1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·
1 Ioudas Iesou Jristou doulos, adelfos de Iakobou, tois en theo patri egapemenois kai Iesou Jristo teteremenois kletois.
1 Iehudá, siervo de Iehoshúa Mashíaj, hermano de Iaaqov, a los amados en Elohim Padre y guardados para Iehoshúa Mashíaj, a los llamados:
2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
2 eleos hymin kai eirene kai agape plethyntheie.
2 misericordia a ustedes, shalom y amor sean multiplicados.
3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.
3 Agapetoi, pasan spouden poioumenos grafein hymin peri tes koines hemon soterias anagken esjon grapsai hymin parakalon epagonizesthai te hapax paradotheise tois hagiois pistei.
3 Amados, haciendo toda diligencia para escribirles acerca de nuestra común salvación, tuve necesidad escribirles exhortando contender por la fe una vez entregada a los santos.
4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
4 pareisedysan gar tines anthropoi, oi palai progegrammenoi eis touto to krima, asebeis, ten tou theou hemon jarita metatithentes eis aselgeian kai ton monon despoten kai kyrion hemon Iesoun Jriston arnoumenoi.
4 Porque ciertos hombres se infiltraron, los que desde antiguo están preescritos para este juicio, impíos, transformando la gracia de nuestro Elohim en desenfreno y negando al único soberano y adón nuestro Iehoshúa Mashíaj.
5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶσ] πάντα, ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
5 Hypomnesai de hymas boulomai, eidotas [hymas] panta, hoti [ho] kyrios hapax laon ek ges Aigyptou sosas to deuteron tous me pisteusantas apolesen,
5 Quiero recordarles, aunque todo lo saben, que Hashem, salvando una vez al pueblo de la tierra de Mitzraim, destruyó la segunda vez a los no creyentes,
6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·
6 aggelous te tous me teresantas ten heauton arjen alla apolipontas to idion oiketerion eis krisin megales hemeras desmois aidiois hypo zofon tetereken.
6 y a los mal’ajim, los que no guardaron su propio principado sino abandonaron su propia morada, ha guardado con cadenas eternas bajo tinieblas para el juicio del gran día;
7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.
7 hos Sodoma kai Gomorra kai ai peri autas poleis, ton homoion tropon toutois ekporneusasai kai apelthousai opiso sarkos heteras, prokeintai deigma pyros aioniou diken hypejousai.
7 como Sdom y Amorá y las ciudades a su alrededor, habiendo fornicado de manera semejante a estos y habiendo ido tras carne extraña, están puestas como ejemplo, sufriendo el castigo de fuego eterno.
8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
8 HOmoios mentoi kai outoi enypniazomenoi sarka men miainousin, kyrioteta de athetousin, doxas de blasfemousin.
8 Semejantemente, sin embargo, también estos, soñando, manchan la carne, rechazan la autoridad, blasfeman las glorias.
9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.
9 ho de Mijael ho arjaggelos, hote to diabolo diakrinomenos dielegeto peri tou Mouseos somatos, ouk etolmesen krisin epenegkein blasfemias, alla eipen, Epitimesai soi kyrios.
9 Pero Mijael, sar hamalajim, cuando disputando con el satán dialogaba acerca del cuerpo de Moshé, no se atrevió imponer un juicio de blasfemia, sino dijo, Repréndate Hashem.
10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
10 outoi de hosa men ouk oidasin blasfemousin, hosa de fysikos hos ta aloga zoa epistantai, en toutois ftheirontai.
10 Estos, cuanto no saben, blasfeman, y cuanto conocen naturalmente, como los animales irracionales, en esto se corrompen.
11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
11 ouai autois, hoti te hodo tou Kain eporeuthesan, kai te plane tou Balaam misthou exejythesan, kai te antilogia tou Kore apolonto.
11 ¡Ay de ellos! Porque anduvieron en el camino de Qaín, se derramaron por recompensa en el error de Bil’am y perecieron en la contradicción de Qóraj.
12 οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
12 outoi eisin oi en tais agapais hymon spilades syneuojoumenoi afobos, heautous poimainontes, nefelai anydroi hypo anemon paraferomenai, dendra fthinoporina akarpa dis apothanonta ekrizothenta,
12 Estos son escollos en sus comidas de amor, festejando juntos sin temor, apacentándose a sí mismos, nubes sin agua llevadas por vientos, árboles otoñales sin fruto, dos veces muertos, desarraigados,
13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
13 kymata agria thalasses epafrizonta tas heauton aisjynas, asteres planetai ois ho zofos tou skotous eis aiona teteretai.
13 olas salvajes del mar espumando sus propias vergüenzas, estrellas errantes, a quienes la tiniebla de la oscuridad para siempre está reservada.
14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων, Ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,
14 Proefeteusen de kai toutois hebdomos apo Adam HEnoj legon, Idou elthen kyrios en hagiais myriasin autou,
14 Profetizó también sobre estos Janoj, séptimo desde Adam, diciendo, He aquí vino Hashem con sus santas miríadas,
15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
15 poiesai krisin kata panton kai elegxai pasan psyjen peri panton ton ergon asebeias auton hon esebesan kai peri panton ton skleron hon elalesan kat’ autou hamartoloi asebeis.
15 a hacer juicio contra todos y convencer a toda alma acerca de todas las obras de impiedad que cometieron impíamente y acerca de todas las duras palabras que hablaron contra él los pecadores impíos.
16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
16 Outoi eisin goggystai, mempsimoiroi, kata tas epithymias heauton poreuomenoi, kai to stoma auton lalei hyperogka, thaumazontes prosopa ofeleias jarin.
16 Estos son murmuradores, quejumbrosos, andando según sus deseos, y su boca habla arrogancias, admirando rostros para su propio provecho.
17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·
17 Hymeis de, agapetoi, mnesthete ton rematon ton proeiremenon hypo ton apostolon tou kyriou hemon Iesou Jristou.
17 Ustedes, amados, recuerden las palabras dichas antes por los emisarios de nuestro adón Iehoshúa Mashíaj,
18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] Ἐπ’ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
18 hoti elegon hymin [hoti] Ep’ esjatou [tou] jronou esontai empaiktai kata tas heauton epithymias poreuomenoi ton asebeion.
18 que les decían que en el último tiempo habrán burladores, andando según sus propios deseos de impiedades.
19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
19 Outoi eisin oi apodiorizontes, psyjikoi, pneuma me ejontes.
19 Estos son los que separan, sensuales, no teniendo la inspiración.
20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
20 hymeis de, agapetoi, epoikodomountes heautous te hagiotate hymon pistei, en pneumati hagio proseujomenoi,
20 Ustedes, amados, sobreedificándose en su santísima fe, orando en la rúaj haqódesh,
21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
21 heautous en agape theou teresate, prosdejomenoi to eleos tou kyriou hemon Iesou Jristou eis zoen aionion.
21 guárdense en el amor de Elohim, esperando la misericordia de nuestro adón Iehoshúa Mashíaj para vida eterna.
22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
22 kai ous men eleate diakrinomenous,
22 Y a unos tengan misericordia, los que dudan,
23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
23 ous de sozete ek pyros harpazontes, ous de eleate en fobo, misountes kai ton apo tes sarkos espilomenon jitona.
23 a otros salven, arrebatándolos del fuego, y a otros tengan misericordia con temor, odiando también la prenda interior manchada por carne.
24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,
24 To de dynameno fylaxai hymas aptaistous kai stesai katenopion tes doxes autou amomous en agalliasei,
24 Al poderoso que los guarda sin tropiezo y los presenta delante de su gloria sin mancha en alegría,
25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
25 mono theo soteri hemon dia Iesou Jristou tou kyriou hemon doxa megalosyne kratos kai exousia pro pantos tou aionos kai nyn kai eis pantas tous aionas. amen.
25 único Elohim, nuestro salvador por Iehoshúa Mashíaj nuestro adón, gloria, majestad, poder y autoridad antes de todas las eras, ahora y para todas las eras amén.