1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
1 Paulos apostolos Jristou Iesou dia thelematos theou kai Timotheos ho adelfos
1 Shaul, emisario del Mashíaj Iehoshúa por medio de voluntad de Elohim, y Timoteos el hermano,
2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
2 tois en Kolossais hagiois kai pistois adelfois en Jristo. jaris hymin kai eirene apo theou patros hemon.
2 a los [que están] en Colosas santos y fieles hermanos en Mashíaj; gracia a ustedes y shalom de parte de Elohim Padre nuestro.
3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
3 Eujaristoumen to theo patri tou kyriou hemon Iesou Jristou pantote peri hymon proseujomenoi,
3 Damos gracias a Elohim Padre del adón nuestro Iehoshúa haMashíaj siempre acerca de ustedes, orando,
4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
4 akousantes ten pistin hymon en Jristo Iesou kai ten agapen hen ejete eis pantas tous hagious
4 habiendo oído la fe de ustedes en el Mashíaj Iehoshúa y el amor que tienen hacia todos los santos
5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
5 dia ten elpida ten apokeimenen hymin en tois ouranois, hen proekousate en to logo tes aletheias tou euaggeliou
5 a causa de la esperanza reservada para ustedes en los cielos, la cual escucharon antes en la palabra de la verdad del evangelio
6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
6 tou parontos eis hymas, kathos kai en panti to kosmo estin karpoforoumenon kai auxanomenon kathos kai en hymin, af’ hes hemeras ekousate kai epegnote ten jarin tou theou en aletheia.
6 que ha llegado a ustedes, como también en todo el mundo está dando fruto y creciendo, como también en ustedes, desde el día que oyeron y conocieron la gracia de Elohim en verdad,
7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ,
7 kathos emathete apo Epafra tou agapetou syndoulou hemon, hos estin pistos hyper hymon diakonos tou Jristou,
7 tal como aprendieron de Epafras, el amado consiervo nuestro, quien es fiel por ustedes servidor de Mashíaj,
8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
8 ho kai delosas hemin ten hymon agapen en pneumati.
8 el cual también nos declaró el amor de ustedes en espíritu.
9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
9 Dia touto kai hemeis, af’ hes hemeras ekousamen, ou pauometha hyper hymon proseujomenoi kai aitoumenoi hina plerothete ten epignosin tou thelematos autou en pase sofia kai synesei pneumatike,
9 Por esta razón también nosotros, desde el día que oímos, no dejamos de orar por ustedes y pedir que sean llenados del conocimiento de la voluntad de él en toda sabiduría y entendimiento espiritual,
10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
10 peripatesai axios tou kyriou eis pasan areskeian, en panti ergo agatho karpoforountes kai auxanomenoi te epignosei tou theou,
10 para caminar dignamente del adón hacia toda complacencia, en toda obra buena dando fruto y creciendo en el conocimiento de Elohim,
11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς
11 en pase dynamei dynamoumenoi kata to kratos tes doxes autou eis pasan hypomonen kai makrothymian, meta jaras
11 siendo fortalecidos con todo poder conforme a la fuerza de la gloria de él para toda paciencia y perseverancia, con gozo
12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
12 eujaristountes to patri to hikanosanti hymas eis ten merida tou klerou ton hagion en to foti.
12 dando gracias al Padre que los hizo aptos para la porción de la herencia de los santos en la luz,
13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
13 hos errysato hemas ek tes exousias tou skotous kai metestesen eis ten basileian tou huiou tes agapes autou,
13 el cual nos libró de la autoridad de la oscuridad y nos trasladó al reino del hijo de su amor,
14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
14 en ho ejomen ten apolytrosin, ten afesin ton hamartion.
14 en quien tenemos la redención, el perdón de los pecados.
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
15 hos estin eikon tou theou tou aoratou, prototokos pases ktiseos,
15 Él es imagen de Elohim el invisible, preeminente de toda creación,
16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,
16 hoti en auto ektisthe ta panta en tois ouranois kai epi tes ges, ta horata kai ta aorata, eite thronoi eite kyriotetes eite arjai eite exousiai. ta panta di’ autou kai eis auton ektistai,
16 porque en él fue creado todo en los cielos y sobre la tierra, lo visible y lo invisible, sean tronos, sean adóníos, sean principados, sean autoridades; todo por medio de él y para él ha sido creado,
17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν.
17 kai autos estin pro panton kai ta panta en auto synesteken.
17 y él es antes de todo y todo en él ha sido establecido.
18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
18 kai autos estin he kefale tou somatos, tes ekklesias. hos estin arje, prototokos ek ton nekron, hina genetai en pasin autos proteuon,
18 Y él es la cabeza del cuerpo, de la asamblea, él que es principio, preeminente de entre los muertos, para que llegue a ser en todo él el que tenga la preeminencia,
19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
19 hoti en auto eudokesen pan to pleroma katoikesai
19 porque en él le pareció bien toda la plenitud habitar,
20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
20 kai di’ autou apokatallaxai ta panta eis auton, eirenopoiesas dia tou aimatos tou staurou autou, [di’ autou] eite ta epi tes ges eite ta en tois ouranois.
20 y por medio de él reconciliar todas las cosas para él, haciendo shalom por medio de la sangre de poste de ejecución de él, sean las [que están] sobre la tierra, sean las cosas [que están] en los cielos.
21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
21 Kai hymas pote ontas apellotriomenous kai ejthrous te dianoia en tois ergois tois ponerois,
21 Y a ustedes, en otro tiempo siendo extraños y enemigos en la mente en las obras malas,
22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
22 nyni de apokatellaxen en to somati tes sarkos autou dia tou thanatou, parastesai hymas hagious kai amomous kai anegkletous katenopion autou,
22 ahora sin embargo reconcilió en el cuerpo de la carne de él por medio de la muerte, para presentarlos santos y sin mancha y sin acusación delante de él,
23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
23 ei ge epimenete te pistei tethemeliomenoi kai hedraioi kai me metakinoumenoi apo tes elpidos tou euaggeliou ou ekousate, tou keryjthentos en pase ktisei te hypo ton ouranon, ou egenomen ego Paulos diakonos.
23 si en verdad permanecen en la fe establecidos y firmes y no moviéndose de la esperanza del evangelio que oyeron, el cual fue proclamado en toda creación que está debajo del cielo, del cual llegué a ser yo, Shaul, servidor.
24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
24 Nyn jairo en tois pathemasin hyper hymon, kai antanaplero ta hysteremata ton thlipseon tou Jristou en te sarki mou hyper tou somatos autou, ho estin he ekklesia,
24 Ahora me alegro en los sufrimientos [que tengo] por ustedes, y completo lo que falta de las aflicciones del Mashíaj en la carne mía por el cuerpo de él, el cual es la asamblea,
25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
25 hes egenomen ego diakonos kata ten oikonomian tou theou ten dotheisan moi eis hymas plerosai ton logon tou theou,
25 de la cual llegué a ser yo servidor conforme a la administración de Elohim dada a mí para ustedes para cumplir la palabra de Elohim,
26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,
26 to mysterion to apokekrymmenon apo ton aionon kai apo ton geneon nyn de efanerothe tois hagiois autou,
26 el misterio ocultado desde los siglos y desde las generaciones, pero ahora ha sido manifestado a los santos de él,
27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
27 ois ethelesen ho theos gnorisai ti to ploutos tes doxes tou mysteriou toutou en tois ethnesin, ho estin Jristos en hymin, he elpis tes doxes.
27 a quienes quiso Elohim dar a conocer cuál es la riqueza de la gloria de este misterio entre las naciones, que es Mashíaj en ustedes, la esperanza de la gloria,
28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·
28 hon hemeis kataggellomen nouthetountes panta anthropon kai didaskontes panta anthropon en pase sofia, hina parastesomen panta anthropon teleion en Jristo.
28 a quien nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, para presentar a todo hombre maduro en Mashíaj,
29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
29 eis ho kai kopio agonizomenos kata ten energeian autou ten energoumenen en emoi en dynamei.
29 para lo cual también me esfuerzo luchando según la acción de él, que actúa en mí con poder.
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
1 Thelo gar hymas eidenai helikon agona ejo hyper hymon kai ton en Laodikeia kai hosoi ouj heorakan to prosopon mou en sarki,
1 Quiero pues que ustedes sepan cuán grande lucha tengo por ustedes y los [que están] en Laodicea y cuantos no han visto el rostro mío en carne,
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ,
2 hina paraklethosin ai kardiai auton, symbibasthentes en agape kai eis pan ploutos tes pleroforias tes syneseos, eis epignosin tou mysteriou tou theou, Jristou,
2 para que sean consolados los corazones de ellos, armonizados en amor y hacia toda riqueza de la plenitud de la comprensión, hacia [el] conocimiento del misterio de Elohim: Mashíaj,
3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
3 en ho eisin pantes oi thesauroi tes sofias kai gnoseos apokryfoi.
3 en quien están todos los tesoros de la sabiduría y conocimiento ocultos.
4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
4 Touto lego hina medeis hymas paralogizetai en pithanologia.
4 Esto digo para que nadie a ustedes engañe con persuasión.
5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
5 ei gar kai te sarki apeimi, alla to pneumati syn hymin eimi, jairon kai blepon hymon ten taxin kai to stereoma tes eis Jriston pisteos hymon.
5 Pues si también en la carne estoy ausente, pero en el espíritu con ustedes estoy, regocijándome y viendo de ustedes el orden y la firmeza de la fidelidad hacia Mashíaj de ustedes.
6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
6 HOs oun parelabete ton Jriston Iesoun ton kyrion, en auto peripateite,
6 Como pues recibieron al Mashíaj Iehoshúa el adón, en él caminen,
7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
7 errizomenoi kai epoikodomoumenoi en auto kai bebaioumenoi te pistei kathos edidajthete, perisseuontes en eujaristia.
7 arraigados y siendo edificados en él y siendo confirmados en la fe como fueron enseñados, abundando en acción de gracias.
8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
8 blepete me tis hymas estai ho sylagogon dia tes filosofias kai kenes apates kata ten paradosin ton anthropon, kata ta stoijeia tou kosmou kai ou kata Jriston.
8 Miren de que nadie sea para ustedes el que saquea mediante la filosofía y vacío engaño según la tradición de los hombres, según los elementos del mundo y no según Mashíaj;
9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
9 hoti en auto katoikei pan to pleroma tes theotetos somatikos,
9 porque en él habita toda plenitud de la deidad corporalmente,
10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,
10 kai este en auto pepleromenoi, hos estin he kefale pases arjes kai exousias,
10 y están en él completados, quien es la cabeza de todo principado y autoridad,
11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,
11 en ho kai perietmethete peritome ajeiropoieto en te apekdysei tou somatos tes sarkos, en te peritome tou Jristou,
11 en quien también fueron circuncidados con circuncisión no hecha a mano en el despojamiento del cuerpo de la carne, en la circuncisión del Mashíaj,
12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
12 syntafentes auto en to baptismo, en ho kai synegerthete dia tes pisteos tes energeias tou theou tou egeirantos auton ek nekron.
12 siendo sepultados con él en la tevilá, en el cual también fueron levantados mediante la fe de la operación de Elohim el que levantó a él de muertos;
13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
13 kai hymas nekrous ontas [en] tois paraptomasin kai te akrobystia tes sarkos hymon, synezoopoiesen hymas syn auto, jarisamenos hemin panta ta paraptomata,
13 y a ustedes muertos siendo en los pecados y la incircuncisión de la carne de ustedes, dio vida juntamente con él, habiendo perdonado a nosotros todos los pecados,
14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
14 exaleipsas to kath’ hemon jeirografon tois dogmasin ho en hypenantion hemin, kai auto erken ek tou mesou proselosas auto to stauro.
14 borrando el contra nosotros el manuscrito con los decretos que era contrario a nosotros, y esto levantó de en medio clavándolo al poste de ejecución;
15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
15 apekdysamenos tas arjas kai tas exousias edeigmatisen en parresia, thriambeusas autous en auto.
15 despojando a los principados y las autoridades expuso en público, triunfando sobre ellos en él.
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,
16 Me oun tis hymas krineto en brosei kai en posei e en merei heortes e neomenias e sabbaton,
16 Nadie pues a ustedes juzgue en comida y en bebida o en parte de fiesta o de luna nueva o de Shabatot,
17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.
17 ha estin skia ton mellonton, to de soma tou Jristou.
17 los cuales son sombra de los venideros, pero el cuerpo [es] del Mashíaj.
18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
18 medeis hymas katabrabeueto thelon en tapeinofrosyne kai threskeia ton aggelon, ha heoraken embateuon, eike fysioumenos hypo tou noos tes sarkos autou,
18 Nadie a ustedes descalifique presumiendo humildad y observancia de los mensajeros, lo que ha visto entrando, sin motivo siendo inflado por la mente de la carne de él,
19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.
19 kai ou kraton ten kefalen, ex ou pan to soma dia ton hafon kai syndesmon epijoregoumenon kai symbibazomenon auxei ten auxesin tou theou.
19 y no sosteniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo mediante las articulaciones y ligamentos siendo abastecido y siendo unido crece el crecimiento [que se produce] de Elohim.
20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,
20 Ei apethanete syn Jristo apo ton stoijeion tou kosmou, ti hos zontes en kosmo dogmatizesthe,
20 Si murieron con Mashíaj [acerca] de los elementos del mundo, por qué como viviendo en [el] mundo se dogmatizan,
21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,
21 Me hapse mede geuse mede thiges,
21 No toques ni gustes ni manejes,
22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
22 ha estin panta eis fthoran te apojresei, kata ta entalmata kai didaskalias ton anthropon;
22 los cuales son todos acerca de lo que se deteriora por el uso, según los mandatos y enseñanzas de los hombres;
23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.
23 hatina estin logon men ejonta sofias en ethelothreskia kai tapeinofrosyne [kai] afeidia somatos, ouk en time tini pros plesmonen tes sarkos.
23 los cuales son palabra teniendo de sabiduría en voluntaria observancia y humildad y descuido del cuerpo, no en valor alguno acerca de la satisfacción de la carne.
1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
1 Ei oun synegerthete to Jristo, ta ano zeteite, ou ho Jristos estin en dexia tou theou kathemenos.
1 Si entonces fueron levantados con el Mashíaj, las cosas de arriba busquen, donde el Mashíaj está a la diestra de Elohim sentado;
2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·
2 ta ano froneite, me ta epi tes ges.
2 las cosas de arriba piensen, no las [que están] sobre la tierra;
3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ.
3 apethanete gar, kai he zoe hymon kekryptai syn to Jristo en to theo.
3 murieron pues, y la vida de ustedes está escondida con el Mashíaj en Elohim.
4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
4 hotan ho Jristos fanerothe, he zoe hymon, tote kai hymeis syn auto fanerothesesthe en doxe.
4 Cuando el Mashíaj sea manifestado, [que es] la vida de ustedes, entonces también ustedes con él serán manifestados en gloria.
5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
5 Nekrosate oun ta mele ta epi tes ges, porneian, akatharsian, pathos, epithymian kaken, kai ten pleonexian hetis estin eidololatria,
5 Mortifiquen pues los miembros sobre la tierra, fornicación, impureza, pasión, deseo malo, y la avaricia la cual es idolatría,
6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείασ]·
6 di’ ha erjetai he orge tou theou [epi tous huious tes apeitheias].
6 por los cuales viene la ira de Elohim;
7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
7 en ois kai hymeis periepatesate pote hote ezete en toutois.
7 en los cuales también ustedes caminaron alguna vez cuando vivían en estos.
8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
8 nyni de apothesthe kai hymeis ta panta, orgen, thymon, kakian, blasfemian, aisjrologian ek tou stomatos hymon.
8 Ahora pues desechen también ustedes todas estas cosas, ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras vergonzosas de la boca de ustedes;
9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
9 me pseudesthe eis allelous, apekdysamenoi ton palaion anthropon syn tais praxesin autou,
9 no mientan unos a otros, habiendo despojado al hombre viejo con las prácticas de él,
10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
10 kai endysamenoi ton neon ton anakainoumenon eis epignosin kat’ eikona tou ktisantos auton,
10 y habiendo vestido al nuevo el que es renovado hacia conocimiento según [la] imagen del que lo creó,
11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
11 hopou ouk eni HEllen kai Ioudaios, peritome kai akrobystia, barbaros, Skythes, doulos, eleutheros, alla [ta] panta kai en pasin Jristos.
11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro, escita, esclavo, libre, sino todas las cosas y en todas [es] Mashíaj.
12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
12 Endysasthe oun hos eklektoi tou theou, hagioi kai egapemenoi, splagjna oiktirmou, jrestoteta, tapeinofrosynen, prauteta, makrothymian,
12 Vístanse pues como escogidos de Elohim, santos y amados, entrañas de misericordia, bondad, humildad, mansedumbre, paciencia,
13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
13 anejomenoi allelon kai jarizomenoi heautois ean tis pros tina eje momfen. kathos kai ho kyrios ejarisato hymin outos kai hymeis.
13 soportándose unos a otros y favoreciéndose mutuamente si alguno contra alguno tiene queja; como también Hashem favoreció a ustedes, así también ustedes;
14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
14 epi pasin de toutois ten agapen, ho estin syndesmos tes teleiotetos.
14 sobre todas estas cosas el amor, lo cual es vínculo de la perfección.
15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
15 kai he eirene tou Jristou brabeueto en tais kardiais hymon, eis hen kai eklethete en heni somati. kai eujaristoi ginesthe.
15 Y la shalom del Mashíaj gobierne en los corazones de ustedes, a la cual también fueron llamados en un cuerpo; y agradecidos sean.
16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·
16 ho logos tou Jristou enoikeito en hymin plousios, en pase sofia didaskontes kai nouthetountes heautous psalmois, hymnois, odais pneumatikais en [te] jariti adontes en tais kardiais hymon to theo.
16 La palabra del Mashíaj habite en ustedes ricamente, en toda sabiduría enseñando y amonestándose mutuamente con salmos, himnos, cantos espirituales en la gracia, cantando en los corazones de ustedes a Elohim;
17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
17 kai pan ho ti ean poiete en logo e en ergo, panta en onomati kyriou Iesou, eujaristountes to theo patri di’ autou.
17 y todo lo que hagan en palabra o en obra, todo en nombre del adón Iehoshúa, dando gracias a Elohim Padre por medio de él.
18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
18 Ai gynaikes, hypotassesthe tois andrasin, hos aneken en kyrio.
18 Las mujeres, sométanse a los maridos, como es propio en el adón.
19 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
19 Oi andres, agapate tas gynaikas kai me pikrainesthe pros autas.
19 Los maridos, amen a las mujeres y no se amarguen contra ellas.
20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
20 Ta tekna, hypakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en kyrio.
20 Los hijos, obedezcan a los padres en todo, esto pues es agradable en el adón.
21 Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
21 Oi pateres, me erethizete ta tekna hymon, hina me athymosin.
21 Los padres, no irriten a los hijos de ustedes, para que no se desanimen.
22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.
22 Oi douloi, hypakouete kata panta tois kata sarka kyriois, me en ofthalmodoulia hos anthropareskoi, all’ en haploteti kardias, foboumenoi ton kyrion.
22 Los esclavos, obedezcan en todo a los [que] según carne [son] señores, no en servicio de ojo como complacientes de hombres, sino en sencillez de corazón, temiendo a Hashem.
23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
23 ho ean poiete, ek psyjes ergazesthe, hos to kyrio kai ouk anthropois,
23 Lo que hagan, desde el alma trabajen, como para Hashem y no para hombres,
24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
24 eidotes hoti apo kyriou apolempsesthe ten antapodosin tes kleronomias. to kyrio Jristo douleuete.
24 sabiendo que de Hashem recibirán la recompensa de la herencia. Al adón Mashíaj sirvan;
25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
25 ho gar adikon komisetai ho edikesen, kai ouk estin prosopolempsia.
25 el que pues hace injusticia recibirá lo que hizo injustamente, y no hay preferencia por apariencia.
1 Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.
1 Oi kyrioi, to dikaion kai ten isoteta tois doulois parejesthe, eidotes hoti kai hymeis ejete kyrion en ourano.
1 Amos, lo justo y la igualdad a los esclavos provean, sabiendo que también ustedes tienen Amo en [el] cielo.
2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,
2 Te proseuje proskartereite, gregorountes en aute en eujaristia,
2 Para la oración perseveren, vigilando en ella en acción de gracias,
3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,
3 proseujomenoi hama kai peri hemon, hina ho theos anoixe hemin thyran tou logou, lalesai to mysterion tou Jristou, di’ ho kai dedemai,
3 orando al mismo tiempo también por nosotros, para que Elohim abra a nosotros puerta de la palabra, para hablar el misterio del Mashíaj, por el cual también estoy preso,
4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
4 hina faneroso auto hos dei me lalesai.
4 para que revele yo ello como me es necesario hablar.
5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
5 En sofia peripateite pros tous exo, ton kairon exagorazomenoi.
5 En sabiduría caminen hacia los de afuera, el tiempo adquiriendo.
6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
6 ho logos hymon pantote en jariti, halati ertymenos, eidenai pos dei hymas heni hekasto apokrinesthai.
6 La palabra de ustedes siempre [sea] en gracia, con sal sazonado, saber cómo es necesario a ustedes a cada cual responder.
7 Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
7 Ta kat’ eme panta gnorisei hymin Tyjikos ho agapetos adelfos kai pistos diakonos kai syndoulos en kyrio,
7 Las cosas acerca de mí todas [las] hará saber a ustedes Tíquico, el amado hermano y fiel servidor y consiervo en [el] adón,
8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
8 hon epempsa pros hymas eis auto touto, hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon,
8 a quien envié hacia ustedes para esto mismo, para que sepan las cosas acerca de nosotros y consuele los corazones de ustedes,
9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.
9 syn Onesimo to pisto kai agapeto adelfo, hos estin ex hymon. panta hymin gnorisousin ta hode.
9 con Onésimo, el fiel y amado hermano, quien es de [entre] ustedes; hará saber a ustedes todas las cosas de aquí.
10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ {περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν},
10 Aspazetai hymas Aristarjos ho synaijmalotos mou, kai Markos ho anepsios Barnaba {peri ou elabete entolas, ean elthe pros hymas dexasthe auton},
10 Saluda a ustedes Aristarco, el coprisionero mío, y Marcos, el primo de Bar-Naba {acerca de quien recibieron instrucciones, si llega hacia ustedes, recíbanlo},
11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
11 kai Iesous ho legomenos Ioustos, oi ontes ek peritomes outoi monoi synergoi eis ten basileian tou theou, oitines egenethesan moi paregoria.
11 y Iesous, el llamado Justo, los que son de circuncisión, estos únicos colaboradores para el reino de Hashem, los cuales han sido para mí consuelo.
12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
12 aspazetai hymas Epafras ho ex hymon, doulos Jristou [Iesou], pantote agonizomenos hyper hymon en tais proseujais, hina stathete teleioi kai pepleroforemenoi en panti thelemati tou theou.
12 Saluda a ustedes Epafras, el de [entre] ustedes, siervo de Mashíaj [Iehoshúa], siempre luchando por ustedes en las oraciones, para que estén firmes perfectos y plenamente convencidos en toda voluntad de Elohim.
13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
13 martyro gar auto hoti ejei polyn ponon hyper hymon kai ton en Laodikeia kai ton en HIerapolei.
13 Testifico pues por él que tiene mucho trabajo por ustedes y los [que están] en Laodicea y los en Hierápolis.
14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
14 aspazetai hymas Loukas ho iatros ho agapetos kai Demas.
14 Saluda a ustedes Lucas, el médico amado, y Demas.
15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
15 Aspasasthe tous en Laodikeia adelfous kai Nymfan kai ten kat’ oikon autes ekklesian.
15 Saluden a los [que están] en Laodicea hermanos y a Ninfas y la asamblea que es en su casa.
16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
16 kai hotan anagnosthe par’ hymin he epistole, poiesate hina kai en te Laodikeon ekklesia anagnosthe, kai ten ek Laodikeias hina kai hymeis anagnote.
16 Y cuando sea leída entre ustedes la carta, hagan que también en la asamblea de Laodicea sea leída, y la de Laodicea que también [a] ustedes lean.
17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
17 kai eipate Arjippo, Blepe ten diakonian hen parelabes en kyrio, hina auten plerois.
17 Y digan a Arquipo: Mira el servicio que recibiste en [el] adón, para que lo cumplas.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
18 HO aspasmos te eme jeiri Paulou. mnemoneuete mou ton desmon. he jaris meth’ hymon.
18 El saludo es con mi propia mano: Shaul. Recuerden mis cadenas. La gracia [sea] con ustedes.