1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
1 Epeideper polloi epejeiresan anataxasthai diegesin peri ton pepleroforemenon en hemin pragmaton,
1 Después de que muchos decidieron componer una narrativa de los hechos que fueron confirmados con certeza entre nosotros,
2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
2 kathos paredosan hemin oi ap’ arjes autoptai kai hyperetai genomenoi tou logou,
2 así como nos fueron transmitidos por los que desde el principio los vieron con sus propios ojos y que fueron servidores del mensaje,
3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
3 edoxe kamoi parekolouthekoti anothen pasin akribos kathexes soi grapsai, kratiste Theofile,
3 me pareció bien también a mí, que investigué cuidadosamente todas las cosas desde el principio, escribirlas en orden para ti, el excelentísimo Teófilo,
4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
4 hina epignos peri hon katejethes logon ten asfaleian.
4 para que conozcas la verdad de los dichos que te fueron enseñados.
5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
5 Egeneto en tais hemerais HErodou basileos tes Ioudaias hiereus tis onomati Zajarias ex efemerias Abia, kai gyne auto ek ton thygateron Aaron, kai to onoma autes Elisabet.
5 Hubo un kohen en los días de Hordos, rey de la tierra de Iehudá, llamado Zejariá, de la división de Aviá. Y su esposa era de las hijas de Aharón, y su nombre era Elishevá.
6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
6 esan de dikaioi amfoteroi enantion tou theou, poreuomenoi en pasais tais entolais kai dikaiomasin tou kyriou amemptoi.
6 Ambos eran justos delante de Elohim y caminaban íntegramente en todos los mandamientos y estatutos de Hashem.
7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
7 kai ouk en autois teknon, kathoti en he Elisabet steira, kai amfoteroi probebekotes en tais hemerais auton esan.
7 Y no tenían hijo porque Elishevá era estéril, y ambos eran avanzados en edad.
8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
8 Egeneto de en to hierateuein auton en te taxei tes efemerias autou enanti tou theou,
8 Y sucedió que, mientras él ejercía la kehuná delante de Elohim en el orden de su división,
9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
9 kata to ethos tes hierateias elaje tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou kyriou,
9 según la costumbre de la kehuná, le tocó en suerte ofrecer incienso al entrar en el Hejal de Hashem.
10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
10 kai pan to plethos en tou laou proseujomenon exo te hora tou thymiamatos.
10 Y toda la congregación del pueblo estaba orando afuera en la hora del incienso.
11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
11 ofthe de auto aggelos kyriou hestos ek dexion tou thysiasteriou tou thymiamatos.
11 Y se le apareció un mal’aj de Hashem, de pie a la derecha del altar del incienso.
12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
12 kai etarajthe Zajarias idon, kai fobos epepesen ep’ auton.
12 Al verlo, Zejariá se turbó, y cayó temor sobre él.
13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
13 eipen de pros auton ho aggelos, Me fobou, Zajaria, dioti eisekousthe he deesis sou, kai he gyne sou Elisabet gennesei huion soi, kai kaleseis to onoma autou Ioannen.
13 Y el mal’aj le dijo: “No temas, Zejariá, porque tu oración ha sido oída, y Elishevá, tu esposa, te dará un hijo, y llamarás su nombre Iojanán.
14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
14 kai estai jara soi kai agalliasis, kai polloi epi te genesei autou jaresontai.
14 Y será para ti motivo de alegría y gozo, y muchos se alegrarán por su nacimiento,
15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
15 estai gar megas enopion [tou] kyriou, kai oinon kai sikera ou me pie, kai pneumatos hagiou plesthesetai eti ek koilias metros autou,
15 porque será grande delante de Hashem, y no beberá vino ni licor fuerte, y será lleno drúaj haqódesh desde el vientre de su madre.
16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
16 kai pollous ton huion Israel epistrepsei epi kyrion ton theon auton.
16 Y hará que muchos de los hijos de Israel vuelvan a Hashem, su Elohim.
17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
17 kai autos proeleusetai enopion autou en pneumati kai dynamei Eliou, epistrepsai kardias pateron epi tekna kai apeitheis en fronesei dikaion, hetoimasai kyrio laon kateskeuasmenon.
17 Y él irá delante de Él con el espíritu y poder de Eliyáhu, para volver los corazones de los padres hacia los hijos y a los desobedientes a la sabiduría de los justos, para preparar un pueblo dispuesto para Hashem”.
18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
18 Kai eipen Zajarias pros ton aggelon, Kata ti gnosomai touto; ego gar eimi presbytes kai he gyne mou probebekuia en tais hemerais autes.
18 Y Zejariá dijo al mal’aj: “¿Cómo sabré esto? Porque yo soy anciano, y mi esposa es avanzada en días”.
19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
19 kai apokritheis ho aggelos eipen auto, Ego eimi Gabriel ho parestekos enopion tou theou, kai apestalen lalesai pros se kai euaggelisasthai soi tauta.
19 Y el mal’aj le respondió: “Yo soy Gavri’el, que estoy delante de Elohim, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
20 kai idou ese siopon kai me dynamenos lalesai ajri hes hemeras genetai tauta, anth’ hon ouk episteusas tois logois mou, oitines plerothesontai eis ton kairon auton.
20 Y he aquí, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto se cumpla, porque no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo”.
21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
21 Kai en ho laos prosdokon ton Zajarian, kai ethaumazon en to jronizein en to nao auton.
21 Y el pueblo esperaba a Zejariá, y se sorprendían de que se demorara en el Hejal.
22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
22 exelthon de ouk edynato lalesai autois, kai epegnosan hoti optasian heoraken en to nao. kai autos en dianeuon autois, kai diemenen kofos.
22 Y cuando salió, no podía hablarles, y entendieron que había visto una visión en el Hejal. Les hacía señas, pero permanecía mudo.
23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
23 kai egeneto hos eplesthesan ai hemerai tes leitourgias autou apelthen eis ton oikon autou.
23 Y sucedió que, cuando se cumplieron los días de su servicio, volvió a su casa.
24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
24 Meta de tautas tas hemeras synelaben Elisabet he gyne autou. kai periekryben heauten menas pente, legousa
24 Y después de esos días, Elishevá, su esposa, concibió, y se ocultó por cinco meses, diciendo:
25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
25 hoti Outos moi pepoieken kyrios en hemerais ais epeiden afelein oneidos mou en anthropois.
25 “Así ha hecho conmigo Hashem en los días en que tuvo a bien quitar mi deshonra entre los hombres”.
26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
26 En de to meni to hekto apestale ho aggelos Gabriel apo tou theou eis polin tes Galilaias he onoma Nazareth
26 Y en el sexto mes, Elohim envió al mal’aj Gavri’el a una ciudad de Galil llamada Natzrat,
27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
27 pros parthenon emnesteumenen andri ho onoma Iosef ex oikou Dauid, kai to onoma tes parthenou Mariam.
27 a una virgen casada con un hombre llamado Iosef, de la casa de David. Y el nombre de la virgen era Miriam.
28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
28 kai eiselthon pros auten eipen, Jaire, kejaritomene, ho kyrios meta sou.
28 Y entrando el mal’aj, le dijo: “Shalom a ti, favorecida, Hashem está contigo”.
29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
29 he de epi to logo dietarajthe kai dielogizeto potapos eie ho aspasmos outos.
29 Y ella, al ver esto, se turbó por sus palabras y pensaba en su corazón qué clase de saludo era este.
30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
30 kai eipen ho aggelos aute, Me fobou, Mariam, eures gar jarin para to theo.
30 Y el mal’aj le dijo: “No temas, Miriam, porque has hallado gracia delante de Elohim.
31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
31 kai idou syllempse en gastri kai texe huion, kai kaleseis to onoma autou Iesoun.
31 Y he aquí, concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Iehoshúa.
32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
32 outos estai megas kai huios hypsistou klethesetai, kai dosei auto kyrios ho theos ton thronon Dauid tou patros autou,
32 Él será grande y será llamado hijo de Elión. Y Hashem Elohim le dará el trono de David, su padre.
33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
33 kai basileusei epi ton oikon Iakob eis tous aionas, kai tes basileias autou ouk estai telos.
33 Y reinará sobre la casa de Iaaqov para siempre, y su reino no tendrá fin”.
34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
34 eipen de Mariam pros ton aggelon, Pos estai touto, epei andra ou ginosko;
34 Y Miriam dijo al mal’aj: “¿Cómo será esto, ya que no conozco varón?”.
35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.
35 kai apokritheis ho aggelos eipen aute, Pneuma hagion epeleusetai epi se, kai dynamis hypsistou episkiasei soi. dio kai to gennomenon hagion klethesetai, huios theou.
35 Y respondiendo el mal’aj, le dijo: “rúaj haqódesh vendrá sobre ti, y el poder de Elión te cubrirá con su sombra. Por eso también, lo nacido santo, será llamado hijo de Elohim.
36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
36 kai idou Elisabet he syggenis sou kai aute syneilefen huion en gerei autes, kai outos men hektos estin aute te kaloumene steira.
36 Y he aquí, Elishevá, tu parienta, también ha concebido un hijo en su vejez, y este es el sexto mes para ella, a quien llamaban estéril,
37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
37 hoti ouk adynatesei para tou theou pan rema.
37 Porque no será imposible junto a Elohim ninguna expresión”.
38 εἶπεν δὲ Μαριάμ, Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
38 eipen de Mariam, Idou he doule kyriou. genoito moi kata to rema sou. kai apelthen ap’ autes ho aggelos.
38 Y Miriam dijo: “He aquí, la sierva de Hashem. Suceda a mí conforme a tu palabra”. Y el mal’aj se fue de su presencia.
39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
39 Anastasa de Mariam en tais hemerais tautais eporeuthe eis ten oreinen meta spoudes eis polin Iouda,
39 Y en aquellos días, Miriam se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Iehudá.
40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
40 kai eiselthen eis ton oikon Zajariou kai espasato ten Elisabet.
40 Y entró en casa de Zejariá y saludó a Elishevá.
41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
41 kai egeneto hos ekousen ton aspasmon tes Marias he Elisabet, eskirtesen to brefos en te koilia autes, kai eplesthe pneumatos hagiou he Elisabet,
41 Y sucedió que, cuando Elishevá oyó el saludo de Miriam, el niño saltó en su vientre, y Elishevá fue llena de rúaj haqódesh.
42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
42 kai anefonesen krauge megale kai eipen, Eulogemene sy en gynaixin, kai eulogemenos ho karpos tes koilias sou.
42 Y exclamó con gran voz, diciendo: “Bendecida eres tú entre las mujeres, y bendecido el fruto de tu vientre.
43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
43 kai pothen moi touto hina elthe he meter tou kyriou mou pros eme;
43 ¿Y de dónde me es dado esto, que la madre de mi adón venga a mí?
44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
44 idou gar hos egeneto he fone tou aspasmou sou eis ta ota mou, eskirtesen en agalliasei to brefos en te koilia mou.
44 Porque he aquí, tan pronto como llegó la voz de tu saludo a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
45 kai makaria he pisteusasa hoti estai teleiosis tois lelalemenois aute para kyriou.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte de Hashem”.
46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
46 Kai eipen Mariam, Megalynei he psyje mou ton kyrion,
46 Y Miriam dijo: “Engrandece mi alma a Hashem,
47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
47 kai egalliasen to pneuma mou epi to theo to soteri mou,
47 y mi espíritu se regocija en Elohim, mi salvador,
48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
48 hoti epeblepsen epi ten tapeinosin tes doules autou. idou gar apo tou nyn makariousin me pasai ai geneai.
48 porque ha mirado la bajeza de su sierva. Pues he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones,
49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
49 hoti epoiesen moi megala ho dynatos, kai hagion to onoma autou,
49 porque grandes cosas ha hecho en mí el Todopoderoso, y santo es su nombre.
50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
50 kai to eleos autou eis geneas kai geneas tois foboumenois auton.
50 Y su misericordia es de generación en generación para los que le temen.
51 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
51 Epoiesen kratos en brajioni autou, dieskorpisen hyperefanous dianoia kardias auton.
51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
52 katheilen dynastas apo thronon kai hypsosen tapeinous,
52 Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes.
53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
53 peinontas eneplesen agathon kai ploutountas exapesteilen kenous.
53 A los hambrientos llenó de bienes, y a los ricos despidió vacíos.
54 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
54 antelabeto Israel paidos autou, mnesthenai eleous,
54 Socorrió a Israel, su siervo, para acordarse de su misericordia,
55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
55 kathos elalesen pros tous pateras hemon, to Abraam kai to spermati autou eis ton aiona.
55 como habló a nuestros padres, a Avraham y a su descendencia para siempre”.
56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
56 Emeinen de Mariam syn aute hos menas treis, kai hypestrepsen eis ton oikon autes.
56 Y Miriam permaneció con ella unos tres meses y regresó a su casa.
57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
57 Te de Elisabet eplesthe ho jronos tou tekein auten, kai egennesen huion.
57 Y se cumplió el tiempo para que Elishevá diera a luz, y dio a luz un hijo.
58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
58 kai ekousan oi perioikoi kai oi syggeneis autes hoti emegalynen kyrios to eleos autou met’ autes, kai synejairon aute.
58 Y sus vecinos y parientes oyeron que Hashem había manifestado su gran misericordia hacia ella, y se regocijaron con ella.
59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
59 Kai egeneto en te hemera te ogdoe elthon peritemein to paidion, kai ekaloun auto epi to onomati tou patros autou Zajarian.
59 Y sucedió que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zejariá, por el nombre de su padre.
60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
60 kai apokritheisa he meter autou eipen, Ouji, alla klethesetai Ioannes.
60 Pero su madre respondió y dijo: “No, sino que se llamará Iojanán”.
61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
61 kai eipan pros auten hoti Oudeis estin ek tes syggeneias sou hos kaleitai to onomati touto.
61 Y le dijeron: “No hay nadie en tu familia que se llame con ese nombre”.
62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
62 eneneuon de to patri autou to ti an theloi kaleisthai auto.
62 Entonces hicieron señas a su padre para saber cómo quería que se le llamara.
63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
63 kai aitesas pinakidion egrapsen legon, Ioannes estin onoma autou. kai ethaumasan pantes.
63 Y él pidió una tablilla y escribió: “Su nombre es Iojanán”. Y todos se maravillaron.
64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
64 aneojthe de to stoma autou parajrema kai he glossa autou, kai elalei eulogon ton theon.
64 En ese momento se le abrieron la boca y la lengua, y habló, bendiciendo a Elohim.
65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
65 kai egeneto epi pantas fobos tous perioikountas autous, kai en hole te oreine tes Ioudaias dielaleito panta ta remata tauta,
65 Y cayó temor sobre todos sus vecinos, y en toda la región montañosa de Iehudá se divulgaron todas estas cosas.
66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
66 kai ethento pantes oi akousantes en te kardia auton, legontes, Ti ara to paidion touto estai; kai gar jeir kyriou en met’ autou.
66 Y todos los que las oyeron las guardaron en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?”. Porque la mano de Hashem estaba con él.
67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,
67 Kai Zajarias ho pater autou eplesthe pneumatos hagiou kai eprofeteusen legon,
67 Y Zejariá, su padre, fue lleno de rúaj haqódesh y profetizó, diciendo:
68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
68 Eulogetos kyrios ho theos tou Israel, hoti epeskepsato kai epoiesen lytrosin to lao autou,
68 “Bendito sea Hashem, Elohim de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,
69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
69 kai egeiren keras soterias hemin en oiko Dauid paidos autou,
69 y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de David, su siervo,
70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
70 kathos elalesen dia stomatos ton hagion ap’ aionos profeton autou,
70 como habló por boca de sus santos profetas desde tiempos antiguos,
71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
71 soterian ex ejthron hemon kai ek jeiros panton ton misounton hemas.
71 salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen,
72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
72 poiesai eleos meta ton pateron hemon kai mnesthenai diathekes hagias autou,
72 para mostrar misericordia a nuestros padres y acordarse de su santo pacto,
73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
73 horkon hon omosen pros Abraam ton patera hemon, tou dounai hemin
73 del juramento que hizo a nuestro padre Avraham,
74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
74 afobos ek jeiros ejthron rysthentas latreuein auto
74 concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor,
75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
75 en hosioteti kai dikaiosyne enopion autou pasais tais hemerais hemon.
75 en santidad y justicia delante de Él, todos los días de nuestra vida.
76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
76 Kai sy de, paidion, profetes hypsistou klethese, proporeuse gar enopion kyriou hetoimasai hodous autou,
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Elión, porque irás delante de Hashem para preparar sus caminos,
77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
77 tou dounai gnosin soterias to lao autou en afesei hamartion auton,
77 para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
78 dia splagjna eleous theou hemon, en ois episkepsetai hemas anatole ex hypsous,
78 por la tierna misericordia de nuestro Elohim, con la que nos visitará el amanecer desde lo alto,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
79 epifanai tois en skotei kai skia thanatou kathemenois, tou kateuthynai tous podas hemon eis hodon eirenes.
79 para iluminar a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, y guiar nuestros pies por el camino de la shalom”.
80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
80 To de paidion euxanen kai ekrataiouto pneumati, kai en en tais eremois heos hemeras anadeixeos autou pros ton Israel.
80 Y el niño creció y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.