JUAN 4

1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

1 HOs oun egno ho Iesous hoti ekousan oi farisaioi hoti Iesous pleionas mathetas poiei kai baptizei e Ioannes

1 Así pues, cuando conoció Jesús que habían oído los fariseos que Jesús hace más discípulos y más inmersiones que Juan.


2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

2 kaitoige Iesous autos ouk ebaptizen all’ oi mathetai autou

2 Aunque Jesús mismo no sumergía, sino sus discípulos.


3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

3 afeken ten Ioudaian kai apelthen palin eis ten Galilaian.

3 Dejó la Judea y partió otra vez hacia la Galilea.


4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

4 edei de auton dierjesthai dia tes Samareias.

4 Era necesario, sin embargo, que pasara por Samaria.


5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

5 erjetai oun eis polin tes Samareias legomenen Syjar plesion tou joriou ho edoken Iakob [to] Iosef to huio autou.

5 Llega entonces a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que dio Jacob a José su hijo.


6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

6 en de ekei pege tou Iakob. ho oun Iesous kekopiakos ek tes hodoiporias ekathezeto outos epi te pege. hora en hos hekte.

6 Y estaba allí una fuente de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto a la fuente; era como la hora sexta.


7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν·

7 Erjetai gyne ek tes Samareias antlesai hydor. legei aute ho Iesous, Dos moi pein.

7 Viene una mujer de Samaria para sacar agua. Le dice Jesús: Dame de beber.


8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

8 oi gar mathetai autou apelelytheisan eis ten polin, hina trofas agorasosin.

8 Pues los discípulos de él habían ido a la ciudad para comprar alimentos.


9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; {οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.}

9 legei oun auto he gyne he Samaritis, Pos sy Ioudaios on par’ emou pein aiteis gynaikos Samaritidos ouses; {ou gar sygjrontai Ioudaioi Samaritais.}

9 Entonces le dice la mujer samaritana: ¿Cómo tú, siendo judío, pides de beber de mí, que soy mujer samaritana? (Porque los judíos no se relacionan con los samaritanos).


10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

10 apekrithe Iesous kai eipen aute, Ei edeis ten dorean tou theou kai tis estin ho legon soi, Dos moi pein, sy an etesas auton kai edoken an soi hydor zon.

10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: Dame de beber, tú le habrías pedido y él te habría dado agua viva.


11 λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

11 legei auto [he gyne], Kyrie, oute antlema ejeis kai to frear estin bathy. pothen oun ejeis to hydor to zon;

11 Le dice [la mujer]: Señor, no tienes con qué sacar y el pozo es profundo; ¿de dónde entonces tienes el agua viva?


12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

12 me sy meizon ei tou patros hemon Iakob, hos edoken hemin to frear kai autos ex autou epien kai oi huioi autou kai ta thremmata autou;

12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y él mismo bebió de él, y sus hijos, y sus ganados?


13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

13 apekrithe Iesous kai eipen aute, Pas ho pinon ek tou hydatos toutou dipsesei palin.

13 Respondió Jesús y le dijo: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed;


14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

14 hos d’ an pie ek tou hydatos ou ego doso auto, ou me dipsesei eis ton aiona, alla to hydor ho doso auto genesetai en auto pege hydatos hallomenou eis zoen aionion.

14 pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él fuente de agua que brota para vida eterna.


15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

15 legei pros auton he gyne, Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierjomai enthade antlein.

15 Le dice la mujer: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacar.


16 Λέγει αὐτῇ, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

16 Legei aute, Hypage foneson ton andra sou kai elthe enthade.

16 Le dice: Ve, llama a tu marido y ven acá.


17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

17 apekrithe he gyne kai eipen auto, Ouk ejo andra. legei aute ho Iesous, Kalos eipas hoti Andra ouk ejo.

17 Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;


18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

18 pente gar andras esjes, kai nyn hon ejeis ouk estin sou aner. touto alethes eirekas.

18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.


19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

19 legei auto he gyne, Kyrie, theoro hoti profetes ei sy.

19 Le dice la mujer: Señor, veo que profeta eres tú.


20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

20 oi pateres hemon en to orei touto prosekynesan. kai hymeis legete hoti en HIerosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

20 Nuestros padres en este monte se postraron, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe postrar.


21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

21 legei aute ho Iesous, Pisteue moi, gynai, hoti erjetai hora hote oute en to orei touto oute en HIerosolymois proskynesete to patri.

21 Le dice a ella Jesús: Cree en mí, mujer, que viene hora cuando ni en el monte este ni en Jerusalén se postrarán al Padre.


22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

22 hymeis proskyneite ho ouk oidate. hemeis proskynoumen ho oidamen, hoti he soteria ek ton Ioudaion estin.

22 Ustedes se postran a lo que no conocen; nosotros nos postramos a lo que conocemos, porque la salvación de los judíos es.


23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.

23 alla erjetai hora, kai nyn estin, hote oi alethinoi proskynetai proskynesousin to patri en pneumati kai aletheia. kai gar ho pater toioutous zetei tous proskynountas auton.

23 Pero viene hora, y ahora es, cuando los que genuinamente se postran al Padre se postrarán en espíritu y verdad; porque también el Padre tales busca que le rindan honor.


24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

24 pneuma ho theos, kai tous proskynountas auton en pneumati kai aletheia dei proskynein.

24 Espíritu es Dios, y a los que postran a él en espíritu y verdad es necesario que postren.


25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

25 legei auto he gyne, Oida hoti Messias erjetai, ho legomenos Jristos. hotan elthe ekeinos, anaggelei hemin hapanta.

25 Le dice a él la mujer: Sé que viene Mesías, el llamado Cristo; cuando venga aquel, anunciará a nosotros todas las cosas.


26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

26 legei aute ho Iesous, Ego eimi, ho lalon soi.

26 Le dice a ella Jesús: Yo soy, el que habla a ti.


27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

27 Kai epi touto elthan oi mathetai autou, kai ethaumazon hoti meta gynaikos elalei. oudeis mentoi eipen, Ti zeteis; e, Ti laleis met’ autes;

27 Y en esto vinieron los discípulos de él, y se maravillaban que con mujer hablaba; nadie, sin embargo, dijo: ¿Qué buscas? o, ¿qué hablas con ella?


28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

28 afeken oun ten hydrian autes he gyne kai apelthen eis ten polin kai legei tois anthropois,

28 Dejó pues la vasija de ella, la mujer, y fue a la ciudad y dice a los hombres:


29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

29 Deute idete anthropon hos eipen moi panta hosa epoiesa. meti outos estin ho Jristos;

29 Vengan, vean [un] hombre que dijo a mí todo lo que hice; ¿no será este el Mesías?


30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

30 exelthon ek tes poleos kai erjonto pros auton.

30 Salieron de la ciudad y venían hacia él.


31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

31 En to metaxy eroton auton oi mathetai legontes, Rabbi, fage.

31 Entre tanto rogaban a él los discípulos, diciendo: Rabí, come.


32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

32 ho de eipen autois, Ego brosin ejo fagein hen hymeis ouk oidate.

32 Pero él les dijo: Yo alimento tengo para comer que ustedes no conocen.


33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

33 elegon oun oi mathetai pros allelous, Me tis enegken auto fagein;

33 Decían pues los discípulos entre ellos: ¿Acaso alguien le trajo a él de comer?


34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

34 legei autois ho Iesous, Emon broma estin hina poieso to thelema tou pempsantos me kai teleioso autou to ergon.

34 Les dice a ellos Jesús: Mi alimento es que haga la voluntad del que envió a mí y complete la obra de él.


35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

35 ouj hymeis legete hoti Eti tetramenos estin kai ho therismos erjetai; idou lego hymin, eparate tous ofthalmous hymon kai theasasthe tas joras hoti leukai eisin pros therismon. ede

35 ¿No dicen ustedes: Aún cuatro meses hay y la siega viene? Miren, les digo a ustedes, alcen los ojos de ustedes y vean los campos, que blancos están para siega.


36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

36 ho therizon misthon lambanei kai synagei karpon eis zoen aionion, hina ho speiron homou jaire kai ho therizon.

36 El que siega, salario recibe, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra y el que siega juntos se alegren.


37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

37 en gar touto ho logos estin alethinos hoti Allos estin ho speiron kai allos ho therizon.

37 Pues en esto el dicho es verdadero: Otro es el que siembra y otro el que siega.


38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

38 ego apesteila hymas therizein ho ouj hymeis kekopiakate. alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon auton eiselelythate.

38 Yo envié a ustedes a segar lo que no trabajaron ustedes; otros trabajaron, y ustedes en el trabajo de ellos han entrado.


39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

39 Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samariton dia ton logon tes gynaikos martyrouses hoti Eipen moi panta ha epoiesa.

39 De la ciudad aquella muchos creyeron en él de los samaritanos por la palabra de la mujer que daba testimonio: Dijo a mí todo lo que hice.


40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

40 hos oun elthon pros auton oi Samaritai, eroton auton meinai par’ autois. kai emeinen ekei dyo hemeras.

40 Cuando pues vinieron a él los samaritanos, rogaban a él que quedara con ellos; y quedó allí dos días.


41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

41 kai pollo pleious episteusan dia ton logon autou,

41 Y muchos más creyeron por la palabra de él.


42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

42 te te gynaiki elegon hoti Ouketi dia ten sen lalian pisteuomen. autoi gar akekoamen, kai oidamen hoti outos estin alethos ho soter tou kosmou.

42 Y a la mujer decían: Ya no por tu hablar creemos; pues nosotros mismos hemos oído, y sabemos que este es verdaderamente el salvador del mundo.


43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

43 Meta de tas dyo hemeras exelthen ekeithen eis ten Galilaian.

43 Y después de los dos días salió de allí hacia la Galilea.


44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

44 autos gar Iesous emartyresen hoti profetes en te idia patridi timen ouk ejei.

44 Pues [el] mismo Jesús había testificado que [un] profeta en su propia patria no tiene honra.


45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

45 hote oun elthen eis ten Galilaian, edexanto auton oi Galilaioi, panta heorakotes hosa epoiesen en HIerosolymois en te heorte, kai autoi gar elthon eis ten heorten.

45 Cuando pues vino a la Galilea, lo recibieron los galileos, habiendo visto todas las cosas que hizo en Jerusalén en la fiesta; pues ellos también habían ido a la fiesta.


46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·

46 Elthen oun palin eis ten Kana tes Galilaias, hopou epoiesen to hydor oinon. kai en tis basilikos ou ho huios esthenei en Kafarnaoum.

46 Vino pues otra vez a Caná de Galilea, donde hizo el agua [en] vino. Y había un oficial real cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.


47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

47 outos akousas hoti Iesous hekei ek tes Ioudaias eis ten Galilaian apelthen pros auton kai erota hina katabe kai iasetai autou ton huion, emellen gar apothneskein.

47 Este, habiendo oído que Jesús vino de Judea a Galilea, fue hacia él y le rogaba que descendiera y sanara a su hijo, pues estaba a punto de morir.


48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

48 eipen oun ho Iesous pros auton, Ean me semeia kai terata idete, ou me pisteusete.

48 Le dijo pues Jesús: Si no ven señales y prodigios, de ninguna manera creerán.


49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

49 legei pros auton ho basilikos, Kyrie, katabethi prin apothanein to paidion mou.

49 Dice a él el oficial real: Señor, desciende antes que muera mi hijo.


50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

50 legei auto ho Iesous, Poreuou. ho huios sou ze. episteusen ho anthropos to logo hon eipen auto ho Iesous kai eporeueto.

50 Le dice a él Jesús: Ve; tu hijo vive. Creyó el hombre la palabra que le dijo Jesús y se fue.


51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

51 ede de autou katabainontos oi douloi autou hypentesan auto legontes hoti ho pais autou ze.

51 Mientras él descendía, los siervos de él le encontraron, diciendo que su hijo vive.


52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

52 epytheto oun ten horan par’ auton en he kompsoteron esjen. eipan oun auto hoti Ejthes horan hebdomen afeken auton ho pyretos.

52 Preguntó pues la hora [a] ellos en que mejoró [su hijo]; le dijeron pues que ayer a la séptima hora lo dejó la fiebre.


53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

53 egno oun ho pater hoti [en] ekeine te hora en he eipen auto ho Iesous, HO huios sou ze, kai episteusen autos kai he oikia autou hole.

53 Conoció pues el padre que [fue] en aquella hora en que le dijo Jesús: Tu hijo vive; y creyó él y toda la casa de él.


54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

54 Touto [de] palin deuteron semeion epoiesen ho Iesous elthon ek tes Ioudaias eis ten Galilaian.

54 Esto pues, otra vez, [una] segunda señal [que] hizo Jesús viniendo de Judea a Galilea.


Publicado

en

por

Etiquetas: