Ya pueden acceder a los primeros tres capítulos de Romanos en una edición única: el texto griego original, su transliteración fonética y una traducción al español fiel hasta el detalle, sin paráfrasis, sin doctrina, sin adornos. Cada línea está trabajada con precisión filológica para mostrar lo que el texto dice, no lo que se ha acostumbrado a hacer que diga.
Esta no es una versión pensada para suavizar el griego ni para acomodarlo a una lectura devocional. Es una herramienta directa para quienes quieren ver cómo funciona realmente el lenguaje del autor, cómo se construyen sus frases, qué formas usa, en qué orden, con qué intención sintáctica.
La traducción no reinterpreta ni acomoda: traslada el contenido del griego con la mayor exactitud posible al español, conservando relaciones gramaticales, tiempos verbales, giros propios del original. Está hecha para leer el texto con seriedad, sin concesiones, y con total respeto por su estructura.
El proyecto sigue en marcha. Cada día iré sumando dos o tres capítulos más, según el tiempo disponible y el respaldo que permita continuar. El contenido ya publicado está disponible aquí: