LUCAS 20

1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

1 Kai egeneto en mia ton hemeron didaskontos autou ton laon en to hiero kai euaggelizomenou epestesan oi arjiereis kai oi grammateis syn tois presbyterois,

1 Y aconteció en uno de los días, mientras enseñaba él al pueblo en el templo y anunciaba las buenas noticias, se presentaron los sumos sacerdotes y los escribas junto con los ancianos,


2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.

2 kai eipan legontes pros auton, Eipon hemin en poia exousia tauta poieis, e tis estin ho dous soi ten exousian tauten.

2 y dijeron, diciendo a él: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién es el que te dio esta autoridad?


3 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

3 apokritheis de eipen pros autous, Eroteso hymas kago logon, kai eipate moi.

3 Respondiendo, entonces, dijo a ellos: También yo les haré una pregunta, y díganme:


4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;

4 To baptisma Ioannou ex ouranou en e ex anthropon;

4 ¿La inmersión de Juan era del cielo o de los hombres?


5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

5 oi de synelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipomen, Ex ouranou, erei, Dia ti ouk episteusate auto;

5 Pero ellos razonaron entre ellos mismos, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, dirá: “¿Por qué no le creyeron?”


6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

6 ean de eipomen, Ex anthropon, ho laos hapas katalithasei hemas, pepeismenos gar estin Ioannen profeten einai.

6 Y si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, pues están convencidos de que Juan es profeta.


7 καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.

7 kai apekrithesan me eidenai pothen.

7 Y respondieron no saber de dónde.


8 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

8 kai ho Iesous eipen autois, Oude ego lego hymin en poia exousia tauta poio.

8 Y Jesús les dijo: Tampoco yo les digo con qué autoridad hago estas cosas.


9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπός [τισ] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

9 Erxato de pros ton laon legein ten parabolen tauten. Anthropos [tis] efyteusen ampelona, kai exedeto auton georgois, kai apedemesen jronous hikanous.

9 Entonces comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores y se fue lejos por mucho tiempo.


10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

10 kai kairo apesteilen pros tous georgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelonos dosousin auto. oi de georgoi exapesteilan auton deirantes kenon.

10 Y en el tiempo adecuado envió a los labradores un siervo para que le dieran del fruto de la viña, pero los labradores, golpeándolo, lo enviaron vacío.


11 καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

11 kai prosetheto heteron pempsai doulon. oi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.

11 Y volvió [a] enviar otro siervo, pero a este también, golpeándolo y deshonrándolo, lo enviaron vacío.


12 καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

12 kai prosetheto triton pempsai. oi de kai touton traumatisantes exebalon.

12 Y volvió [a] enviar un tercero, pero a este también, hiriéndolo, lo echaron fuera.


13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

13 eipen de ho kyrios tou ampelonos, Ti poieso; pempso ton huion mou ton agapeton. isos touton entrapesontai.

13 Entonces dijo el dueño de la viña: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; tal vez a él lo respetarán”.


14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

14 idontes de auton oi georgoi dielogizonto pros allelous legontes, Outos estin ho kleronomos. apokteinomen auton, hina hemon genetai he kleronomia.

14 Pero al verlo, los labradores razonaron entre ellos mismos, diciendo: “Este es el heredero. Matémoslo para que la herencia sea nuestra”.


15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

15 kai ekbalontes auton exo tou ampelonos apekteinan. ti oun poiesei autois ho kyrios tou ampelonos;

15 Y echándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué, pues, hará el dueño de la viña a ellos?


16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.

16 eleusetai kai apolesei tous georgous toutous, kai dosei ton ampelona allois. akousantes de eipan, Me genoito.

16 Vendrá y destruirá a esos labradores y dará la viña a otros. Pero al oír esto, dijeron: “¡Que no suceda!”


17 ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

17 ho de emblepsas autois eipen, Ti oun estin to gegrammenon touto. Lithon hon apedokimasan oi oikodomountes, outos egenethe eis kefalen gonias;

17 Pero mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué, pues, significa lo que está escrito: “La piedra que los edificadores rechazaron, esta llegó a ser cabeza de esquina”?


18 πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

18 pas ho peson ep’ ekeinon ton lithon synthlasthesetai. ef’ hon d’ an pese, likmesei auton.

18 Todo el que caiga sobre esa piedra será destrozado, pero aquel sobre quien ella caiga, lo hará polvo.


19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

19 Kai ezetesan oi grammateis kai oi arjiereis epibalein ep’ auton tas jeiras en aute te hora, kai efobethesan ton laon. egnosan gar hoti pros autous eipen ten parabolen tauten.

19 Y buscaron los escribas y los sumos sacerdotes echarle mano en esa misma hora, pero temieron al pueblo, porque entendieron que esta parábola la dijo contra ellos.


20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

20 Kai parateresantes apesteilan egkathetous hypokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabontai autou logou, hoste paradounai auton te arje kai te exousia tou hegemonos.

20 Y acechándolo, enviaron espías, haciéndose pasar por justos, para atraparle en alguna palabra, de modo que lo entregaran a la jurisdicción y autoridad del gobernador.


21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

21 kai eperotesan auton legontes, Didaskale, oidamen hoti orthos legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosopon, all’ ep’ aletheias ten hodon tou theou didaskeis.

21 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que correctamente dices y enseñas, y no miras el rostro [de las personas], sino que con verdad enseñas el camino de Dios.


22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;

22 exestin hemas Kaisari foron dounai e ou;

22 ¿Nos es lícito dar tributo a César o no?


23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,

23 katanoesas de auton ten panourgian eipen pros autous,

23 Pero, entendiendo él la astucia de ellos, les dijo:


24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.

24 Deixate moi denarion. tinos ejei eikona kai epigrafen; oi de eipan, Kaisaros.

24 Muéstrenme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y ellos dijeron: De César.


25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

25 ho de eipen pros autous, Toinyn apodote ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou to theo.

25 Entonces les dijo: Den, por lo tanto, las cosas de César a César y las cosas de Dios a Dios.


26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

26 kai ouk isjysan epilabesthai autou rematos enantion tou laou, kai thaumasantes epi te apokrisei autou esigesan.

26 Y no pudieron atraparlo en palabra alguna delante del pueblo, y maravillados por su respuesta, guardaron silencio.


27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

27 Proselthontes de tines ton Saddoukaion, oi [anti]legontes anastasin me einai, eperotesan auton

27 Algunos de los saduceos, los que dicen que no hay resurrección, se acercaron y le preguntaron,


28 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

28 legontes, Didaskale, Mouses egrapsen hemin, ean tinos adelfos apothane ejon gynaika, kai outos ateknos e, hina labe ho adelfos autou ten gynaika kai exanastese sperma to adelfo autou.

28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguien muere teniendo esposa, y este queda sin hijos, que su hermano tome a la esposa y levante descendencia para su hermano.


29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·

29 hepta oun adelfoi esan. kai ho protos labon gynaika apethanen ateknos.

29 Entonces, hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.


30 καὶ ὁ δεύτερος

30 kai ho deuteros

30 Y el segundo,


31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

31 kai ho tritos elaben auten, hosautos de kai oi hepta ou katelipon tekna kai apethanon.

31 y el tercero la tomaron, y de igual manera también los siete no dejaron hijos y murieron.


32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

32 hysteron kai he gyne apethanen.

32 Finalmente, también la mujer murió.


33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

33 he gyne oun en te anastasei tinos auton ginetai gyne; oi gar hepta esjon auten gynaika.

33 Entonces, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa la mujer? Porque los siete la tuvieron como esposa.


34 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

34 kai eipen autois ho Iesous, Oi huioi tou aionos toutou gamousin kai gamiskontai,

34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,


35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

35 oi de kataxiothentes tou aionos ekeinou tyjein kai tes anastaseos tes ek nekron oute gamousin oute gamizontai.

35 pero los que son considerados dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de los muertos ni se casan ni son dados en matrimonio.


36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

36 oude gar apothanein eti dynantai, isaggeloi gar eisin, kai huioi eisin theou, tes anastaseos huioi ontes.

36 Porque ya no pueden morir, pues son como ángeles e hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.


37 ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ·

37 hoti de egeirontai oi nekroi kai Mouses emenysen epi tes batou, hos legei kyrion ton theon Abraam kai theon Isaak kai theon Iakob.

37 Y que los muertos resucitan, también Moisés lo mostró en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.


38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

38 theos de ouk estin nekron alla zonton, pantes gar auto zosin.

38 Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.


39 ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

39 apokrithentes de tines ton grammateon eipan, Didaskale, kalos eipas.

39 Respondiendo algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.


40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

40 ouketi gar etolmon eperotan auton ouden.

40 Porque ya no se atrevían a preguntarle nada más.


41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

41 Eipen de pros autous, Pos legousin ton Jriston einai Dauid huion;

41 Y les dijo: ¿Cómo dicen que el Mesías es hijo de David?


42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

42 autos gar Dauid legei en biblo psalmon, Eipen kyrios to kyrio mou, Kathou ek dexion mou

42 Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: “Dijo el Señor a mi señor: Siéntate a mi derecha,


43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

43 heos an tho tous ejthrous sou hypopodion ton podon sou.

43 hasta que ponga a tus enemigos como escabel de tus pies”.


44 Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;

44 Dauid oun kyrion auton kalei, kai pos autou huios estin;

44 David, entonces, lo llama señor, ¿y cómo es su hijo?


45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ],

45 Akouontos de pantos tou laou eipen tois mathetais [autou],

45 Y mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos [de él]:


46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,

46 Prosejete apo ton grammateon ton thelonton peripatein en stolais kai filounton aspasmous en tais agorais kai protokathedrias en tais synagogais kai protoklisias en tois deipnois,

46 Cuídense de los escribas, que quieren andar en vestiduras largas, y aman los saludos en las plazas, y los primeros asientos en las sinagogas, y los primeros lugares en los banquetes,


Publicado

en

por

Etiquetas: