1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
1 En ois episynajtheison ton myriadon tou ojlou, hoste katapatein allelous, erxato legein pros tous mathetas autou proton, Prosejete heautois apo tes zymes, hetis estin hypokrisis, ton Farisaion.
1 En los cuales, habiéndose reunido las miríadas de la multitud, hasta que se atropellaban unos a otros, comenzó a decir a los discípulos de él primero, Cuídense de la levadura, la cual es hipocresía, de los fariseos.
2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
2 ouden de sygkekalymmenon estin ho ouk apokalyfthesetai, kai krypton ho ou gnosthesetai.
2 Nada pues encubierto hay que no será revelado, y oculto que no será conocido.
3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
3 anth’ hon hosa en te skotia eipate en to foti akousthesetai, kai ho pros to ous elalesate en tois tameiois keryjthesetai epi ton domaton.
3 Por lo cual, cuantas cosas en la oscuridad dijeron, en la luz serán escuchadas, y lo que al oído hablaron en los aposentos será proclamado sobre los techos.
4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
4 Lego de hymin tois filois mou, me fobethete apo ton apokteinonton to soma kai meta tauta me ejonton perissoteron ti poiesai.
4 Digo pues a ustedes, los amigos míos, no teman a los que matan el cuerpo y después de esto no tienen nada más que hacer.
5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
5 hypodeixo de hymin tina fobethete. fobethete ton meta to apokteinai ejonta exousian embalein eis ten geennan. nai, lego hymin, touton fobethete.
5 Pero mostraré a ustedes a quién teman; teman a aquel que después de matar tiene autoridad de arrojar al infierno; sí, les digo a ustedes, a este teman.
6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
6 ouji pente strouthia polountai assarion dyo; kai hen ex auton ouk estin epilelesmenon enopion tou theou.
6 ¿No se venden cinco gorriones por dos monedas? Y uno de ellos no está olvidado delante de Dios.
7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
7 alla kai ai trijes tes kefales hymon pasai erithmentai. me fobeisthe. pollon strouthion diaferete.
7 Pero hasta los cabellos de la cabeza de ustedes todos están contados. No teman; de muchos gorriones son más valiosos.
8 Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
8 Lego de hymin, pas hos an homologese en emoi emprosthen ton anthropon, kai ho huios tou anthropou homologesei en auto emprosthen ton aggelon tou theou.
8 Digo pues a ustedes, todo aquel que confiese en mí delante de los hombres, también el hijo del hombre confesará en él delante de los ángeles de Dios.
9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
9 ho de arnesamenos me enopion ton anthropon aparnethesetai enopion ton aggelon tou theou.
9 Pero el que me niegue delante de los hombres será negado delante de los ángeles de Dios.
10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
10 kai pas hos erei logon eis ton huion tou anthropou, afethesetai auto. to de eis to hagion pneuma blasfemesanti ouk afethesetai.
10 Y todo aquel que diga palabra contra el hijo del hombre, será perdonado a él; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo no será perdonado.
11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
11 hotan de eisferosin hymas epi tas synagogas kai tas arjas kai tas exousias, me merimnesete pos e ti apologesesthe e ti eipete.
11 Cuando pues les lleven a las sinagogas y a los gobernantes y a las autoridades, no se preocupen cómo o qué responderán o qué dirán;
12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
12 to gar hagion pneuma didaxei hymas en aute te hora ha dei eipein.
12 porque el Espíritu Santo enseñará a ustedes en aquella hora lo que es necesario decir.
13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
13 Eipen de tis ek tou ojlou auto, Didaskale, eipe to adelfo mou merisasthai met’ emou ten kleronomian.
13 Dijo entonces uno de la multitud a él, Maestro, di a mi hermano que comparta conmigo la herencia.
14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς;
14 ho de eipen auto, Anthrope, tis me katestesen kriten e meristen ef’ hymas;
14 Pero él dijo a él, Hombre, ¿quién me ha puesto juez o repartidor sobre ustedes?
15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
15 eipen de pros autous, HOrate kai fylassesthe apo pases pleonexias, hoti ouk en to perisseuein tini he zoe autou estin ek ton hyparjonton auto.
15 Dijo pues a ellos, Vean y guárdense de toda codicia, porque no en el abundar de alguien está la vida de él de las posesiones de él.
16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
16 Eipen de parabolen pros autous legon, Anthropou tinos plousiou euforesen he jora.
16 Dijo pues una parábola a ellos diciendo, De cierto hombre rico, produjo la tierra de él abundantemente.
17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
17 kai dielogizeto en heauto legon, Ti poieso, hoti ouk ejo pou synaxo tous karpous mou;
17 Y razonaba dentro de sí diciendo, ¿Qué haré, porque no tengo dónde recoger mis frutos?
18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
18 kai eipen, Touto poieso. kathelo mou tas apothekas kai meizonas oikodomeso, kai synaxo ekei panta ton siton kai ta agatha mou,
18 Y dijo, Esto haré: demoleré mis graneros y más grandes construiré, y recogeré allí todo mi trigo y mis bienes,
19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
19 kai ero te psyje mou, Psyje, ejeis polla agatha keimena eis ete polla. anapauou, fage, pie, eufrainou.
19 y diré a mi alma, Alma, tienes muchos bienes guardados para muchos años; descansa, come, bebe, regocíjate.
20 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
20 eipen de auto ho theos, Afron, taute te nykti ten psyjen sou apaitousin apo sou. ha de hetoimasas, tini estai;
20 Pero dijo a él Dios, Necio, esta noche tu alma te exigirán de ti; lo que has preparado, ¿para quién será?
21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
21 outos ho thesaurizon heauto kai me eis theon plouton.
21 Así el que atesora para sí mismo y no en Dios es rico.
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
22 Eipen de pros tous mathetas [autou], Dia touto lego hymin, me merimnate te psyje ti fagete, mede to somati ti endysesthe.
22 Dijo pues a los discípulos de él, Por esto les digo a ustedes, no se preocupen por la vida qué coman, ni por el cuerpo qué se vistan.
23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
23 he gar psyje pleion estin tes trofes kai to soma tou endymatos.
23 Porque la vida más es que el alimento y el cuerpo que el vestido.
24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
24 katanoesate tous korakas hoti ou speirousin oude therizousin, ois ouk estin tameion oude apotheke, kai ho theos trefei autous. poso mallon hymeis diaferete ton peteinon.
24 Consideren los cuervos, que no siembran ni cosechan, a los cuales no hay despensa ni granero, y Dios alimenta a ellos; cuánto más ustedes valen que las aves.
25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;
25 tis de ex hymon merimnon dynatai epi ten helikian autou prostheinai pejyn;
25 ¿Quién pues de ustedes preocupándose puede añadir a la estatura de él un codo?
26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
26 ei oun oude elajiston dynasthe, ti peri ton loipon merimnate;
26 Si pues ni lo más pequeño pueden, ¿por qué acerca de las demás cosas se preocupan?
27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
27 katanoesate ta krina pos auxanei. ou kopia oude nethei. lego de hymin, oude Solomon en pase te doxe autou periebaleto hos hen touton.
27 Consideren los lirios cómo crecen; no trabajan ni hilan; pero les digo a ustedes, ni Salomón en toda la gloria de él se vistió como uno de estos.
28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
28 ei de en agro ton jorton onta semeron kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos outos amfiezei, poso mallon hymas, oligopistoi.
28 Si pues en el campo la hierba estando hoy y mañana en horno siendo arrojada Dios así viste, cuánto más a ustedes, de poca fe.
29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
29 kai hymeis me zeteite ti fagete kai ti piete, kai me meteorizesthe.
29 Y ustedes no busquen qué comer ni qué beber, y no se inquieten;
30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
30 tauta gar panta ta ethne tou kosmou epizetousin. hymon de ho pater oiden hoti jrezete touton.
30 porque todas estas cosas las naciones del mundo buscan; pero el Padre de ustedes sabe que necesitan estas cosas.
31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.
31 plen zeteite ten basileian autou, kai tauta prostethesetai hymin.
31 Sin embargo, busquen el reino de él, y estas cosas serán añadidas a ustedes.
32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
32 Me fobou, to mikron poimnion, hoti eudokesen ho pater hymon dounai hymin ten basileian.
32 No teman, el pequeño rebaño, porque se complació el Padre de ustedes darles a ustedes el reino.
33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
33 Polesate ta hyparjonta hymon kai dote eleemosynen. poiesate heautois ballantia me palaioumena, thesauron anekleipton en tois ouranois, hopou kleptes ouk eggizei oude ses diaftheirei.
33 Vendan las posesiones de ustedes y den limosna; hagan para ustedes bolsas que no se envejezcan, tesoro inagotable en los cielos, donde ladrón no se acerca ni polilla destruye;
34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
34 hopou gar estin ho thesauros hymon, ekei kai he kardia hymon estai.
34 porque donde esté el tesoro de ustedes, allí también el corazón de ustedes estará.
35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
35 Estosan hymon ai osfyes periezosmenai kai oi lyjnoi kaiomenoi,
35 Estén los lomos de ustedes ceñidos y las lámparas encendidas,
36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
36 kai hymeis homoioi anthropois prosdejomenois ton kyrion heauton pote analyse ek ton gamon, hina elthontos kai krousantos eutheos anoixosin auto.
36 y ustedes semejantes a hombres que esperan al señor de ellos cuando regrese de las bodas, para que viniendo y llamando de inmediato le abran a él.
37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
37 makarioi oi douloi ekeinoi, ous elthon ho kyrios euresei gregorountas. amen lego hymin hoti perizosetai kai anaklinei autous kai parelthon diakonesei autois.
37 Bienaventurados los siervos aquellos, a quienes viniendo el señor hallará vigilantes; en verdad les digo que él se ceñirá y los hará reclinarse y pasando servirá a ellos.
38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
38 kan en te deutera kan en te trite fylake elthe kai eure outos, makarioi eisin ekeinoi.
38 Y si en la segunda y si en la tercera vigilia viene y los halla así, bienaventurados son aquellos.
39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
39 touto de ginoskete hoti ei edei ho oikodespotes poia hora ho kleptes erjetai, ouk an afeken dioryjthenai ton oikon autou.
39 Esto pues sepan, que si supiera el dueño de casa a qué hora el ladrón viene, no habría dejado ser cavada la casa de él.
40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
40 kai hymeis ginesthe hetoimoi, hoti he hora ou dokeite ho huios tou anthropou erjetai.
40 También ustedes estén preparados, porque a la hora que no piensen el hijo del hombre viene.
41 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
41 Eipen de ho Petros, Kyrie, pros hemas ten parabolen tauten legeis e kai pros pantas;
41 Dijo pues Pedro, Señor, ¿para nosotros esta parábola dices o también para todos?
42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;
42 kai eipen ho kyrios, Tis ara estin ho pistos oikonomos ho fronimos, hon katastesei ho kyrios epi tes therapeias autou tou didonai en kairo [to] sitometrion;
42 Y dijo el señor, ¿Quién pues es el administrador fiel y prudente, al cual establecerá el señor sobre los siervos de él para dar en el tiempo la ración de alimento?
43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
43 makarios ho doulos ekeinos, hon elthon ho kyrios autou euresei poiounta outos.
43 Bienaventurado el siervo aquel, al cual viniendo el señor de él hallará haciendo así.
44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
44 alethos lego hymin hoti epi pasin tois hyparjousin autou katastesei auton.
44 En verdad les digo que sobre todos los bienes de él le establecerá.
45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
45 ean de eipe ho doulos ekeinos en te kardia autou, Jronizei ho kyrios mou erjesthai, kai arxetai typtein tous paidas kai tas paidiskas, esthiein te kai pinein kai methyskesthai,
45 Pero si dijera el siervo aquel en el corazón de él, Mi señor tarda en venir, y comenzara a golpear a los siervos y a las siervas, a comer y beber y embriagarse,
46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
46 hexei ho kyrios tou doulou ekeinou en hemera he ou prosdoka kai en hora he ou ginoskei, kai dijotomesei auton kai to meros autou meta ton apiston thesei.
46 vendrá el señor de aquel siervo en un día que no espera y en una hora que no sabe, y le cortará en dos, y la parte de él con los incrédulos pondrá.
47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
47 ekeinos de ho doulos ho gnous to thelema tou kyriou autou kai me hetoimasas e poiesas pros to thelema autou daresetai pollas.
47 Aquel siervo que conoció la voluntad de su señor y no preparó ni hizo conforme a la voluntad de él, será golpeado mucho;
48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
48 ho de me gnous, poiesas de axia plegon, daresetai oligas. panti de ho edothe poly, poly zetethesetai par’ autou, kai ho parethento poly, perissoteron aitesousin auton.
48 pero el que no conoció, e hizo cosas dignas de azotes, será golpeado poco. A todo al que mucho fue dado, mucho será demandado de él; y al que mucho encomendaron, más pedirán de él.
49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
49 Pyr elthon balein epi ten gen, kai ti thelo ei ede anefthe.
49 Fuego vine a arrojar sobre la tierra, y ¿qué quiero si ya está encendido?
50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.
50 baptisma de ejo baptisthenai, kai pos synejomai heos hotou telesthe.
50 Bautismo tengo que ser bautizado, y ¿cómo me angustio hasta que se cumpla?
51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
51 dokeite hoti eirenen paregenomen dounai en te ge; ouji, lego hymin, all’ e diamerismon.
51 ¿Piensan que paz vine a dar en la tierra? No, les digo, sino división.
52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
52 esontai gar apo tou nyn pente en heni oiko diamemerismenoi, treis epi dysin kai dyo epi trisin,
52 Porque estarán desde ahora cinco en una casa divididos, tres contra dos y dos contra tres;
53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
53 diameristhesontai pater epi huio kai huios epi patri, meter epi ten thygatera kai thygater epi ten metera, penthera epi ten nymfen autes kai nymfe epi ten pentheran.
53 será dividido padre contra hijo y hijo contra padre, madre contra hija y hija contra madre, suegra contra nuera de ella y nuera contra suegra.
54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
54 Elegen de kai tois ojlois, HOtan idete [ten] nefelen anatellousan epi dysmon, eutheos legete hoti Ombros erjetai, kai ginetai outos.
54 Decía también a las multitudes, Cuando vean la nube levantarse por el occidente, inmediatamente dicen que lluvia viene, y así sucede;
55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
55 kai hotan noton pneonta, legete hoti Kauson estai, kai ginetai.
55 y cuando viento del sur sopla, dicen que calor habrá, y sucede.
56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
56 hypokritai, to prosopon tes ges kai tou ouranou oidate dokimazein, ton kairon de touton pos ouk oidate dokimazein;
56 Hipócritas, el rostro de la tierra y del cielo saben discernir, pero este tiempo ¿cómo no saben discernir?
57 Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
57 Ti de kai af’ heauton ou krinete to dikaion;
57 ¿Y por qué de ustedes mismos no juzgan lo que es justo?