos] en krypto.
10 Como pero subieron los hermanos de él a la fiesta, entonces también él mismo subió, no manifiestamente, sino [como] en oculto.
11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
11 oi oun Ioudaioi ezetoun auton en te heorte kai elegon, Pou estin ekeinos;
11 Los pues Judíos buscaban a él en la fiesta y decían, ¿Dónde está aquel?
12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
12 kai goggysmos peri autou en polys en tois ojlois. oi men elegon hoti Agathos estin, alloi [de] elegon, Ou, alla plana ton ojlon.
12 Y murmullo acerca de él había mucho en las multitudes; unos pues decían que Bueno es, otros [pues] decían, No, sino que engaña a la multitud.
13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
13 oudeis mentoi parresia elalei peri autou dia ton fobon ton Ioudaion.
13 Nadie sin embargo abiertamente hablaba acerca de él por el temor de los Judíos.
14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
14 Ede de tes heortes mesouses anebe Iesous eis to hieron kai edidasken.
14 Ya pues de la fiesta llegando a la mitad subió Jesús al templo y enseñaba.
15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
15 ethaumazon oun oi Ioudaioi legontes, Pos outos grammata oiden me memathekos;
15 Se maravillaban pues los Judíos diciendo, ¿Cómo este letras sabe no habiendo aprendido?
16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
16 apekrithe oun autois [ho] Iesous kai eipen, HE eme didaje ouk estin eme alla tou pempsantos me.
16 Respondió pues a ellos [el] Jesús y dijo, La mía enseñanza no es mía sino de el que envió a mí;
17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
17 ean tis thele to thelema autou poiein, gnosetai peri tes didajes poteron ek tou theou estin e ego ap’ emautou lalo.
17 si alguno quiere la voluntad de él hacer, conocerá acerca de la enseñanza si de Dios es o yo de mí mismo hablo.
18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
18 ho af’ heautou lalon ten doxan ten idian zetei. ho de zeton ten doxan tou pempsantos auton, outos alethes estin kai adikia en auto ouk estin.
18 El de sí mismo que habla la gloria la propia busca; el pero que busca la gloria de el que envió a él, este veraz es y injusticia en él no hay.
19 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
19 ou Mouses dedoken hymin ton nomon; kai oudeis ex hymon poiei ton nomon. ti me zeteite apokteinai;
19 ¿No Moisés ha dado a ustedes la ley? Y ninguno de ustedes hace la ley. ¿Por qué a mí procuran matar?
20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
20 apekrithe ho ojlos, Daimonion ejeis. tis se zetei apokteinai;
20 Respondió la multitud, Demonio tienes; ¿quién a ti procura matar?
21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
21 apekrithe Iesous kai eipen autois, HEn ergon epoiesa kai pantes thaumazete.
21 Respondió Jesús y dijo a ellos, Una obra hice y todos se maravillan.
22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
22 dia touto Mouses dedoken hymin ten peritomen ouj hoti ek tou Mouseos estin all’ ek ton pateron kai en sabbato peritemnete anthropon.
22 Por esto Moisés dio a ustedes la circuncisión no porque de Moisés sea, sino de los padres y en Shabat circuncidan a un hombre.
23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
23 ei peritomen lambanei anthropos en sabbato hina me lythe ho nomos Mouseos, emoi jolate hoti holon anthropon hygie epoiesa en sabbato;
23 Si circuncisión recibe un hombre en Shabat para que no sea anulada la ley de Moisés, ¿conmigo se enojan porque completo a un hombre sano hice en Shabat?
24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
24 me krinete kat’ opsin, alla ten dikaian krisin krinete.
24 No juzguen según la apariencia, sino el justo juicio juzguen.
25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
25 Elegon oun tines ek ton HIerosolymiton, Ouj outos estin hon zetousin apokteinai;
25 Decían pues algunos de los de Jerusalén, ¿No este es el que buscan matar?
26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
26 kai ide parresia lalei kai ouden auto legousin. mepote alethos egnosan oi arjontes hoti outos estin ho Jristos;
26 Y miren, abiertamente habla y nada a él dicen. ¿Será que verdaderamente conocieron los gobernantes que este es el Mesías?
27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
27 alla touton oidamen pothen estin. ho de Jristos hotan erjetai oudeis ginoskei pothen estin.
27 Pero a este sabemos de dónde es; el pues Mesías cuando venga nadie conoce de dónde es.
28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
28 ekraxen oun en to hiero didaskon ho Iesous kai legon, Kame oidate kai oidate pothen eimi. kai ap’ emautou ouk elelytha, all’ estin alethinos ho pempsas me, hon hymeis ouk oidate.
28 Clamó pues en el templo enseñando Jesús y diciendo, Y a mí conocen y saben de dónde soy; y de mí mismo no he venido, sino que es veraz el que envió a mí, el que ustedes no conocen;
29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
29 ego oida auton, hoti par’ autou eimi kakeinos me apesteilen.
29 yo conozco a él, porque de junto a él soy y aquel a mí envió.
30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
30 Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton ten jeira, hoti oupo elelythei he hora autou.
30 Procuraban pues a él prender, y ninguno puso sobre él la mano, porque aún no había llegado la hora de él.
31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
31 Ek tou ojlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon, HO Jristos hotan elthe me pleiona semeia poiesei hon outos epoiesen;
31 De la multitud pues muchos creyeron en él, y decían, ¿El Mesías cuando venga, acaso más numerosas señales hará que las que este hizo?
32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
32 Ekousan oi Farisaioi tou ojlou goggyzontos peri autou tauta, kai apesteilan oi arjiereis kai oi Farisaioi hyperetas hina piasosin auton.
32 Oyeron los Fariseos a la multitud murmurando acerca de él estas [cosas], y enviaron los principales sacerdotes y los Fariseos asistentes para que prendieran a él.
33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
33 eipen oun ho Iesous, Eti jronon mikron meth’ hymon eimi kai hypago pros ton pempsanta me.
33 Dijo pues Jesús, Todavía un tiempo pequeño con ustedes estoy y voy a el que envió a mí.
34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
34 zetesete me kai ouj euresete [me], kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein.
34 Me buscarán y no hallarán [a mí], y donde estoy yo ustedes no pueden ir.
35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
35 eipon oun oi Ioudaioi pros heautous, Pou outos mellei poreuesthai hoti hemeis ouj euresomen auton; me eis ten diasporan ton HEllenon mellei poreuesthai kai didaskein tous HEllenas;
35 Dijeron pues los Judíos a sí mismos, ¿A dónde este se propone ir que nosotros no hallaremos a él? ¿Acaso a la dispersión de los Griegos se propone ir y enseñar a los Griegos?
36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
36 tis estin ho logos outos hon eipen, Zetesete me kai ouj euresete [me], kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein;
36 ¿Qué es la palabra esta que dijo, Me buscarán y no hallarán [a mí], y donde estoy yo ustedes no pueden ir?
37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
37 En de te esjate hemera te megale tes heortes eistekei ho Iesous kai ekraxen legon, Ean tis dipsa erjestho pros me kai pineto.
37 En pues el último día, el grande de la fiesta, había estado de pie Jesús y clamó diciendo, Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
38 ho pisteuon eis eme, kathos eipen he grafe, potamoi ek tes koilias autou reusousin hydatos zontos.
38 El que cree en mí, como dijo la Escritura, ríos de el vientre de él fluirán de agua viviente.
39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
39 touto de eipen peri tou pneumatos ho emellon lambanein oi pisteusantes eis auton. oupo gar en pneuma, hoti Iesous oudepo edoxasthe.
39 Esto pues dijo acerca de el espíritu que iban a recibir los que creyeron en él; aún no pues había espíritu, porque Jesús aún no fue glorificado.
40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
40 Ek tou ojlou oun akousantes ton logon touton elegon, Outos estin alethos ho profetes.
40 De la multitud pues oyendo de las palabras estas decían, Este es verdaderamente el profeta;
41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
41 alloi elegon, Outos estin ho Jristos. oi de elegon, Me gar ek tes Galilaias ho Jristos erjetai;
41 Otros decían, Este es el Mesías; otros pues decían, ¿Acaso de Galilea el Mesías viene?
42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ἔρχεται ὁ Χριστὸς;
42 ouj he grafe eipen hoti ek tou spermatos Dauid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Dauid, erjetai ho Jristos;
42 ¿No la Escritura dijo que de la descendencia de David, y de Belén la aldea donde estaba David, viene el Mesías?
43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν.
43 sjisma oun egeneto en to ojlo di’ auton.
43 División pues hubo en la multitud por él.
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
44 tines de ethelon ex auton piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas jeiras.
44 Algunos pues querían de ellos prender a él, pero ninguno puso sobre él las manos.
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
45 Elthon oun oi hyperetai pros tous arjiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, Dia ti ouk egagete auton;
45 Vinieron pues los asistentes a los principales sacerdotes y Fariseos, y dijeron a ellos aquellos, ¿Por qué no trajeron a él?
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
46 apekrithesan oi hyperetai, Oudepote elalesen outos anthropos.
46 Respondieron los asistentes, Nunca habló así un hombre.
47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
47 apekrithesan oun autois oi Farisaioi, Me kai hymeis peplanesthe;
47 Respondieron pues a ellos los Fariseos, ¿Acaso también ustedes han sido engañados?
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
48 me tis ek ton arjonton episteusen eis auton e ek ton Farisaion;
48 ¿Acaso alguno de los gobernantes creyó en él o de los Fariseos?
49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
49 alla ho ojlos outos ho me ginoskon ton nomon eparatoi eisin.
49 Pero la multitud esta la que no conoce la ley malditos son.
50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
50 legei Nikodemos pros autous, ho elthon pros auton [to] proteron, eis on ex auton,
50 Dice Nicodemo a ellos, el que fue a él [el] antes, uno siendo de ellos,
51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
51 Me ho nomos hemon krinei ton anthropon ean me akouse proton par’ autou kai gno ti poiei;
51 ¿Acaso la ley de nosotros juzga a el hombre a menos que oiga primero de junto a él y conozca qué hace?
52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.
52 apekrithesan kai eipan auto, Me kai sy ek tes Galilaias ei; erauneson kai ide hoti ek tes Galilaias profetes ouk egeiretai.
52 Respondieron y dijeron a él, ¿Acaso también tú de Galilea eres? Investiga y mira que de Galilea profeta no es levantado.