SEFER EFESIOS

1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

1 Paulos apostolos Jristou Iesou dia thelematos theou tois hagiois tois ousin [en Efeso] kai pistois en Jristo Iesou.

1 Shaul, emisario del Mashíaj Iehoshúa por voluntad de Elohim, a los santos que están [en Éfeso] y fieles en el Mashíaj Iehoshúa:


2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

2 jaris hymin kai eirene apo theou patros hemon kai kyriou Iesou Jristou.

2 Gracia a ustedes y shalom de Elohim, nuestro padre, y del adón Iehoshúa haMashíaj.


3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

3 Eulogetos ho theos kai pater tou kyriou hemon Iesou Jristou, ho eulogesas hemas en pase eulogia pneumatike en tois epouraniois en Jristo,

3 Bendito el Elohim y padre de nuestro adón Iehoshúa haMashíaj, quien nos bendijo con toda bendición espiritual en los [ámbitos] celestiales en Mashíaj,


4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

4 kathos exelexato hemas en auto pro kataboles kosmou, einai hemas hagious kai amomous katenopion autou en agape,

4 como nos eligió en él antes de la fundación del mundo, para que seamos santos y sin mancha delante de él en amor,


5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

5 proorisas hemas eis huiothesian dia Iesou Jristou eis auton, kata ten eudokian tou thelematos autou,

5 predeterminándonos para adopción como hijos por medio de Iehoshúa haMashíaj hacia él, según el beneplácito de su voluntad,


6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,

6 eis epainon doxes tes jaritos autou hes ejaritosen hemas en to egapemeno,

6 para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos otorgó gracia en el amado,


7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ,

7 en ho ejomen ten apolytrosin dia tou aimatos autou, ten afesin ton paraptomaton, kata to ploutos tes jaritos autou,

7 en quien tenemos la redención por medio de su sangre, el perdón de los pecados, según la riqueza de su gracia,


8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει

8 hes eperisseusen eis hemas en pase sofia kai fronesei

8 que hizo abundar hacia nosotros en toda sabiduría y prudencia,


9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

9 gnorisas hemin to mysterion tou thelematos autou, kata ten eudokian autou hen proetheto en auto

9 haciéndonos conocido el misterio de su voluntad, según su beneplácito que propuso en él,


10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,

10 eis oikonomian tou pleromatos ton kairon, anakefalaiosasthai ta panta en to Jristo, ta epi tois ouranois kai ta epi tes ges. en auto,

10 para la administración del cumplimiento de los tiempos, recapitular todas las cosas en el Mashíaj, las que están en los cielos y las que están en la tierra; en él,


11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

11 en ho kai eklerothemen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata ten boulen tou thelematos autou,

11 en quien también fuimos hechos herederos, predeterminados según el propósito del que obra todo según el consejo de su voluntad,


12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ·

12 eis to einai hemas eis epainon doxes autou tous proelpikotas en to Jristo.

12 para que seamos para alabanza de su gloria, los que antes esperaron en el Mashíaj;


13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,

13 en ho kai hymeis akousantes ton logon tes aletheias, to euaggelion tes soterias hymon, en ho kai pisteusantes esfragisthete to pneumati tes epaggelias to hagio,

13 en quien también ustedes, habiendo oído la palabra de la verdad, el evangelio de su salvación, y en quien también creyendo fueron sellados con la rúaj haqódesh de la promesa,


14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.

14 ho estin arrabon tes kleronomias hemon, eis apolytrosin tes peripoieseos, eis epainon tes doxes autou.

14 que es la prenda de nuestra herencia, para la redención de la posesión [de él], para alabanza de su gloria.


15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

15 Dia touto kago, akousas ten kath’ hymas pistin en to kyrio Iesou kai ten agapen ten eis pantas tous hagious,

15 Por esto también yo, habiendo oído de la fe de ustedes en el adón Iehoshúa y del amor hacia todos los santos,


16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

16 ou pauomai eujariston hyper hymon mneian poioumenos epi ton proseujon mou,

16 no ceso de dar gracias por ustedes, haciendo mención en mis oraciones,


17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

17 hina ho theos tou kyriou hemon Iesou Jristou, ho pater tes doxes, doe hymin pneuma sofias kai apokalypseos en epignosei autou,

17 para que el Elohim de nuestro adón Iehoshúa haMashíaj, el Padre de la gloria, les dé espíritu de sabiduría y de revelación en el conocimiento de él,


18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,

18 pefotismenous tous ofthalmous tes kardias [hymon] eis to eidenai hymas tis estin he elpis tes kleseos autou, tis ho ploutos tes doxes tes kleronomias autou en tois hagiois,

18 iluminados los ojos de su corazón para que sepan cuál es la esperanza de su vocación, cuál la riqueza de la gloria de su herencia en los [ámbitos] santos,


19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

19 kai ti to hyperballon megethos tes dynameos autou eis hemas tous pisteuontas kata ten energeian tou kratous tes isjyos autou

19 y cuál la sobresaliente magnitud de su poder hacia nosotros, los que creemos según la operación del dominio de su poder,


20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

20 hen energesen en to Jristo egeiras auton ek nekron, kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

20 que obró en el Mashíaj al resucitarlo de entre los muertos y sentarlo a su derecha en los [ámbitos] celestiales,


21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·

21 hyperano pases arjes kai exousias kai dynameos kai kyriotetos kai pantos onomatos onomazomenou ou monon en to aioni touto alla kai en to mellonti.

21 por encima de todo principado y autoridad y poder y señorío y todo nombre que se nombra, no solo en esta era, sino también en la venidera;


22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,

22 kai panta hypetaxen hypo tous podas autou, kai auton edoken kefalen hyper panta te ekklesia,

22 y todo lo sometió bajo sus pies, y lo dio como cabeza sobre todo a la asamblea,


23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.

23 hetis estin to soma autou, to pleroma tou ta panta en pasin pleroumenou.

23 la cual es su cuerpo, la plenitud de aquel que todo en todos lo llena.

1 Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

1 Kai hymas ontas nekrous tois paraptomasin kai tais hamartiais hymon,

1 Y a ustedes, que estaban muertos en sus tropiezos y pecados,


2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

2 en ais pote periepatesate kata ton aiona tou kosmou toutou, kata ton arjonta tes exousias tou aeros, tou pneumatos tou nyn energountos en tois huiois tes apeitheias.

2 en los cuales alguna vez caminaron según el curso de este mundo, según el gobernante de la autoridad del aire, del espíritu que ahora opera en los hijos de desobediencia;


3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

3 en ois kai hemeis pantes anestrafemen pote en tais epithymiais tes sarkos hemon, poiountes ta thelemata tes sarkos kai ton dianoion, kai emetha tekna fysei orges hos kai oi loipoi.

3 en los cuales también todos nosotros nos comportamos alguna vez en los deseos de nuestra carne, haciendo los deseos de la carne y de los pensamientos, y éramos inherentemente hijos de ira, como también los demás;


4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

4 ho de theos plousios on en eleei, dia ten pollen agapen autou hen egapesen hemas,

4 pero Elohim, que es rico en misericordia, por su gran amor con el cual nos amó,


5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

5 kai ontas hemas nekrous tois paraptomasin synezoopoiesen to Jristo jariti este sesosmenoi

5 y estando nosotros muertos en los tropiezos, nos dio vida juntamente con el Mashíaj —por gracia están salvados—


6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

6 kai synegeiren kai synekathisen en tois epouraniois en Jristo Iesou,

6 y nos levantó juntamente y nos hizo sentar juntamente en los [ámbitos] celestiales en el Mashíaj Iehoshúa,


7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

7 hina endeixetai en tois aiosin tois eperjomenois to hyperballon ploutos tes jaritos autou en jrestoteti ef’ hemas en Jristo Iesou.

7 para que muestre en las eras venideras la sobreabundante riqueza de su gracia en bondad sobre nosotros en el Mashíaj Iehoshúa.


8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

8 te gar jariti este sesosmenoi dia pisteos. kai touto ouk ex hymon, theou to doron.

8 Porque por la gracia están salvados mediante la fe; y esto no de ustedes, es don de Elohim;


9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

9 ouk ex ergon, hina me tis kaujesetai.

9 no de obras, para que nadie se jacte.


10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

10 autou gar esmen poiema, ktisthentes en Jristo Iesou epi ergois agathois ois proetoimasen ho theos hina en autois peripatesomen.

10 Porque de él somos creación, creados en el Mashíaj Iehoshúa para obras buenas que Elohim predispuso para que en ellas caminemos.


11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

11 Dio mnemoneuete hoti pote hymeis ta ethne en sarki, oi legomenoi akrobystia hypo tes legomenes peritomes en sarki jeiropoietou,

11 Por lo cual recuerden que alguna vez ustedes, los gentiles en carne, los llamados incircuncisión por la llamada circuncisión en carne hecha a mano,


12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

12 hoti ete to kairo ekeino joris Jristou, apellotriomenoi tes politeias tou Israel kai xenoi ton diathekon tes epaggelias, elpida me ejontes kai atheoi en to kosmo.

12 estaban en aquel tiempo sin Mashíaj, alienados de la ciudadanía de Israel y extranjeros de los pactos de la promesa, sin tener esperanza y sin Elohim en el mundo.


13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

13 nyni de en Jristo Iesou hymeis oi pote ontes makran egenethete eggys en to aimati tou Jristou.

13 Pero ahora en el Mashíaj Iehoshúa, ustedes, los que alguna vez estaban lejos, pasaron a ser cercanos en la sangre del Mashíaj.


14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

14 Autos gar estin he eirene hemon, ho poiesas ta amfotera hen kai to mesotoijon tou fragmou lysas, ten ejthran, en te sarki autou,

14 Porque él es nuestra shalom, el que hizo de ambos, uno, y derribó el muro intermedio del cderco, la enemistad, en su carne,


15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,

15 ton nomon ton entolon en dogmasin katargesas, hina tous dyo ktise en auto eis hena kainon anthropon poion eirenen,

15 Habiendo abolido la ley de los mandamientos [que estaban] en decretos, para que a los dos cree en sí mismo hacia un solo hombre nuevo, haciendo shalom,


16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.

16 kai apokatallaxe tous amfoterous en heni somati to theo dia tou staurou, apokteinas ten ejthran en auto.

16 y reconcilie a ambos en un solo cuerpo a Elohim mediante el poste de ejcución, matando la enemistad en sí mismo.


17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·

17 kai elthon eueggelisato eirenen hymin tois makran kai eirenen tois eggys.

17 Y al venir, anunció shalom a ustedes los lejanos y shalom a los cercanos;


18 ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

18 hoti di’ autou ejomen ten prosagogen oi amfoteroi en heni pneumati pros ton patera.

18 porque por medio de él tenemos el acceso, ambos, en un solo espíritu hacia el Padre.


19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

19 ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sympolitai ton hagion kai oikeioi tou theou,

19 Entonces, pues, ya no son extranjeros ni forasteros, sino que son conciudadanos de los santos y familiares de Elohim,


20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

20 epoikodomethentes epi to themelio ton apostolon kai profeton, ontos akrogoniaiou autou Jristou Iesou,

20 edificados sobre el fundamento de los emisarios y profetas, siendo piedra angular el mismo Mashíaj Iehoshúa,


21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,

21 en ho pasa oikodome synarmologoumene auxei eis naon hagion en kyrio,

21 en quien todo edificio encajado conjuntamente, crece hacia Santuario santo en el adón,


22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.

22 en ho kai hymeis synoikodomeisthe eis katoiketerion tou theou en pneumati.

22 en quien también ustedes son juntamente edificados hacia habitación de Elohim en espíritu.

1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν

1 Toutou jarin ego Paulos ho desmios tou Jristou [Iesou] hyper hymon ton ethnon

1 Por esto yo, Shaul, el prisionero del Mashíaj Iehoshúa por ustedes los gentiles,


2 εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

2 ei ge ekousate ten oikonomian tes jaritos tou theou tes dotheises moi eis hymas,

2 si en verdad oyeron la administración de la gracia de Elohim, la que me fue dada para ustedes,


3 [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,

3 [hoti] kata apokalypsin egnoristhe moi to mysterion, kathos proegrapsa en oligo,

3 que según revelación me fue dado a conocer el misterio, como escribí antes en breve,


4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,

4 pros ho dynasthe anaginoskontes noesai ten synesin mou en to mysterio tou Jristou,

4 por lo cual pueden, al leer, entender mi comprensión en el misterio del Mashíaj,


5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

5 ho heterais geneais ouk egnoristhe tois huiois ton anthropon hos nyn apekalyfthe tois hagiois apostolois autou kai profetais en pneumati,

5 el cual en otras generaciones no fue dado a conocer a los hijos de los hombres como ahora fue revelado a sus santos emisarios y profetas en espíritu,


6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

6 einai ta ethne sygkleronoma kai syssoma kai symmetoja tes epaggelias en Jristo Iesou dia tou euaggeliou,

6 que los gentiles sean coherederos, concorpóreos y copartícipes de la promesa en el Mashíaj Iehoshúa por medio del evangelio,


7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

7 ou egenethen diakonos kata ten dorean tes jaritos tou theou tes dotheises moi kata ten energeian tes dynameos autou.

7 del cual fui hecho servidor según el don de la gracia de Elohim, la que me fue dada según la operación de su poder.


8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ,

8 emoi to elajistotero panton hagion edothe he jaris aute, tois ethnesin euaggelisasthai to anexijniaston ploutos tou Jristou,

8 A mí, el más que más pequeño de todos los santos, me fue dada esta gracia, de anunciar a los gentiles el evangelio de la inescrutable riqueza del Mashíaj,


9 καὶ φωτίσαι [πάντασ] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,

9 kai fotisai [pantas] tis he oikonomia tou mysteriou tou apokekrymmenou apo ton aionon en to theo to ta panta ktisanti,

9 y de alumbrar a todos cuál es la administración del misterio oculto desde los siglos en el Elohim que todo creó,


10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

10 hina gnoristhe nyn tais arjais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tes ekklesias he polypoikilos sofia tou theou,

10 para que sea dado a conocer ahora a los principados y a las autoridades en los [ámbitos] celestiales, por medio de la asamblea, la multiforme sabiduría de Elohim,


11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,

11 kata prothesin ton aionon hen epoiesen en to Jristo Iesou to kyrio hemon,

11 según el propósito de los siglos que hizo en el Mashíaj Iehoshúa, nuestro adón,


12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.

12 en ho ejomen ten parresian kai prosagogen en pepoithesei dia tes pisteos autou.

12 en quien tenemos la desenvoltura y el acceso con confianza por medio de la fe de él.


13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.

13 dio aitoumai me egkakein en tais thlipsesin mou hyper hymon, hetis estin doxa hymon.

13 Por lo cual pido que no se desanimen en mis aflicciones por ustedes, las cuales son su gloria.


14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,

14 Toutou jarin kampto ta gonata mou pros ton patera,

14 Por esto doblo mis rodillas hacia el Padre,


15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

15 ex ou pasa patria en ouranois kai epi ges onomazetai,

15 de quien toda familia en los cielos y sobre la tierra es nombrada,


16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

16 hina do hymin kata to ploutos tes doxes autou dynamei krataiothenai dia tou pneumatos autou eis ton eso anthropon,

16 para que les dé, según la riqueza de su gloria, ser fortalecidos con poder por medio de su espíritu en el hombre interior,


17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

17 katoikesai ton Jriston dia tes pisteos en tais kardiais hymon, en agape errizomenoi kai tethemeliomenoi,

17 que habite el Mashíaj por medio de la fe en sus corazones, en amor arraigados y fundamentados,


18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

18 hina exisjysete katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mekos kai hypsos kai bathos,

18 para que sean plenamente capaces, con todos los santos, comprender cuál es el ancho, largo, alto y profundo,


19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.

19 gnonai te ten hyperballousan tes gnoseos agapen tou Jristou, hina plerothete eis pan to pleroma tou theou.

19 y conocer el —que sobrepasa el conocimiento— amor del Mashíaj, para que sean llenados, hacia toda la plenitud, de Elohim.


20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,

20 To de dynameno hyper panta poiesai hyperekperissou hon aitoumetha e nooumen kata ten dynamin ten energoumenen en hemin,

20 Al que puede hacer, sobre todo, abundantemente más allá de lo que pedimos o pensamos, según el poder que opera en nosotros,


21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.

21 auto he doxa en te ekklesia kai en Jristo Iesou eis pasas tas geneas tou aionos ton aionon. amen.

21 a él sea la gloria en la asamblea y en el Mashíaj Iehoshúa en todas las generaciones del siglo de los siglos. Amén.

1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

1 Parakalo oun hymas ego ho desmios en kyrio axios peripatesai tes kleseos hes eklethete,

1 Yo, el prisionero en el adón, los exhorto a caminar dignamente de la vocación a la cual fueron llamados,


2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

2 meta pases tapeinofrosynes kai prautetos, meta makrothymias, anejomenoi allelon en agape,

2 con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándose unos a otros en amor,


3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·

3 spoudazontes terein ten henoteta tou pneumatos en to syndesmo tes eirenes.

3 esforzándose por guardar la unidad del espíritu en el vínculo de la shalom;


4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·

4 hen soma kai hen pneuma, kathos kai eklethete en mia elpidi tes kleseos hymon.

4 un cuerpo y un espíritu, como también fueron llamados en una esperanza de su vocación;


5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·

5 eis kyrios, mia pistis, hen baptisma.

5 un adón, una fe, una inmersión;


6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

6 eis theos kai pater panton, ho epi panton kai dia panton kai en pasin.

6 un Elohim y Padre de todos, el que está sobre todos y por medio de todos y en todos.


7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.

7 HEni de hekasto hemon edothe he jaris kata to metron tes doreas tou Jristou.

7 Pero a cada uno de nosotros fue dada la gracia según la medida del don de Mashíaj.


8 διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

8 dio legei, Anabas eis hypsos ejmaloteusen aijmalosian, edoken domata tois anthropois.

8 Por eso dice: Habiendo ascendido a lo alto, llevó cautivo el cautiverio, dio dones a los hombres.


9 {τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;

9 {to de Anebe ti estin ei me hoti kai katebe eis ta katotera [mere] tes ges;

9 {Y lo que ascendió, ¿qué es, sino que también descendió a las partes inferiores de la tierra?


10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.}

10 ho katabas autos estin kai ho anabas hyperano panton ton ouranon, hina plerose ta panta.}

10 El que descendió es también el que ascendió por encima de todos los cielos, para que llenase todas las cosas.}


11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

11 kai autos edoken tous men apostolous, tous de profetas, tous de euaggelistas, tous de poimenas kai didaskalous,

11 Y él dio a unos [ser] emisarios, a otros profetas, a otros evangelistas, a otros pastores y maestros,


12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,

12 pros ton katartismon ton hagion eis ergon diakonias, eis oikodomen tou somatos tou Jristou,

12 para el perfeccionamiento de los santos, para la obra del servicio, para la edificación del cuerpo de Mashíaj,


13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

13 mejri katantesomen oi pantes eis ten henoteta tes pisteos kai tes epignoseos tou huiou tou theou, eis andra teleion, eis metron helikias tou pleromatos tou Jristou,

13 hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del hijo de Elohim, a hombre perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Mashíaj,


14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

14 hina meketi omen nepioi, klydonizomenoi kai periferomenoi panti anemo tes didaskalias en te kybeia ton anthropon en panourgia pros ten methodeian tes planes,

14 para que no seamos más infantes, agitados por las olas y llevados por todo viento de la enseñanza, por el juego de dados de los hombres, por la astucia para el método del error,


15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,

15 aletheuontes de en agape auxesomen eis auton ta panta, hos estin he kefale, Jristos,

15 sino que, hablando la verdad en amor, crezcamos en todas las cosas hacia él, que es la cabeza, Mashíaj,


16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

16 ex ou pan to soma synarmologoumenon kai symbibazomenon dia pases hafes tes epijoregias kat’ energeian en metro henos hekastou merous ten auxesin tou somatos poieitai eis oikodomen heautou en agape.

16 de quien todo el cuerpo, unido y cohesionado por toda juntura del suministro, según la operación en la medida de cada parte, hace el crecimiento del cuerpo para la edificación de sí mismo en amor.


17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

17 Touto oun lego kai martyromai en kyrio, meketi hymas peripatein kathos kai ta ethne peripatei en mataioteti tou noos auton,

17 Esto, pues, digo y testifico en el adón: que no caminen más como caminan las naciones, en la vanidad de su entendimiento,


18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

18 eskotomenoi te dianoia ontes, apellotriomenoi tes zoes tou theou, dia ten agnoian ten ousan en autois, dia ten porosin tes kardias auton,

18 oscurecidos en la mente, alienados de la vida de Elohim por la ignorancia que hay en ellos, por el endurecimiento de su corazón,


19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

19 oitines apelgekotes heautous paredokan te aselgeia eis ergasian akatharsias pases en pleonexia.

19 los cuales, habiendo perdido la esperanza, se entregaron a la lascivia para cometer toda impureza con codicia.


20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,

20 hymeis de ouj outos emathete ton Jriston,

20 Pero ustedes no aprendieron así a Mashíaj,


21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,

21 ei ge auton ekousate kai en auto edidajthete, kathos estin aletheia en to Iesou,

21 si es que en verdad lo oyeron y en él fueron enseñados, como es la verdad en Iehoshúa,


22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

22 apothesthai hymas kata ten proteran anastrofen ton palaion anthropon ton ftheiromenon kata tas epithymias tes apates,

22 que se despojen, según la anterior conducta, del hombre viejo que se corrompe por los deseos del engaño,


23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,

23 ananeousthai de to pneumati tou noos hymon,

23 y se renueven en el espíritu de su entendimiento,


24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

24 kai endysasthai ton kainon anthropon ton kata theon ktisthenta en dikaiosyne kai hosioteti tes aletheias.

24 y se vistan del hombre nuevo, según Elohim creado en justicia y santidad de la verdad.


25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.

25 Dio apothemenoi to pseudos laleite aletheian hekastos meta tou plesion autou, hoti esmen allelon mele.

25 Por eso, habiendo despojado la mentira, hablen verdad cada uno con su prójimo, porque somos miembros unos de otros.


26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,

26 orgizesthe kai me hamartanete. ho helios me epidyeto epi [to] parorgismo hymon,

26 Enójense pero no pequen; que el sol no se ponga sobre su enfurecimiento,


27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

27 mede didote topon to diabolo.

27 ni den lugar al calumniador.


28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαισ] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

28 ho klepton meketi klepteto, mallon de kopiato ergazomenos tais [idiais] jersin to agathon, hina eje metadidonai to jreian ejonti.

28 El que roba, no robe más, sino que trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga con qué compartir con el que en necesidad está.


29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

29 pas logos sapros ek tou stomatos hymon me ekporeuestho, alla ei tis agathos pros oikodomen tes jreias, hina do jarin tois akouousin.

29 Ninguna palabra corrompida salga de su boca, sino la que sea buena para la edificación según la necesidad, para que dé gracia a los que oyen.


30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

30 kai me lypeite to pneuma to hagion tou theou, en ho esfragisthete eis hemeran apolytroseos.

30 Y no entristezcan a la rúaj haqódesh de Elohim, con el cual fueron sellados para el día de la redención.


31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

31 pasa pikria kai thymos kai orge kai krauge kai blasfemia artheto af’ hymon syn pase kakia.

31 Toda amargura, furia, enojo, griterío y blasfemia sea quitada de ustedes, [junto] con toda malicia.


32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

32 ginesthe [de] eis allelous jrestoi, eusplagjnoi, jarizomenoi heautois kathos kai ho theos en Jristo ejarisato hymin.

32 Sean, pues, útiles unos con otros, compasivos, favoreciéndose mutuamente como también Elohim en Mashíaj los favoreció.

1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,

1 ginesthe oun mimetai tou theou, hos tekna agapeta,

1 Sean, pues, imitadores de Elohim, como hijos amados,


2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

2 kai peripateite en agape, kathos kai ho Jristos egapesen hemas kai paredoken heauton hyper hemon prosforan kai thysian to theo eis osmen euodias.

2 y caminen en amor, como también el Mashíaj nos amó y se entregó a favor de nosotros, ofrenda y sacrificio a Elohim para aroma de buen olor.


3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,

3 porneia de kai akatharsia pasa e pleonexia mede onomazestho en hymin, kathos prepei hagiois,

3 Pero fornicación e impureza toda o codicia ni siquiera sean nombradas entre ustedes, como es apropiado a santos,


4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

4 kai aisjrotes kai morologia e eutrapelia, ha ouk aneken, alla mallon eujaristia.

4 ni obscenidad ni necedad verbal ni broma grosera, las cuales no convienen, sino más bien acción de gracias.


5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

5 touto gar iste ginoskontes hoti pas pornos e akathartos e pleonektes, ho estin eidololatres, ouk ejei kleronomian en te basileia tou Jristou kai theou.

5 Esto, pues, sepan con certeza: que todo fornicador o impuro o codicioso, que es idólatra, no tiene herencia en el reino del Mashíaj y de Elohim.


6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

6 Medeis hymas apatato kenois logois, dia tauta gar erjetai he orge tou theou epi tous huious tes apeitheias.

6 Nadie los engañe con vacías palabras, pues por estas cosas viene la ira de Elohim sobre los hijos de la desobediencia.


7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·

7 me oun ginesthe symmetojoi auton.

7 No, pues, sean participantes con ellos;


8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

8 ete gar pote skotos, nyn de fos en kyrio. hos tekna fotos peripateite

8 pues alguna vez fueron tinieblas, pero ahora son luz en el adón; como hijos de luz caminen


9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ

9 ho gar karpos tou fotos en pase agathosyne kai dikaiosyne kai aletheia

9 pues el fruto de la luz está en toda bondad y justicia y verdad,


10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·

10 dokimazontes ti estin euareston to kyrio.

10 examinando qué es agradable al adón;


11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,

11 kai me sygkoinoneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegjete,

11 y no participen con las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien repréndanlas,


12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·

12 ta gar kryfe ginomena hyp’ auton aisjron estin kai legein.

12 pues las cosas hechas por ellos en secreto es vergonzoso incluso decir;


13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,

13 ta de panta elegjomena hypo tou fotos faneroutai,

13 pero todas las cosas, al ometidas a reprensión por la luz, son manifestadas,


14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

14 pan gar to faneroumenon fos estin. dio legei, Egeire, ho katheudon, kai anasta ek ton nekron, kai epifausei soi ho Jristos.

14 pues todo lo manifestado es luz. Por eso dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de los muertos, y brillará sobre ti el Mashíaj.


15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,

15 Blepete oun akribos pos peripateite, me hos asofoi all’ hos sofoi,

15 Miren, pues, cuidadosamente cómo caminan, no como insensatos, sino como sabios,


16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

16 exagorazomenoi ton kairon, hoti ai hemerai ponerai eisin.

16 adquiriendo el tiempo, porque los días malos son.


17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.

17 dia touto me ginesthe afrones, alla syniete ti to thelema tou kyriou.

17 Por esto no sean necios, sino comprendan cuál es la voluntad de Hashem.


18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

18 kai me methyskesthe oino, en ho estin asotia, alla plerousthe en pneumati,

18 Y no se embriaguen con vino, en lo cual hay falta d eintegridad, sino sean llenos en espíritu,


19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,

19 lalountes heautois [en] psalmois kai hymnois kai odais pneumatikais, adontes kai psallontes te kardia hymon to kyrio,

19 hablando entre sí en salmos e himnos y cantos espirituales, cantando y salmodiando en su corazón a Hashem,


20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,

20 eujaristountes pantote hyper panton en onomati tou kyriou hemon Iesou Jristou to theo kai patri,

20 dando gracias siempre por todo en el nombre de nuestro adón Iehoshúa haMashíaj a Dios y Padre,


21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.

21 hypotassomenoi allelois en fobo Jristou.

21 sometiéndose unos a otros en el temor del Mashíaj.


22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

22 Ai gynaikes tois idiois andrasin hos to kyrio,

22 Las mujeres sométanse a sus propios maridos como al adón,


23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.

23 hoti aner estin kefale tes gynaikos hos kai ho Jristos kefale tes ekklesias, autos soter tou somatos.

23 porque el hombre es cabeza de la mujer, como también el Mashíaj es cabeza de la asamblea, él, salvador del cuerpo.


24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

24 alla hos he ekklesia hypotassetai to Jristo, outos kai ai gynaikes tois andrasin en panti.

24 Pero como la asamblea se somete al Mashíaj, así también las mujeres a sus maridos en todo.


25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

25 Oi andres, agapate tas gynaikas, kathos kai ho Jristos egapesen ten ekklesian kai heauton paredoken hyper autes,

25 Los hombres, amen a sus mujeres, como también el Mashíaj amó a la asamblea y se entregó en favor de ella,


26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

26 hina auten hagiase katharisas to loutro tou hydatos en remati,

26 para santificarla, habiéndola purificado con el lavado del agua en la declaración,


27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

27 hina parastese autos heauto endoxon ten ekklesian, me ejousan spilon e rytida e ti ton toiouton, all’ hina e hagia kai amomos.

27 para presentarla él a sí mismo gloriosa a la asamblea, sin mancha ni arruga ni algo de tales cosas, sino para que sea santa y sin defecto.


28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,

28 outos ofeilousin [kai] oi andres agapan tas heauton gynaikas hos ta heauton somata. ho agapon ten heautou gynaika heauton agapa,

28 Así deben los hombres amar a sus propias mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su propia mujer, a sí mismo se ama,


29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

29 oudeis gar pote ten heautou sarka emisesen, alla ektrefei kai thalpei auten, kathos kai ho Jristos ten ekklesian,

29 pues nadie alguna vez odió su propia carne, sino que la nutre y la cuida, como también el Mashíaj a la asamblea,


30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.

30 hoti mele esmen tou somatos autou.

30 porque somos miembros de su cuerpo.


31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

31 anti toutou kataleipsei anthropos [ton] patera kai [ten] metera kai proskollethesetai pros ten gynaika autou, kai esontai oi dyo eis sarka mian.

31 Por esto abandonará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y llegarán a ser los dos una sola carne.


32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

32 to mysterion touto mega estin, ego de lego eis Jriston kai eis ten ekklesian.

32 Este misterio es grande, pero yo digo respecto al Mashíaj y respecto a la asamblea.


33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

33 plen kai hymeis oi kath’ hena hekastos ten heautou gynaika outos agapato hos heauton, he de gyne hina fobetai ton andra.

33 Sin embargo, también cada uno de ustedes ame a su propia mujer como a sí mismo, y la mujer tema a su hombre.

1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ], τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.

1 Ta tekna, hypakouete tois goneusin hymon [en kyrio], touto gar estin dikaion.

1 Los hijos, obedezcan a sus padres [en el adón], pues esto es justo.


2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

2 tima ton patera sou kai ten metera, hetis estin entole prote en epaggelia,

2 Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,


3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

3 hina eu soi genetai kai ese makrojronios epi tes ges.

3 para que te vaya bien y tengas larga vida sobre la tierra.


4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

4 Kai oi pateres, me parorgizete ta tekna hymon, alla ektrefete auta en paideia kai nouthesia kyriou.

4 Y los padres, no provoquen a ira a sus hijos, sino críenlos en la disciplina y amonestación de Hashem.


5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

5 Oi douloi, hypakouete tois kata sarka kyriois meta fobou kai tromou en haploteti tes kardias hymon hos to Jristo,

5 Los esclavos, obedezcan a sus señores según la carne con temor y temblor, en la simplicidad de su corazón, como al Mashíaj,


6 μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

6 me kat’ ofthalmodoulian hos anthropareskoi all’ hos douloi Jristou poiountes to thelema tou theou ek psyjes,

6 no con servicio aparente, como agradadores de hombres, sino como esclavos de Mashíaj, haciendo la voluntad de Elohim desde el alma,


7 μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

7 met’ eunoias douleuontes, hos to kyrio kai ouk anthropois,

7 sirviendo con buena voluntad, como a Hashem y no a hombres,


8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

8 eidotes hoti hekastos, ean ti poiese agathon, touto komisetai para kyriou, eite doulos eite eleutheros.

8 sabiendo que cada uno, si hace algo bueno, esto recibirá de Hashem, sea esclavo o libre.


9 Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.

9 Kai oi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes ten apeilen, eidotes hoti kai auton kai hymon ho kyrios estin en ouranois, kai prosopolempsia ouk estin par’ auto.

9 Y los señores, hagan lo mismo hacia ellos, abandonando la amenaza, sabiendo que también de ellos y de ustedes el Amo está en los cielos, y no hay aceptación de personas con él.


10 Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

10 Tou loipou endynamousthe en kyrio kai en to kratei tes isjyos autou.

10 Por lo demás, fortalézcanse en Hashem y en el poder de su fuerza.


11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

11 endysasthe ten panoplian tou theou pros to dynasthai hymas stenai pros tas methodeias tou diabolou.

11 Vístanse con la armadura de Elohim para que puedan estar firmes contra las metodologías del satán;


12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

12 hoti ouk estin hemin he pale pros aima kai sarka, alla pros tas arjas, pros tas exousias, pros tous kosmokratoras tou skotous toutou, pros ta pneumatika tes ponerias en tois epouraniois.

12 porque no es nuestra lucha contra sangre y carne, sino contra los principados, contra las autoridades, contra los gobernantes cósmicos de esta oscuridad, contra los espíritus de la maldad en los [ámbitos] celestiales.


13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

13 dia touto analabete ten panoplian tou theou, hina dynethete antistenai en te hemera te ponera kai hapanta katergasamenoi stenai.

13 Por esto, tomen la armadura de Elohim, para que puedan resistir en el día malo y, habiendo realizado todo, estar firmes.


14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

14 stete oun perizosamenoi ten osfyn hymon en aletheia, kai endysamenoi ton thoraka tes dikaiosynes,

14 Estén firmes, pues, ceñida su cintura con la verdad, y vestidos con el pectoral de la justicia,


15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,

15 kai hypodesamenoi tous podas en hetoimasia tou euaggeliou tes eirenes,

15 y calzados los pies con la preparación del evangelio de la shalom,


16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·

16 en pasin analabontes ton thyreon tes pisteos, en ho dynesesthe panta ta bele tou ponerou [ta] pepyromena sbesai.

16 tomando en todo el escudo de la fe, con el cual podrán apagar todas las flechas ardientes del maligno;


17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,

17 kai ten perikefalaian tou soteriou dexasthe, kai ten majairan tou pneumatos, ho estin rema theou,

17 y el yelmo de la salvación reciban, y la espada del espíritu, que es la expresión de Elohim,


18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

18 dia pases proseujes kai deeseos proseujomenoi en panti kairo en pneumati, kai eis auto agrypnountes en pase proskarteresei kai deesei peri panton ton hagion,

18 orando en todo momento por toda oración y súplica en el espíritu, y velando en esto con toda perseverancia y súplica por todos los santos,


19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου

19 kai hyper emou, hina moi dothe logos en anoixei tou stomatos mou, en parresia gnorisai to mysterion tou euaggeliou

19 y por mí, para que me sea dada palabra al abrir mi boca, y con franqueza dé a conocer el misterio del evangelio,


20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

20 hyper ou presbeuo en halysei, hina en auto parresiasomai hos dei me lalesai.

20 por el cual estoy en cadenas, para que en él hable abiertamente, como es necesario que hable.


21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

21 HIna de eidete kai hymeis ta kat’ eme, ti prasso, panta gnorisei hymin Tyjikos ho agapetos adelfos kai pistos diakonos en kyrio,

21 Para que también ustedes sepan las cosas acerca de mí, qué hago, Tíquico, el amado hermano y fiel servidor en el adón, les dará a conocer todo,


22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

22 hon epempsa pros hymas eis auto touto hina gnote ta peri hemon kai parakalese tas kardias hymon.

22 a quien envié hacia ustedes para esto mismo, para que sepan las cosas acerca de nosotros y consuele sus corazones.


23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

23 Eirene tois adelfois kai agape meta pisteos apo theou patros kai kyriou Iesou Jristou.

23 Shalom a los hermanos y amor con fe desde Elohim Padre y el adón Iehoshúa haMashíaj.


24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

24 he jaris meta panton ton agaponton ton kyrion hemon Iesoun Jriston en aftharsia.

24 La gracia sea con todos los que aman a nuestro adón Iehoshúa haMashíaj en incorrupción.