1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
1 Kai anastan hapan to plethos auton egagon auton epi ton Pilaton.
1 Y levantándose toda la multitud de ellos, llevaron a él ante Pilato.
2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι.
2 erxanto de kategorein autou legontes, Touton euramen diastrefonta to ethnos hemon kai kolyonta forous Kaisari didonai kai legonta heauton Jriston basilea einai.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Este encontramos pervirtiendo la nación nuestra y prohibiendo impuestos a César dar, y diciendo [que] él mismo es Mesías, rey es.
3 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη, Σὺ λέγεις.
3 ho de Pilatos erotesen auton legon, Sy ei ho basileus ton Ioudaion; ho de apokritheis auto efe, Sy legeis.
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Tú eres el rey de los judíos? Y él respondiendo, a él dijo: Tú dices.
4 ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
4 ho de Pilatos eipen pros tous arjiereis kai tous ojlous, Ouden eurisko aition en to anthropo touto.
4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y a las multitudes: Nada hallo culpable en este hombre.
5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
5 oi de episjyon legontes hoti Anaseiei ton laon didaskon kath’ holes tes Ioudaias, kai arxamenos apo tes Galilaias heos hode.
5 Pero ellos insistían, diciendo: Agita al pueblo enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν·
6 Pilatos de akousas eperotesen ei ho anthropos Galilaios estin.
6 Y Pilato, al escuchar, preguntó si el hombre galileo es.
7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
7 kai epignous hoti ek tes exousias HErodou estin anepempsen auton pros HEroden, onta kai auton en HIerosolymois en tautais tais hemerais.
7 Y al saber que de la jurisdicción de Herodes era, le envió a Herodes, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
8 ho de HErodes idon ton Iesoun ejare lian, en gar ex hikanon jronon thelon idein auton dia to akouein peri autou, kai elpizen ti semeion idein hyp’ autou ginomenon.
8 Y Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo deseaba verle, debido a lo que había oído acerca de él, y esperaba alguna señal ver hecha por él.
9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
9 eperota de auton en logois hikanois. autos de ouden apekrinato auto.
9 Y le interrogaba con muchas palabras, pero él nada le respondió.
10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
10 eistekeisan de oi arjiereis kai oi grammateis eutonos kategorountes autou.
10 Y estaban los principales sacerdotes y los escribas de pie, acusándole vehementemente.
11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
11 exouthenesas de auton [kai] ho HErodes syn tois strateumasin autou kai empaixas peribalon estheta lampran anepempsen auton to Pilato.
11 Pero Herodes, despreciándole, junto con sus soldados, burlándose de él, vistiéndole con una ropa espléndida, le envió de nuevo a Pilato.
12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.
12 egenonto de filoi ho te HErodes kai ho Pilatos en aute te hemera met’ allelon. prouperjon gar en ejthra ontes pros autous.
12 Y se hicieron amigos Herodes y Pilato en ese mismo día entre ellos; pues antes estaban en enemistad uno con otro.
13 Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν
13 Pilatos de sygkalesamenos tous arjiereis kai tous arjontas kai ton laon
13 Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ,
14 eipen pros autous, Prosenegkate moi ton anthropon touton hos apostrefonta ton laon, kai idou ego enopion hymon anakrinas outhen euron en to anthropo touto aition hon kategoreite kat’ autou,
14 les dijo: Presentaron a mí a este hombre como alguien que desvía al pueblo, y he aquí, yo, habiéndole examinado delante de ustedes, nada hallé en este hombre culpable de lo que le acusan.
15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
15 all’ oude HErodes. anepempsen gar auton pros hemas. kai idou ouden axion thanatou estin pepragmenon auto.
15 Pero ni siquiera Herodes, pues le envió de vuelta a nosotros, y he aquí, nada digno de muerte ha hecho él.
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
16 paideusas oun auton apolyso.
16 Por tanto, después de castigarle, le soltaré.
18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
18 anekragon de pamplethei legontes, Aire touton, apolyson de hemin ton Barabban.
18 Pero toda la multitud gritó, diciendo: Quita a este, y suéltanos a Barrabás;
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.
19 hostis en dia stasin tina genomenen en te polei kai fonon bletheis en te fylake.
19 quien por cierto había sido echado en la cárcel por una sedición que hubo en la ciudad, y por asesinato.
20 πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν·
20 palin de ho Pilatos prosefonesen autois, thelon apolysai ton Iesoun.
20 Pero Pilato les volvió a hablar, queriendo soltar a Jesús.
21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, Σταύρου, σταύρου αὐτόν.
21 oi de epefonoun legontes, Staurou, staurou auton.
21 Pero ellos clamaban, diciendo: ¡Crucifica, crucifica a él!
22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
22 ho de triton eipen pros autous, Ti gar kakon epoiesen outos; ouden aition thanatou euron en auto. paideusas oun auton apolyso.
22 Y él, por tercera vez, dijo a ellos: ¿Pues qué mal hizo este? Ninguna causa de muerte hallé en él; castigándole, pues, le soltaré.
23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.
23 oi de epekeinto fonais megalais aitoumenoi auton staurothenai, kai katisjyon ai fonai auton.
23 Pero ellos insistían con grandes voces, pidiendo que él fuese crucificado; y prevalecían las voces de ellos.
24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·
24 kai Pilatos epekrinen genesthai to aitema auton.
24 Y Pilato decidió que se hiciera la petición de ellos.
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
25 apelysen de ton dia stasin kai fonon beblemenon eis fylaken hon etounto, ton de Iesoun paredoken to thelemati auton.
25 Y soltó al que por sedición y homicidio había sido echado en la cárcel, a quien pedían; y a Jesús entregó a la voluntad de ellos.
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
26 Kai hos apegagon auton, epilabomenoi Simona tina Kyrenaion erjomenon ap’ agrou epethekan auto ton stauron ferein opisthen tou Iesou.
26 Y mientras le llevaban, tomando a cierto Simón de Cirene que venía del campo, pusieron sobre él la cruz para llevarla detrás de Jesús.
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
27 Ekolouthei de auto poly plethos tou laou kai gynaikon ai ekoptonto kai ethrenoun auton.
27 Y le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se golpeaban [el pecho] y le lamentaban.
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,
28 strafeis de pros autas [ho] Iesous eipen, Thygateres Ierousalem, me klaiete ep’ eme. plen ef’ heautas klaiete kai epi ta tekna hymon,
28 Pero, volviéndose hacia ellas, Jesús dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí; sino por ustedes mismas lloren y por los hijos de ustedes,
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
29 hoti idou erjontai hemerai en ais erousin, Makariai ai steirai kai ai koiliai ai ouk egennesan kai mastoi oi ouk ethrepsan.
29 porque he aquí vienen días en que dirán: Bienaventuradas las estériles y los vientres que no engendraron y los pechos que no amamantaron.
30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς·
30 tote arxontai legein tois oresin, Pesete ef’ hemas, kai tois bounois, Kalypsate hemas.
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caigan sobre nosotros, y a los collados: Cúbrannos;
31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
31 hoti ei en to hygro xylo tauta poiousin, en to xero ti genetai;
31 porque si en el árbol verde hacen estas cosas, en el seco ¿qué sucederá?
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.
32 Egonto de kai heteroi kakourgoi dyo syn auto anairethenai.
32 Y eran llevados también otros dos malhechores con él para ser ejecutados.
33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
33 kai hote elthon epi ton topon ton kaloumenon Kranion, ekei estaurosan auton kai tous kakourgous, hon men ek dexion hon de ex aristeron.
33 Y cuando llegaron al lugar llamado Calavera, allí le crucificaron, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 [[ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.
34 [[ho de Iesous elegen, Pater, afes autois, ou gar oidasin ti poiousin.]] diamerizomenoi de ta himatia autou ebalon klerous.
34 [Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben qué hacen.] Y repartiendo sus vestiduras, echaron suertes.
35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
35 kai eistekei ho laos theoron. exemykterizon de kai oi arjontes legontes, Allous esosen, sosato heauton, ei outos estin ho Jristos tou theou ho eklektos.
35 Y el pueblo estaba mirando; y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si este es el Mesías de Dios, el escogido.
36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
36 enepaixan de auto kai oi stratiotai proserjomenoi, oxos prosferontes auto
36 También le escarnecían los soldados, acercándose y ofreciéndole vinagre,
37 καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.
37 kai legontes, Ei sy ei ho basileus ton Ioudaion, soson seauton.
37 y diciendo: Si tú eres el rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
38 en de kai epigrafe ep’ auto, HO basileus ton Ioudaion outos.
38 Y había también una inscripción sobre él: Este es el rey de los judíos.
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
39 Eis de ton kremasthenton kakourgon eblasfemei auton legon, Ouji sy ei ho Jristos; soson seauton kai hemas.
39 Y uno de los malhechores colgados le injuriaba, diciendo: ¿No eres tú el Mesías? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
40 apokritheis de ho heteros epitimon auto efe, Oude fobe sy ton theon, hoti en to auto krimati ei;
40 Pero respondiendo el otro, reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios, estando en el mismo juicio?
41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
41 kai hemeis men dikaios, axia gar hon epraxamen apolambanomen. outos de ouden atopon epraxen.
41 Y nosotros en verdad justamente, porque cosas dignas de lo que hicimos recibimos; pero este nada impropio hizo.
42 καὶ ἔλεγεν, Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.
42 kai elegen, Iesou, mnestheti mou hotan elthes eis ten basileian sou.
42 Y decía: Jesús, recuérdame cuando vengas en el reino tuyo.
43 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
43 kai eipen auto, Amen soi lego, semeron met’ emou ese en to paradeiso.
43 Y le dijo: Amén te digo, hoy conmigo estarás en el paraíso.
44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
44 Kai en ede hosei hora hekte kai skotos egeneto ef’ holen ten gen heos horas enates
44 Y era ya como hora sexta, y oscuridad hubo sobre toda la tierra hasta la hora novena,
45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
45 tou heliou eklipontos, esjisthe de to katapetasma tou naou meson.
45 porque el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
46 kai fonesas fone megale ho Iesous eipen, Pater, eis jeiras sou paratithemai to pneuma mou. touto de eipon exepneusen.
46 Y clamando con gran voz Jesús dijo: Padre, en tus manos encomiendo el espíritu mío. Y dicho esto, expiró.
47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
47 Idon de ho hekatontarjes to genomenon edoxazen ton theon legon, Ontos ho anthropos outos dikaios en.
47 Y viendo el centurión lo que ocurrió, glorificaba a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre justo era.
48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
48 kai pantes oi symparagenomenoi ojloi epi ten theorian tauten, theoresantes ta genomena, typtontes ta stethe hypestrefon.
48 Y todas las multitudes que se habían reunido para este espectáculo, viendo las cosas que habían ocurrido, golpeándose el pecho regresaban.
49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
49 eistekeisan de pantes oi gnostoi auto apo makrothen, kai gynaikes ai synakolouthousai auto apo tes Galilaias, horosai tauta.
49 Y estaban de pie todos los conocidos de él desde lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, viendo estas cosas.
50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
50 Kai idou aner onomati Iosef bouleutes hyparjon [kai] aner agathos kai dikaios
50 Y he aquí, un hombre llamado José, siendo miembro del concilio, varón bueno y justo,
51 οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
51 outos ouk en sygkatatetheimenos te boule kai te praxei auton apo HArimathaias poleos ton Ioudaion, hos prosedejeto ten basileian tou theou,
51 este no había consentido en el plan y en la acción de ellos, de Arimatea, ciudad de los judíos, quien también esperaba el reino de Dios,
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,
52 outos proselthon to Pilato etesato to soma tou Iesou,
52 este, acercándose a Pilato, pidió el cuerpo de Jesús,
53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
53 kai kathelon enetylixen auto sindoni, kai etheken auton en mnemati laxeuto ou ouk en oudeis oupo keimenos.
53 y bajándolo, lo envolvió en una sábana de lino, y lo puso en un sepulcro excavado en la roca, en el cual nadie aún había sido puesto.
54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.
54 kai hemera en paraskeues, kai sabbaton epefosken.
54 Y era el día de la preparación, y estaba amaneciendo el Shabat.
55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
55 Katakolouthesasai de ai gynaikes, aitines esan synelelythuiai ek tes Galilaias auto, etheasanto to mnemeion kai hos etethe to soma autou,
55 Y siguiendo las mujeres que habían venido con él desde Galilea, vieron el sepulcro y cómo fue puesto el cuerpo de él,
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,
56 hypostrepsasai de hetoimasan aromata kai myra. Kai to men sabbaton hesyjasan kata ten entolen,
56 y regresando, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y el Shabat descansaron según el mandamiento.