1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.
1 HO presbyteros Gaio to agapeto, hon ego agapo en aletheia.
1 El anciano a Gayo, el amado, a quien yo en verdad amo.
2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
2 Agapete, peri panton eujomai se euodousthai kai hygiainein, kathos euodoutai sou he psyje.
2 Amado, sobre las todas cosas, oro [por] que tú seas prosperado y estés sano, como es prosperada tu alma.
3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
3 ejaren gar lian erjomenon adelfon kai martyrounton sou te aletheia, kathos sy en aletheia peripateis.
3 Pues me regocijé grandemente al venir [los] hermanos y testificar[me] de tu verdad, como tú en verdad caminas.
4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
4 meizoteran touton ouk ejo jaran, hina akouo ta ema tekna en te aletheia peripatounta.
4 Mayor alegría que esta no tengo, que el oir que mis hijos en la verdad caminan.
5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
5 Agapete, piston poieis ho ean ergase eis tous adelfous kai touto xenous,
5 Amado, fielmente haces lo que haces hacia los hermanos, y esto a extraños,
6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
6 oi emartyresan sou te agape enopion ekklesias, ous kalos poieseis propempsas axios tou theou.
6 quienes testificaron de tu amor delante de la asamblea, a quienes bien harás al encaminar dignamente de Elohim;
7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
7 hyper gar tou onomatos exelthon meden lambanontes apo ton ethnikon.
7 pues por el nombre salieron, nada tomando de los gentiles.
8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
8 hemeis oun ofeilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginometha te aletheia.
8 Nosotros, pues, debemos sostener a los tales, para que colaboradores seamos con la verdad.
9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
9 Egrapsa ti te ekklesia. all’ ho filoproteuon auton Diotrefes ouk epidejetai hemas.
9 Escribí algo a la asamblea; pero Diótrefes, el que ama ser primero de ellos, no nos recibe.
10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
10 dia touto, ean eltho, hypomneso autou ta erga ha poiei, logois ponerois flyaron hemas. kai me arkoumenos epi toutois oute autos epidejetai tous adelfous kai tous boulomenous kolyei kai ek tes ekklesias ekballei.
10 Por esto, si vengo, recordaré sus obras que hace, con palabras malignas charlando contra nosotros; y no siendo suficiente con esto, ni él recibe a los hermanos y a los que desean recibirlos impide y de la asamblea expulsa.
11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
11 Agapete, me mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoion ek tou theou estin. ho kakopoion ouj heoraken ton theon.
11 Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace bien, de Elohim es; el que hace mal, no ha visto a Elohim.
12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
12 Demetrio memartyretai hypo panton kai hypo autes tes aletheias. kai hemeis de martyroumen, kai oidas hoti he martyria hemon alethes estin.
12 A Demetrio se le ha testificado por todos y por la misma verdad; y nosotros también testificamos, y sabes que nuestro testimonio verdadero es.
13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·
13 Polla eijon grapsai soi, all’ ou thelo dia melanos kai kalamou soi grafein.
13 Muchas cosas tenía que escribirte, pero no quiero con tinta y pluma escribirte;
14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
14 elpizo de eutheos se idein, kai stoma pros stoma lalesomen.
14 pero espero inmediatamente verte, y boca a boca hablaremos.
15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.
15 eirene soi. aspazontai se oi filoi. aspazou tous filous kat’ onoma.
15 Shalom sea contigo. Te saludan los amigos. Saluda a los amigos por nombre.