1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·
1 Paulos kai Timotheos douloi Jristou Iesou pasin tois hagiois en Jristo Iesou tois ousin en Filippois syn episkopois kai diakonois.
1 Paulos y Timoteos, siervos de Mashíaj Iehoshúa, a todos los santos en el Mashíaj Iehoshúa que están en Filipos, con los obispos y diáconos:
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
2 jaris hymin kai eirene apo theou patros hemon kai kyriou Iesou Jristou.
2 Gracia a ustedes y shalom de Elohim, nuestro Padre, y del adón Iehoshúa haMashíaj.
3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν,
3 Eujaristo to theo mou epi pase te mneia hymon,
3 Doy gracias a mi Elohim en toda memoria que tengo de ustedes,
4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
4 pantote en pase deesei mou hyper panton hymon meta jaras ten deesin poioumenos,
4 Siempre, en cada súplica mía por todos ustedes, hago la súplica con gozo,
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
5 epi te koinonia hymon eis to euaggelion apo tes protes hemeras ajri tou nyn,
5 por la participación de ustedes en el evangelio desde el primer día hasta ahora,
6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
6 pepoithos auto touto, hoti ho enarxamenos en hymin ergon agathon epitelesei ajri hemeras Jristou Iesou.
6 estando persuadido de esto mismo: que el que comenzó en ustedes la obra buena la completará hasta el día de Mashíaj Iehoshúa.
7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
7 kathos estin dikaion emoi touto fronein hyper panton hymon, dia to ejein me en te kardia hymas, en te tois desmois mou kai en te apologia kai bebaiosei tou euaggeliou sygkoinonous mou tes jaritos pantas hymas ontas.
7 Como es justo para mí pensar esto acerca de todos ustedes, por tenerlos en el corazón, tanto en mis cadenas como en la defensa y confirmación del evangelio, siendo todos ustedes copartícipes de la gracia.
8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
8 martys gar mou ho theos, hos epipotho pantas hymas en splagjnois Jristou Iesou.
8 Pues Elohim es testigo para mí de cómo anhelo a todos ustedes en las entrañas de Mashíaj Iehoshúa.
9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
9 kai touto proseujomai, hina he agape hymon eti mallon kai mallon perisseue en epignosei kai pase aisthesei,
9 Y esto ruego: que el amor de ustedes abunde aún más y más en conocimiento y toda percepción,
10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
10 eis to dokimazein hymas ta diaferonta, hina ete eilikrineis kai aproskopoi eis hemeran Jristou,
10 para que examinen las cosas que difieren, a fin de que sean sinceros e irreprensibles para el día de Mashíaj,
11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
11 pepleromenoi karpon dikaiosynes ton dia Iesou Jristou eis doxan kai epainon theou.
11 estando llenos del fruto de justicia, el cual es por medio de Iehoshúa haMashíaj, para la gloria y alabanza de Elohim.
12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
12 Ginoskein de hymas boulomai, adelfoi, hoti ta kat’ eme mallon eis prokopen tou euaggeliou elelythen,
12 Quiero que sepan, hermanos, que las cosas que me han sucedido más bien han resultado para el progreso del evangelio,
13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν,
13 hoste tous desmous mou fanerous en Jristo genesthai en holo to praitorio kai tois loipois pasin,
13 de manera que mis cadenas se han hecho manifiestas en Mashíaj en todo el pretorio y entre todos los demás.
14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
14 kai tous pleionas ton adelfon en kyrio pepoithotas tois desmois mou perissoteros tolman afobos ton logon lalein.
14 Y la mayoría de los hermanos en el adón, confiando en mis cadenas, se atreven aún más a hablar la palabra sin temor.
15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
15 Tines men kai dia fthonon kai erin, tines de kai di’ eudokian ton Jriston keryssousin.
15 Algunos, ciertamente por envidia y contienda, pero otros también por buena voluntad proclaman a Mashíaj.
16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
16 oi men ex agapes, eidotes hoti eis apologian tou euaggeliou keimai,
16 Los unos lo hacen por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio,
17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
17 oi de ex eritheias ton Jriston kataggellousin, ouj hagnos, oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.
17 pero los otros, por rivalidad, proclaman a Mashíaj no con sinceridad, pensando añadir aflicción a mis cadenas.
18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,
18 ti gar; plen hoti panti tropo, eite profasei eite aletheia, Jristos kataggelletai, kai en touto jairo. alla kai jaresomai,
18 ¿Qué, pues? De cualquier manera, sea con pretexto o con verdad, Mashíaj es proclamado, y en esto me gozo. Y aún me gozaré,
19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
19 oida gar hoti touto moi apobesetai eis soterian dia tes hymon deeseos kai epijoregias tou pneumatos Iesou Jristou,
19 porque sé que esto resultará en mi salvación por medio de la súplica de ustedes y la provisión del espíritu de Iehoshúa haMashíaj,
20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
20 kata ten apokaradokian kai elpida mou hoti en oudeni aisjynthesomai, all’ en pase parresia hos pantote kai nyn megalynthesetai Jristos en to somati mou, eite dia zoes eite dia thanatou.
20 conforme a mi expectación y esperanza de que en nada seré avergonzado, sino que con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Mashíaj en mi cuerpo, sea por vida o por muerte.
21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
21 emoi gar to zen Jristos kai to apothanein kerdos.
21 Pues para mí, el vivir es Mashíaj y el morir ganancia.
22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
22 ei de to zen en sarki, touto moi karpos ergou. kai ti airesomai ou gnorizo.
22 Pero si el vivir en la carne resulta para mí en fruto de obra, entonces no sé qué escoger.
23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
23 synejomai de ek ton dyo, ten epithymian ejon eis to analysai kai syn Jristo einai, pollo [gar] mallon kreisson.
23 Porque estoy constreñido por ambas cosas: teniendo el deseo de partir y estar con Mashíaj, lo cual es mucho mejor;
24 τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
24 to de epimenein [en] te sarki anagkaioteron di’ hymas.
24 pero el permanecer en la carne es más necesario por causa de ustedes.
25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
25 kai touto pepoithos oida hoti meno kai parameno pasin hymin eis ten hymon prokopen kai jaran tes pisteos,
25 Y estando persuadido de esto, sé que permaneceré y continuaré con todos ustedes para el progreso y gozo de su fe,
26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
26 hina to kaujema hymon perisseue en Jristo Iesou en emoi dia tes emes parousias palin pros hymas.
26 para que el gloriarse de ustedes abunde en el Mashíaj Iehoshúa por mi presencia de nuevo con ustedes.
27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,
27 Monon axios tou euaggeliou tou Jristou politeuesthe, hina eite elthon kai idon hymas eite apon akouo ta peri hymon, hoti stekete en heni pneumati, mia psyje synathlountes te pistei tou euaggeliou,
27 Solamente [compórtense] civilizadamente, de manera digna del evangelio de Mashíaj, para que, sea que yo vaya y los vea, o estando ausente, oiga acerca de ustedes, que están firmes en un espíritu, con una sola alma, luchando juntos por la fe del evangelio,
28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·
28 kai me ptyromenoi en medeni hypo ton antikeimenon, hetis estin autois endeixis apoleias, hymon de soterias, kai touto apo theou.
28 y no siendo amedrentados en nada por los que se oponen, lo cual es para ellos indicación de perdición, pero para ustedes de salvación, y esto viene de Elohim.
29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
29 hoti hymin ejaristhe to hyper Jristou, ou monon to eis auton pisteuein alla kai to hyper autou pasjein,
29 Porque a ustedes les fue concedido, por causa de Mashíaj, no solo el creer en él, sino también el padecer por él,
30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
30 ton auton agona ejontes oion eidete en emoi kai nyn akouete en emoi.
30 teniendo el mismo conflicto que vieron en mí y ahora oyen en mí.
1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
1 Ei tis oun paraklesis en Jristo, ei ti paramythion agapes, ei tis koinonia pneumatos, ei tis splagjna kai oiktirmoi,
1 Si hay pues alguna exhortación en Mashíaj, si algún consuelo de amor, si alguna participación de espíritu, si algunas entrañas y misericordias,
2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
2 plerosate mou ten jaran hina to auto fronete, ten auten agapen ejontes, sympsyjoi, to hen fronountes,
2 completen mi gozo para que piensen lo mismo, teniendo el mismo amor, siendo de una misma alma, pensando una sola cosa,
3 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
3 meden kat’ eritheian mede kata kenodoxian, alla te tapeinofrosyne allelous hegoumenoi hyperejontas heauton,
3 no haciendo nada por rivalidad ni por vanagloria, sino con humildad considerándose los unos a los otros como superiores a sí mismos,
4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
4 me ta heauton hekastos skopountes, alla [kai] ta heteron hekastoi.
4 no mirando cada uno a sus propias cosas, sino también cada uno a las de los otros.
5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
5 touto froneite en hymin ho kai en Jristo Iesou,
5 Esto expresen en ustedes, lo que también [se expresó] en el Mashíaj Iehoshúa,
6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
6 hos en morfe theou hyparjon ouj harpagmon hegesato to einai isa theo,
6 el cual, quien en apariencia divina estando no usurpó en su discurso el ser igual a Elohim,
7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
7 alla heauton ekenosen morfen doulou labon, en homoiomati anthropon genomenos. kai sjemati euretheis hos anthropos
7 sino [que] a sí mismo se vació tomando apariencia de siervo, en semejanza de hombres habiéndose hecho; y en esquema hallado como hombre,
8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
8 etapeinosen heauton genomenos hypekoos mejri thanatou, thanatou de staurou.
8 se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
9 dio kai ho theos auton hyperypsosen kai ejarisato auto to onoma to hyper pan onoma,
9 Por lo cual también Elohim lo exaltó mucho y le concedió el nombre que es sobre todo nombre,
10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
10 hina en to onomati Iesou pan gony kampse epouranion kai epigeion kai katajthonion,
10 para que en el nombre de Iehoshúa toda rodilla se doble, de los celestiales y terrenales, y de los que están debajo de la tierra,
11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
11 kai pasa glossa exomologesetai hoti kyrios Iesous Jristos eis doxan theou patros.
11 y toda lengua confiese que el adón Iehoshúa Mashíaj es para gloria de Elohim Padre.
12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
12 HOste, agapetoi mou, kathos pantote hypekousate, me hos en te parousia mou monon alla nyn pollo mallon en te apousia mou, meta fobou kai tromou ten heauton soterian katergazesthe.
12 Así que, amados míos, como siempre obedecieron, no como en mi presencia solamente, sino ahora mucho más en mi ausencia, con temor y temblor de su salvación ocúpense;
13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
13 theos gar estin ho energon en hymin kai to thelein kai to energein hyper tes eudokias.
13 porque Elohim es el que obra en ustedes tanto el querer como el hacer por su buena voluntad.
14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
14 panta poieite joris goggysmon kai dialogismon,
14 Hagan todo sin murmuraciones ni disputas,
15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
15 hina genesthe amemptoi kai akeraioi, tekna theou amoma meson geneas skolias kai diestrammenes, en ois fainesthe hos fosteres en kosmo,
15 para que sean irreprensibles y sin mezcla, hijos de Elohim sin mancha en medio de una generación torcida y perversa, en los cuales resplandecen como luminares en el mundo,
16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
16 logon zoes epejontes, eis kaujema emoi eis hemeran Jristou, hoti ouk eis kenon edramon oude eis kenon ekopiasa.
16 sosteniendo la palabra de vida, para que sea mi jactancia para el día de Mashíaj, que no corrí en vano ni en vano me esforcé.
17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
17 alla ei kai spendomai epi te thysia kai leitourgia tes pisteos hymon, jairo kai sygjairo pasin hymin.
17 Pero si aun soy derramado como libación sobre el sacrificio y servicio de la fe de ustedes, me gozo y me regocijo con todos ustedes;
18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
18 to de auto kai hymeis jairete kai sygjairete moi.
18 y lo mismo también ustedes gócese y regocíjense conmigo.
19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
19 Elpizo de en kyrio Iesou Timotheon tajeos pempsai hymin, hina kago eupsyjo gnous ta peri hymon.
19 Pero espero en el adón Iehoshúa enviarles a Timoteos pronto, para que también yo sea animado al saber las cosas acerca de ustedes.
20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
20 oudena gar ejo isopsyjon hostis gnesios ta peri hymon merimnesei,
20 Porque no tengo a nadie de ánimo semejante que genuinamente se preocupe por las cosas de ustedes,
21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
21 oi pantes gar ta heauton zetousin, ou ta Iesou Jristou.
21 pues todos buscan sus propias cosas, no las de Iehoshúa haMashíaj.
22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
22 ten de dokimen autou ginoskete, hoti hos patri teknon syn emoi edouleusen eis to euaggelion.
22 Pero conocen la prueba de él, que como a padre hijo conmigo sirvió para el evangelio.
23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
23 touton men oun elpizo pempsai hos an afido ta peri eme exautes.
23 A este pues espero enviar tan pronto como vea cómo van las cosas conmigo;
24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
24 pepoitha de en kyrio hoti kai autos tajeos eleusomai.
24 pero confío en el adón que también yo mismo vendré pronto.
25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
25 Anagkaion de hegesamen Epafroditon ton adelfon kai synergon kai systratioten mou, hymon de apostolon kai leitourgon tes jreias mou, pempsai pros hymas,
25 Pero consideré necesario enviarles a Epafrodito, el hermano y colaborador y cocombatiente mío, el enviado de ustedes y asistente de mi necesidad,
26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
26 epeide epipothon en pantas hymas, kai ademonon dioti ekousate hoti esthenesen.
26 pues estaba anhelando a todos ustedes, y angustiado porque oyeron que se había enfermado.
27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
27 kai gar esthenesen paraplesion thanato. alla ho theos eleesen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina me lypen epi lypen sjo.
27 Y en verdad se enfermó casi hasta la muerte; pero Elohim tuvo misericordia de él, y no solo de él, sino también de mí, para que no tuviera tristeza sobre tristeza.
28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
28 spoudaioteros oun epempsa auton hina idontes auton palin jarete kago alypoteros o.
28 Así que con más diligencia lo envié para que al verlo de nuevo se regocijen, y yo esté menos triste.
29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
29 prosdejesthe oun auton en kyrio meta pases jaras, kai tous toioutous entimous ejete,
29 Recíbanlo pues en el adón con todo gozo, y tengan en estima a los tales,
30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
30 hoti dia to ergon Jristou mejri thanatou eggisen, paraboleusamenos te psyje hina anaplerose to hymon hysterema tes pros me leitourgias.
30 porque por la obra de Mashíaj estuvo cerca de la muerte, arriesgando su vida para suplir lo que faltaba en el servicio de ustedes hacia mí.