Categoría: Biblia
-
IEHOSHÚA 9
Cargando capítulo… En el texto de Josué 9:2 aparece la frase hebrea פֶּה אֶחָד (pe éjad), que traducida palabra por palabra significa «boca una». Esta es una expresión idiomática, es decir, una forma de hablar que no debe interpretarse literalmente porque tiene un significado especial en el idioma. En este caso, «boca una» transmite la…
-
IEHOSHÚA 8
Cargando capítulo… En Josué 8:1 encontramos la expresión אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת (Al-tirá ve’al-téjat), que se traduce como «No temas y no te desmorones». Esta frase contiene dos verbos que describen estados emocionales intensos, asociados al miedo y al derrumbe interior. Vamos a enfocarnos en el verbo תֵּחָת (téjat), porque tiene una riqueza semántica y una profundidad…
-
IEHOSHÚA 7
Cargando capítulo… La expresión «calentar la nariz» es una forma de decir que alguien se enfadó o se llenó de ira. En este idioma, el enfado se relaciona con el calor en el rostro, especialmente en la nariz: la respiración se acelera, el rostro se enciende, y todo da la impresión de que «arde» de…
-
IEHOSHÚA 6
Cargando capítulo… סֹגֶרֶת וּמְסֻגֶּרֶתSoguéret umsuguéret Esta expresión es una repetición enfática característica del estilo hebreo. Ambas palabras provienen de la raíz סגר (s-g-r), que significa «cerrar», pero están conjugadas de formas diferentes, de tal manera que, juntas, comunican la noción de un cierre más allá de lo convencional. La primera palabra, סֹגֶרֶת (soguéret), es una…
-
IEHOSHÚA 5
Cargando capítulo… וַיִּמַּס לְבָבָםVaimas levavam Esta frase contiene un verbo y un sustantivo poseído que juntos expresan una imagen muy poderosa en hebreo bíblico. El verbo וַיִּמַּס (vaimas) proviene de la raíz מ-ס-ס (m-s-s), que significa «derretirse» o «deshacerse». Aquí se encuentra en tercera persona masculina singular del imperfecto narrativo (el llamado «imperfecto con vav…
-
IEHOSHÚA 4
Cargando capítulo… חֲלוּצֵי הַצָּבָא (jalutzéi ha-tsavá) Textualmente, esta expresión puede traducirse como «los adelantados del ejército». El sustantivo חֲלוּץ (jalutz), en singular, proviene de una raíz que implica «quitar» o «despojar», como se usa en contextos relacionados con retirar o quitarse algo (por ejemplo, ropa, sandalias). Sin embargo, en su uso militar, חֲלוּץ toma el…
-
IEHOSHÚA 3
Cargando capítulo…
-
IEHOSHÚA 2
Cargando capítulo… La palabra חֶרֶשׁ (jéresh) en hebreo tiene como significado primario «alfarero», y se refiere a un artesano que trabaja con arcilla. En el contexto de Josué 2:1, donde los espías son enviados, el uso de חֶרֶשׁ indica un disfraz deliberado: los espías se harían pasar por alfareros, una ocupación común y nada llamativa…
-
IEHOSHÚA 1
Cargando capítulo…
-
HECHOS 7
Cargando capítulo…