SEFER GALATAS

1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

1 Paulos apostolos, ouk ap’ anthropon oude di’ anthropou alla dia Iesou Jristou kai theou patros tou egeirantos auton ek nekron,

1 Shaul, emisario, no de parte de hombres ni por medio de hombre, sino por medio de Iehoshúa haMashíaj y Elohim Padre, el que lo levantó de entre los muertos,


2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·

2 kai oi syn emoi pantes adelfoi, tais ekklesiais tes Galatias.

2 y todos los hermanos conmigo, a las qehilot de Galacia:


3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ,

3 jaris hymin kai eirene apo theou patros hemon kai kyriou Iesou Jristou,

3 Gracia a ustedes y shalom de parte de Elohim nuestro Padre y del adón Iehoshúa haMashíaj,


4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

4 tou dontos heauton hyper ton hamartion hemon hopos exeletai hemas ek tou aionos tou enestotos ponerou kata to thelema tou theou kai patros hemon,

4 el que se dio a sí mismo por nuestros pecados, para que nos librara de la presente edad mala, según la voluntad de Elohim y Padre de nosotros,


5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

5 ho he doxa eis tous aionas ton aionon. amen.

5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén.


6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

6 Thaumazo hoti outos tajeos metatithesthe apo tou kalesantos hymas en jariti [Jristou] eis heteron euaggelion,

6 Me asombro de que tan pronto estáis desertando del que os llamó en la gracia de Mashíaj a un evangelio diferente,


7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

7 ho ouk estin allo. ei me tines eisin oi tarassontes hymas kai thelontes metastrepsai to euaggelion tou Jristou.

7 el cual no es otro, sino que hay algunos que os perturban y desean pervertir el evangelio de Mashíaj.


8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

8 alla kai ean hemeis e aggelos ex ouranou euaggelizetai [hymin] par’ ho eueggelisametha hymin, anathema esto.

8 Pero aun si nosotros o un mal’aj del cielo os anunciara un evangelio diferente del que os anunciamos, sea maldito.


9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

9 hos proeirekamen, kai arti palin lego, ei tis hymas euaggelizetai par’ ho parelabete, anathema esto.

9 Como hemos dicho antes, también ahora de nuevo digo: si alguien os anuncia un evangelio diferente del que recibisteis, sea maldito.


10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

10 Arti gar anthropous peitho e ton theon; e zeto anthropois areskein; ei eti anthropois ereskon, Jristou doulos ouk an emen.

10 Pues ¿persuado ahora a hombres o a Elohim? ¿O busco agradar a hombres? Si todavía agradara a hombres, no sería esclavo de Mashíaj.


11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

11 Gnorizo gar hymin, adelfoi, to euaggelion to euaggelisthen hyp’ emou hoti ouk estin kata anthropon.

11 Porque os hago saber, hermanos, que el evangelio que fue anunciado por mí no es según hombre.


12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.

12 oude gar ego para anthropou parelabon auto, oute edidajthen, alla di’ apokalypseos Iesou Jristou.

12 Porque ni lo recibí de hombre ni me fue enseñado, sino por revelación de Iehoshúa haMashíaj.


13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

13 Ekousate gar ten emen anastrofen pote en to Ioudaismo, hoti kath’ hyperbolen ediokon ten ekklesian tou theou kai eporthoun auten,

13 Porque habéis oído de mi conducta anterior en el judaísmo, que perseguía en extremo a la qehilá de Elohim y la asolaba.


14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.

14 kai proekopton en to Ioudaismo hyper pollous synelikiotas en to genei mou, perissoteros zelotes hyparjon ton patrikon mou paradoseon.

14 Y avanzaba en el judaísmo más que muchos contemporáneos en mi nación, siendo extremadamente celoso de las tradiciones de mis padres.


15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸσ] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

15 hote de eudokesen [ho theos] ho aforisas me ek koilias metros mou kai kalesas dia tes jaritos autou

15 Pero cuando agradó a Elohim, el que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia,


16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

16 apokalypsai ton huion autou en emoi hina euaggelizomai auton en tois ethnesin, eutheos ou prosanethemen sarki kai aimati,

16 revelar a su Hijo en mí para que lo anunciara entre las etnias, no consulté inmediatamente con carne y sangre,


17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

17 oude anelthon eis HIerosolyma pros tous pro emou apostolous, alla apelthon eis Arabian, kai palin hypestrepsa eis Damaskon.

17 ni subí a Ierushaláim a los emisarios antes que yo, sino que fui a Arabia y regresé otra vez a Damaseq.


18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·

18 Epeita meta ete tria anelthon eis HIerosolyma historesai Kefan, kai epemeina pros auton hemeras dekapente.

18 Luego, después de tres años, subí a Ierushaláim para visitar y aprender de Kefa y permanecí con él quince días.


19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

19 heteron de ton apostolon ouk eidon, ei me Iakobon ton adelfon tou kyriou.

19 Pero a ninguno de los otros emisarios vi, sino a Iaaqov, el hermano del adón.


20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

20 ha de grafo hymin, idou enopion tou theou hoti ou pseudomai.

20 En cuanto a lo que os escribo, he aquí, delante de Elohim, no miento.


21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.

21 epeita elthon eis ta klimata tes Syrias kai tes Kilikias.

21 Luego fui a las regiones de Siria y Cilicia.


22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,

22 emen de agnooumenos to prosopo tais ekklesiais tes Ioudaias tais en Jristo,

22 Y no era conocido de rostro a las qehilot de [la región] de Iehudá que están en Mashíaj.


23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

23 monon de akouontes esan hoti HO diokon hemas pote nyn euaggelizetai ten pistin hen pote eporthei,

23 Sólo oían: el que antes nos perseguía ahora anuncia la fe que una vez asolaba.


24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.

24 kai edoxazon en emoi ton theon.

24 Y glorificaban en mí a Elohim .

1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

1 Epeita dia dekatessaron eton palin aneben eis HIerosolyma meta Barnaba, symparalabon kai Titon.

1 Después de catorce años, subí a Ierushaláim otra vez con Bar-Naba, también habiendo tomado a Tito conmigo.


2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

2 aneben de kata apokalypsin. kai anethemen autois to euaggelion ho kerysso en tois ethnesin, kat’ idian de tois dokousin, me pos eis kenon trejo e edramon.

2 Subí según una revelación y puse delante de ellos el evangelio que predico entre las naciones, pero privadamente a los reputados, para que no corriera o hubiera corrido en vano.


3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

3 all’ oude Titos ho syn emoi, HEllen on, enagkasthe peritmethenai.

3 Pero ni siquiera Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue obligado a circuncidarse.


4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν·

4 dia de tous pareisaktous pseudadelfous, oitines pareiselthon kataskopesai ten eleutherian hemon hen ejomen en Jristo Iesou, hina hemas katadoulosousin.

4 Pero por causa de falsos hermanos introducidos secretamente, que entraron en secreto para espiar nuestra libertad, la cual tenemos en el Mashíaj Iehoshúa, para que nos esclavizaran,


5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

5 ois oude pros horan eixamen te hypotage, hina he aletheia tou euaggeliou diameine pros hymas.

5 a quienes ni siquiera cedimos en sujeción por una hora, para que la verdad del evangelio permaneciera con ustedes.


6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

6 apo de ton dokounton einai ti hopoioi pote esan ouden moi diaferei. prosopon [ho] theos anthropou ou lambanei emoi gar oi dokountes ouden prosanethento,

6 Y de los reputados ser algo, lo que fueran antes no me importa, la faz de hombre Elohim no acepta, porque a mí los reputados nada añadieron.


7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,

7 alla tounantion idontes hoti pepisteumai to euaggelion tes akrobystias kathos Petros tes peritomes,

7 Pero más bien al contrario, habiendo visto que he sido confiado con el evangelio de la incircuncisión, como Kefa con el de la circuncisión,


8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

8 ho gar energesas Petro eis apostolen tes peritomes energesen kai emoi eis ta ethne,

8 porque el que obró en Kefa para apostolado de la circuncisión, obró también en mí para las naciones,


9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

9 kai gnontes ten jarin ten dotheisan moi, Iakobos kai Kefas kai Ioannes, oi dokountes styloi einai, dexias edokan emoi kai Barnaba koinonias, hina hemeis eis ta ethne, autoi de eis ten peritomen.

9 y habiendo conocido la gracia dada a mí, Iaaqov y Kefa y Iojanan, los reputados ser pilares, dieron a mí y a Bar-Naba las manos derechas de comunión, para que nosotros fuéramos a las naciones y ellos a la circuncisión.


10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.

10 monon ton ptojon hina mnemoneuomen, ho kai espoudasa auto touto poiesai.

10 Solo pidieron que recordáramos a los pobres, lo mismo que yo también estaba ansioso de hacer.


11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.

11 HOte de elthen Kefas eis Antiojeian, kata prosopon auto antesten, hoti kategnosmenos en.

11 Pero cuando Kefa vino a Antioquía, me opuse a él a la cara, porque era culpable.


12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

12 pro tou gar elthein tinas apo Iakobou meta ton ethnon synesthien. hote de elthon, hypestellen kai aforizen heauton, foboumenos tous ek peritomes.

12 Porque antes que vinieran ciertos de Iaaqov, comía con las naciones, pero cuando vinieron, se retiraba y se separaba, temiendo a los de la circuncisión.


13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.

13 kai synypekrithesan auto [kai] oi loipoi Ioudaioi, hoste kai Barnabas synapejthe auton te hypokrisei.

13 Y los demás iehudim actuaron hipócritamente con él, de modo que incluso Bar-Naba fue llevado por ellos en la hipocresía.


14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;

14 all’ hote eidon hoti ouk orthopodousin pros ten aletheian tou euaggeliou, eipon to Kefa emprosthen panton, Ei sy Ioudaios hyparjon ethnikos kai ouji Ioudaikos zes, pos ta ethne anagkazeis Ioudaizein;

14 Pero más bien cuando vi que no caminaban rectamente según la verdad del evangelio, dije a Kefa delante de todos: Si tú, siendo judío, vives como etnia y no como judío, ¿por qué obligas a las naciones a judaizar?


15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,

15 HEmeis fysei Ioudaioi kai ouk ex ethnon hamartoloi,

15 Nosotros, iehudim por naturaleza y no pecadores de las naciones,


16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.

16 eidotes [de] hoti ou dikaioutai anthropos ex ergon nomou ean me dia pisteos Iesou Jristou, kai hemeis eis Jriston Iesoun episteusamen, hina dikaiothomen ek pisteos Jristou kai ouk ex ergon nomou, hoti ex ergon nomou ou dikaiothesetai pasa sarx.

16 sabiendo que hombre no es justificado de obras de ley, si no por fe de Iehoshúa haMashíaj, también nosotros creímos en el Mashíaj Iehoshúa, para que fuéramos justificados de fe de Mashíaj y no de obras de ley, porque ninguna carne será justificada de obras de ley.


17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.

17 ei de zetountes dikaiothenai en Jristo eurethemen kai autoi hamartoloi, ara Jristos hamartias diakonos; me genoito.

17 Pero si, buscando ser justificados en Mashíaj, nosotros mismos fuimos hallados pecadores, ¿es entonces Mashíaj ministro de pecado? ¡Nunca sea!


18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.

18 ei gar ha katelysa tauta palin oikodomo, parabaten emauton synistano.

18 Porque si construyo otra vez lo que derribé, me demuestro a mí mismo transgresor.


19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·

19 ego gar dia nomou nomo apethanon hina theo zeso. Jristo synestauromai.

19 Porque por ley morí a la ley, para que viviera para Elohim.


20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

20 zo de ouketi ego, ze de en emoi Jristos. ho de nyn zo en sarki, en pistei zo te tou huiou tou theou tou agapesantos me kai paradontos heauton hyper emou.

20 He sido crucificado juntamente con Mashíaj. Ya no vivo, sin embargo Mashíaj vive en mí, lo que ahora vivo en carne, vivo en fe del hijo de Elohim, que me amó y se entregó por mí.


21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

21 ouk atheto ten jarin tou theou. ei gar dia nomou dikaiosyne, ara Jristos dorean apethanen.

21 No anulo la gracia de Elohim, porque si la justicia es por ley, entonces Mashíaj en vano murió.

1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;

1 O anoetoi Galatai, tis hymas ebaskanen, ois kat’ ofthalmous Iesous Jristos proegrafe estauromenos;

1 ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién los ha hechizado a ustedes, ante cuyos ojos Iehoshúa haMashíaj fue previamente escrito como crucificado?


2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

2 touto monon thelo mathein af’ hymon, ex ergon nomou to pneuma elabete e ex akoes pisteos;

2 Solo esto quiero aprender de ustedes: ¿Recibieron la rúaj a partir de las obras de la ley o del oír asociado con fe?


3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

3 outos anoetoi este; enarxamenoi pneumati nyn sarki epiteleisthe;

3 ¿Son tan insensatos? Habiendo comenzado en la rúaj , ¿ahora son consumados en la carne?


4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

4 tosauta epathete eike; ei ge kai eike.

4 ¿Sufrieron tantas cosas en vano? Si acaso [fue] en vano.


5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

5 ho oun epijoregon hymin to pneuma kai energon dynameis en hymin ex ergon nomou e ex akoes pisteos;

5 Por tanto, el que les suministra abundantemente la rúaj y obra milagros entre ustedes, ¿lo hace a partir de las obras de la ley o del oír asociado con con fe?


6 καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

6 kathos Abraam episteusen to theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

6 Así como Avraham creyó a Elohim y le fue contado para justicia.


7 Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

7 Ginoskete ara hoti oi ek pisteos, outoi huioi eisin Abraam.

7 Sepan, entonces, que los que son de fe, estos son hijos de Avraham.


8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.

8 proidousa de he grafe hoti ek pisteos dikaioi ta ethne ho theos proeueggelisato to Abraam hoti Eneulogethesontai en soi panta ta ethne.

8 Y la Escritura, habiendo previsto que Elohim justifica a las naciones por la fe, anunció de antemano la buena nueva a Avraham: “En ti serán benditas todas las naciones”.


9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.

9 hoste oi ek pisteos eulogountai syn to pisto Abraam.

9 Así que los que son de fe son bendecidos con el creyente Avraham.


10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

10 hosoi gar ex ergon nomou eisin hypo kataran eisin. gegraptai gar hoti Epikataratos pas hos ouk emmenei pasin tois gegrammenois en to biblio tou nomou tou poiesai auta.

10 Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición Pues está escrito: “Maldito todo el que no permanece en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas”.


11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

11 hoti de en nomo oudeis dikaioutai para to theo delon, hoti HO dikaios ek pisteos zesetai.

11 Ahora bien, es claro que en la ley nadie es justificado delante de Elohim, porque “el justo vivirá por fe”.


12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

12 ho de nomos ouk estin ek pisteos, all’ HO poiesas auta zesetai en autois.

12 Pero la ley no es de fe; sino: “El que las haga, vivirá en ellas”.


13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,

13 Jristos hemas exegorasen ek tes kataras tou nomou genomenos hyper hemon katara, hoti gegraptai, Epikataratos pas ho kremamenos epi xylou,

13 Mashíaj nos redimió de la maldición de la ley, habiéndose hecho maldición por nosotros (porque está escrito: “Maldito todo el que es colgado en un madero”),


14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.

14 hina eis ta ethne he eulogia tou Abraam genetai en Jristo Iesou, hina ten epaggelian tou pneumatos labomen dia tes pisteos.

14 para que en el Mashíaj Iehoshúa la bendición de Avraham viniera a las naciones, a fin de que recibiéramos la promesa de la rúaj mediante la fe.


15 Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.

15 Adelfoi, kata anthropon lego. homos anthropou kekyromenen diatheken oudeis athetei e epidiatassetai.

15 Hermanos, hablo según hombre: Aun el pacto de un hombre, cuando es ratificado, nadie lo invalida o le añade.


16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

16 to de Abraam errethesan ai epaggeliai kai to spermati autou. ou legei, Kai tois spermasin, hos epi pollon, all’ hos ef’ henos, Kai to spermati sou, hos estin Jristos.

16 Ahora bien, las promesas fueron dichas a Avraham y a su descendencia No dice: “Y a las descendencias”, como refiriéndose a muchas, sino a una: “Y a tu descendencia”, la cual es Mashíaj.


17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

17 touto de lego. diatheken prokekyromenen hypo tou theou ho meta tetrakosia kai triakonta ete gegonos nomos ouk akyroi, eis to katargesai ten epaggelian.

17 Esto, pues, digo: El pacto previamente ratificado por Elohim, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no lo invalida para anular la promesa.


18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

18 ei gar ek nomou he kleronomia, ouketi ex epaggelias. to de Abraam di’ epaggelias kejaristai ho theos.

18 Porque si la herencia es a partir de la ley, ya no es de promesa; pero Elohim la concedió a Avraham mediante promesa.


19 Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.

19 Ti oun ho nomos; ton parabaseon jarin prosetethe, ajris ou elthe to sperma ho epeggeltai, diatageis di’ aggelon en jeiri mesitou.

19 ¿Para qué, pues, la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que viniera la descendencia a quien fue hecha la promesa, habiendo sido ordenada mediante mal’ajim en mano de un mediador.


20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.

20 ho de mesites henos ouk estin, ho de theos eis estin.

20 Ahora bien, un mediador no es de uno solo, pero Elohim es uno.


21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.

21 HO oun nomos kata ton epaggelion [tou theou]; me genoito. ei gar edothe nomos ho dynamenos zoopoiesai, ontos ek nomou an en he dikaiosyne.

21 ¿Es, entonces, la ley contraria a las promesas de Elohim? ¡De ningún modo! Porque si la ley hubiera sido dada capaz de vivificar, ciertamente la justicia sería a partir de la ley.


22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.

22 alla synekleisen he grafe ta panta hypo hamartian hina he epaggelia ek pisteos Iesou Jristou dothe tois pisteuousin.

22 Pero la Escritura encerró todo bajo pecado, para que la promesa por la fe en Iehoshúa haMashíaj fuera dada a los que creen.


23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.

23 Pro tou de elthein ten pistin hypo nomon efrouroumetha sygkleiomenoi eis ten mellousan pistin apokalyfthenai.

23 Pero antes que viniera la fe, estábamos custodiados bajo la ley, encerrados para la fe que iba a ser revelada.


24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·

24 hoste ho nomos paidagogos hemon gegonen eis Jriston, hina ek pisteos dikaiothomen.

24 Así que la ley ha sido nuestro tutor encargado de conducir a Mashíaj, para que fuéramos justificados por fe.


25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.

25 elthouses de tes pisteos ouketi hypo paidagogon esmen.

25 Pero habiendo venido la fe, ya no estamos bajo el tutor encargado.


26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

26 Pantes gar huioi theou este dia tes pisteos en Jristo Iesou.

26 Porque todos ustedes son hijos de Elohim mediante la fe en el Mashíaj Iehoshúa.


27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·

27 hosoi gar eis Jriston ebaptisthete, Jriston enedysasthe.

27 Porque todos los que fueron sumergidos en Mashíaj, se han revestido de Mashíaj.


28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

28 ouk eni Ioudaios oude HEllen, ouk eni doulos oude eleutheros, ouk eni arsen kai thely. pantes gar hymeis eis este en Jristo Iesou.

28 No hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón y mujer; porque todos ustedes son uno en el Mashíaj Iehoshúa.


29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

29 ei de hymeis Jristou, ara tou Abraam sperma este, kat’ epaggelian kleronomoi.

29 Y si son de Mashíaj, entonces son descendencia de Avraham, herederos según la promesa.