SEFER IOJANAN

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

1 En arje en ho logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos.

1 En [el] principio era el logos, y el logos era hacia el Elohim, y divino era el logos.


2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

2 outos en en arje pros ton theon.

2 este era en [el] principio hacia el Elohim.


3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

3 panta di’ autou egeneto, kai joris autou egeneto oude hen. ho gegonen

3 todas las cosas por medio de él llegaron a ser, y sin él [no] llegó a ser ni una sola [de] lo que ha llegado a ser


4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

4 en auto zoe en, kai he zoe en to fos ton anthropon.

4 en él [la] vida era, y la vida era la luz de los hombres;


5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

5 kai to fos en te skotia fainei, kai he skotia auto ou katelaben.

5 y la luz en la oscuridad brilla, y la oscuridad no la comprendió.


6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

6 Egeneto anthropos apestalmenos para theou, onoma auto Ioannes.

6 Surgió un hombre enviado de Elohim, [el] nombre dado a él [fue] Iojanán;


7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

7 outos elthen eis martyrian, hina martyrese peri tou fotos, hina pantes pisteusosin di’ autou.

7 este vino para testimonio, para que testificara acerca de la luz, para que todos creIeran por medio de él.


8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

8 ouk en ekeinos to fos, all’ hina martyrese peri tou fotos.

8 no era aquel la luz, sino para que testificara acerca de la luz.


9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

9 En to fos to alethinon, ho fotizei panta anthropon, erjomenon eis ton kosmon.

9 esa la luz la verdadera, que alumbra a todo hombre, [estaba] viniendo al mundo.


10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

10 en to kosmo en, kai ho kosmos di’ autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egno.

10 en el mundo era, y el mundo por medio de él llegó a ser, y el mundo no lo conoció.


11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

11 eis ta idia elthen, kai oi idioi auton ou parelabon.

11 a lo suyo vino, y los suyos no lo recibieron.


12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

12 hosoi de elabon auton, edoken autois exousian tekna theou genesthai, tois pisteuousin eis to onoma autou,

12 pero a todos los que lo recibieron, les dio autoridad de llegar a ser hijos de Elohim, a los que creen en su nombre,


13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

13 oi ouk ex aimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all’ ek theou egennethesan.

13 quienes no desde sangres ni desde voluntad de carne ni desde voluntad de varón sino desde Elohim fueron engendrados.


14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

14 Kai ho logos sarx egeneto kai eskenosen en hemin, kai etheasametha ten doxan autou, doxan hos monogenous para patros, pleres jaritos kai aletheias.

14 y el logos carne fue hecho y puso su tienda entre nosotros, y contemplamos la gloria de él, gloria como de predilecto del Padre, lleno de favor y de verdad.


15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

15 Ioannes martyrei peri autou kai kekragen legon, Outos en hon eipon, HO opiso mou erjomenos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en.

15 Iojanán da testimonio acerca de él y clamó diciendo: Este era del que dije: El que viene detrás de mí delante de mí ha llegado a ser, porque primero que yo era.


16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

16 hoti ek tou pleromatos autou hemeis pantes elabomen, kai jarin anti jaritos.

16 porque de su plenitud nosotros todos recibimos, y favor en lugar de favor;


17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

17 hoti ho nomos dia Mouseos edothe, he jaris kai he aletheia dia Iesou Jristou egeneto.

17 porque la Torá por medio de Moshé fue dada, el favor y la verdad por medio de Iehoshúa el Mashíaj llegaron a ser.


18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

18 theon oudeis heoraken popote. monogenes theos ho on eis ton kolpon tou patros ekeinos exegesato.

18 a Elohim nadie ha visto jamás; [el] predilecto [de] Elohim, el que está en el seno del Padre, ese lo explicó.


19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;

19 Kai aute estin he martyria tou Ioannou, hote apesteilan [pros auton] oi Ioudaioi ex HIerosolymon hiereis kai Leuitas hina erotesosin auton, Sy tis ei;

19 y este es el testimonio de Iojanán, cuando enviaron hacia él los iehudim desde Ierushaláim kohanim y levitas para preguntarle: ¿Tú quién eres?


20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.

20 kai homologesen kai ouk ernesato, kai homologesen hoti Ego ouk eimi ho Jristos.

20 y confesó y no negó, y confesó que: Yo no soy el Mashíaj.


21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.

21 kai erotesan auton, Ti oun; Sy Elias ei; kai legei, Ouk eimi. HO profetes ei sy; kai apekrithe, Ou.

21 y le preguntaron: ¿Entonces qué? ¿Tú eres Eliá? Y dice: No soy. ¿El profeta eres tú? Y respondió: No.


22 εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

22 eipan oun auto, Tis ei; hina apokrisin domen tois pempsasin hemas. ti legeis peri seautou;

22 le dijeron entonces: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron; ¿qué dices acerca de ti mismo?


23 ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.

23 efe, Ego fone boontos en te eremo, Euthynate ten hodon kyriou, kathos eipen Esaias ho profetes.

23 dijo: Yo, [soy la] voz de uno clamando: en el desierto enderecen el camino de Hashem, como dijo Ieshaiá el profeta.


24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.

24 Kai apestalmenoi esan ek ton Farisaion.

24 y habían sido enviados de los perushim.


25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

25 kai erotesan auton kai eipan auto, Ti oun baptizeis ei sy ouk ei ho Jristos oude Elias oude ho profetes;

25 y le preguntaron y le dijeron: ¿Entonces por qué sumerges, si tú no eres el Mashíaj, ni Eliá ni el profeta?


26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,

26 apekrithe autois ho Ioannes legon, Ego baptizo en hydati. mesos hymon hesteken hon hymeis ouk oidate,

26 respondió Iojanán diciendo: Yo sumerjo en agua; en medio de ustedes está uno al que ustedes no conocen,


27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

27 ho opiso mou erjomenos, ou ouk eimi [ego] axios hina lyso autou ton himanta tou hypodematos.

27 el que viene detrás de mí, de quien no soy digno para desatar la correa del calzado de él.


28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.

28 Tauta en Bethania egeneto peran tou Iordanou, hopou en ho Ioannes baptizon.

28 estas cosas sucedieron en Bet Aniyá, al otro lado del Iardén, donde Iojanán estaba sumergiendo.


29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

29 Te epaurion blepei ton Iesoun erjomenon pros auton, kai legei, Ide ho amnos tou theou ho airon ten hamartian tou kosmou.

29 al día siguiente ve a Iehoshúa viniendo hacia él, y dice: Mira, el cordero de Elohim, el que quita el pecado del mundo.


30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

30 outos estin hyper ou ego eipon, Opiso mou erjetai aner hos emprosthen mou gegonen, hoti protos mou en.

30 este es por causa de quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre que delante de mí ha llegado a ser, porque primero que yo era.


31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

31 kago ouk edein auton, all’ hina fanerothe to Israel dia touto elthon ego en hydati baptizon.

31 y yo no lo conocía, pero para que fuera manifestado a Israel, por eso vine [estoy] sumergiendo en agua.


32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν·

32 Kai emartyresen Ioannes legon hoti Tetheamai to pneuma katabainon hos peristeran ex ouranou, kai emeinen ep’ auton.

32 y testificó Iojanán diciendo: He visto la rúaj haqódesh descendiendo como paloma desde el cielo, y permaneció sobre él;


33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

33 kago ouk edein auton, all’ ho pempsas me baptizein en hydati ekeinos moi eipen, Ef’ hon an ides to pneuma katabainon kai menon ep’ auton, outos estin ho baptizon en pneumati hagio.

33 y yo no lo conocía, pero el que me envió a sumergir en agua, ese me dijo: Sobre quien veas la rúaj haqódesh descendiendo y permaneciendo sobre él, ese es el que sumerge en rúaj haqódesh.


34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

34 kago heoraka, kai memartyreka hoti outos estin ho huios tou theou.

34 y yo he visto, y he dado testimonio de que este es el hijo de Elohim.


35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,

35 Te epaurion palin eistekei ho Ioannes kai ek ton matheton autou dyo,

35 al día siguiente otra vez estaba Iojanán, y de sus discípulos, dos,


36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

36 kai emblepsas to Iesou peripatounti legei, Ide ho amnos tou theou.

36 y mirando fijamente a Iehoshúa que caminaba, dice: Mira, el cordero de Elohim.


37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.

37 kai ekousan oi dyo mathetai autou lalountos kai ekolouthesan to Iesou.

37 y lo oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Iehoshúa.


38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί {ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε}, ποῦ μένεις;

38 strafeis de ho Iesous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois, Ti zeteite; oi de eipan auto, Rabbi {o legetai methermeneuomenon Didaskale}, pou meneis;

38 y vuelto Iehoshúa, y viendo que lo seguían, les dice: ¿Qué buscan? Y ellos le dijeron: Rabí (que se traduce Maestro), ¿dónde te quedas?


39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.

39 legei autois, Erjesthe kai opsesthe. elthan oun kai eidan pou menei, kai par’ auto emeinan ten hemeran ekeinen. hora en hos dekate.

39 les dice: Vengan y verán. Fueron entonces y vieron dónde se quedaba, y con él se quedaron ese día; era como la hora décima.


40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

40 En Andreas ho adelfos Simonos Petrou eis ek ton dyo ton akousanton para Ioannou kai akolouthesanton auto.

40 Andreas, el hermano de Shimón Kefá, era uno de los dos que oyeron a Iojanán y lo siguieron.


41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν {ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστόσ}·

41 euriskei outos proton ton adelfon ton idion Simona kai legei auto, Eurekamen ton Messian {o estin methermeneuomenon Jristos}.

41 este encuentra primero a su hermano, el propio Shimón, y le dice: Hemos hallado al Mashíaj (que traducido es el Ungido).


42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς {ὃ ἑρμηνεύεται Πέτροσ}.

42 egagen auton pros ton Iesoun. emblepsas auto ho Iesous eipen, Sy ei Simon ho huios Ioannou. sy klethese Kefas {o hermeneuetai Petros}.

42 lo llevó hacia Iehoshúa. Mirándolo Iehoshúa le dijo: Tú eres Shimón, el hijo de Iojanán; tú serás llamado Kefa (que se interpreta como Kéfás).


43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

43 Te epaurion ethelesen exelthein eis ten Galilaian, kai euriskei Filippon. kai legei auto ho Iesous, Akolouthei moi.

43 al día siguiente quiso salir hacia Galil, y encuentra a Filipos, y le dice Iehoshúa: Sígueme.


44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

44 en de ho Filippos apo Bethsaida, ek tes poleos Andreou kai Petrou.

44 y era Filipos de Beit-Tzaidá, de la ciudad de Andreas y de Kefa.


45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

45 euriskei Filippos ton Nathanael kai legei auto, HOn egrapsen Mouses en to nomo kai oi profetai eurekamen, Iesoun huion tou Iosef ton apo Nazaret.

45 encuentra Filipos a Netan-El y le dice: Aquel de quien escribió Moshé en la Torá y los profetas, hemos hallado: Iehoshúa, hijo de Iosef, el de Natzrat.


46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.

46 kai eipen auto Nathanael, Ek Nazaret dynatai ti agathon einai; legei auto [ho] Filippos, Erjou kai ide.

46 y le dijo Netan-El: ¿De Natzrat puede salir algo bueno? Le dice Filipos: Ven y ve.


47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.

47 eiden ho Iesous ton Nathanael erjomenon pros auton kai legei peri autou, Ide alethos Israelites en ho dolos ouk estin.

47 vio Iehoshúa a Netan-El viniendo hacia él, y dice acerca de él: Mira, en verdad un israelita en quien no hay engaño.


48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.

48 legei auto Nathanael, Pothen me ginoskeis; apekrithe Iesous kai eipen auto, Pro tou se Filippon fonesai onta hypo ten syken eidon se.

48 le dice Netan-El: ¿De dónde me conoces? Respondió Iehoshúa y le dijo: Antes de que Filipos te llamara, estando debajo de la higuera, te vi.


49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

49 apekrithe auto Nathanael, Rabbi, sy ei ho huios tou theou, sy basileus ei tou Israel.

49 respondió Netan-El: Rabí, tú eres el hijo de Elohim, tú eres rey de Israel.


50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

50 apekrithe Iesous kai eipen auto, HOti eipon soi hoti eidon se hypokato tes sykes pisteueis; meizo touton opse.

50 respondió Iehoshúa y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera crees? Mayores [cosas] que estas verás.


51 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

51 kai legei auto, Amen amen lego hymin, opsesthe ton ouranon aneogota kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthropou.

51 y le dice: Amén, amén, les digo: verán el cielo abierto y a los mensajeros de Elohim ascendiendo y descendiendo sobre el hijo del hombre.

1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

1 Kai te hemera te trite gamos egeneto en Kana tes Galilaias, kai en he meter tou Iesou ekei.

1 Y al día tercero se dio una boda en Qaná de la Galil, y estaba la madre de Iehoshúa allí.


2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

2 eklethe de kai ho Iesous kai oi mathetai autou eis ton gamon.

2 Fue invitado también Iehoshúa y los discípulos de él a la boda.


3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

3 kai hysteresantos oinou legei he meter tou Iesou pros auton, Oinon ouk ejousin.

3 Y al faltar vino, dice la madre de Iehoshúa a él: “Vino no tienen”.


4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

4 [kai] legei aute ho Iesous, Ti emoi kai soi, gynai; oupo hekei he hora mou.

4 Y dice a ella Iehoshúa: “¿Qué a mí y a ti, mujer? Aún no ha llegado la hora mía”.


5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

5 legei he meter autou tois diakonois, HO ti an lege hymin poiesate.

5 Dice la madre de él a los servidores: “Lo que diga a ustedes, hagan”.


6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

6 esan de ekei lithinai hydriai hex kata ton katharismon ton Ioudaion keimenai, jorousai ana metretas dyo e treis.

6 Estaban allí tinajas de piedra, seis, según la purificación de los iehudim, puestas, cabiendo dos o tres cántaros cada una.


7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.

7 legei autois ho Iesous, Gemisate tas hydrias hydatos. kai egemisan autas heos ano.

7 Dice a ellos Iehoshúa: “Llenen las tinajas de agua”. Y las llenaron hasta arriba.


8 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.

8 kai legei autois, Antlesate nyn kai ferete to arjitriklino. oi de enegkan.

8 Y dice a ellos: “Sáquenlo ahora y lleven al maestro de mesa”. Y lo llevaron.


9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

9 hos de egeusato ho arjitriklinos to hydor oinon gegenemenon, kai ouk edei pothen estin, oi de diakonoi edeisan oi entlekotes to hydor, fonei ton nymfion ho arjitriklinos

9 Y cuando gustó el maestro de mesa el agua hecha vino, y no sabía de dónde era —pero los servidores que habían sacado el agua sabían—, llama al novio el maestro de mesa


10 καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

10 kai legei auto, Pas anthropos proton ton kalon oinon tithesin, kai hotan methysthosin ton elasso. sy teterekas ton kalon oinon heos arti.

10 y le dice: “Todo hombre primero el buen vino pone, y cuando se embriagan, el inferior; tú has guardado el buen vino hasta ahora”.


11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

11 Tauten epoiesen arjen ton semeion ho Iesous en Kana tes Galilaias kai efanerosen ten doxan autou, kai episteusan eis auton oi mathetai autou.

11 Esta hizo como principio de las señales Iehoshúa en Qaná de la Galil y manifestó la gloria de él, y creyeron en él los discípulos de él.


12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

12 Meta touto katebe eis Kafarnaoum autos kai he meter autou kai oi adelfoi [autou] kai oi mathetai autou, kai ekei emeinan ou pollas hemeras.

12 Después de esto bajó a Kefar Najum él y la madre de él y los hermanos [de él] y los discípulos de él, y allí permanecieron no muchos días.


13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

13 Kai eggys en to pasja ton Ioudaion, kai anebe eis HIerosolyma ho Iesous.

13 Y cerca estaba el Pésaj de los iehudim, y subió a Ierushaláim, Iehoshúa.


14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,

14 kai euren en to hiero tous polountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathemenous,

14 Y halló en el Bet Hamiqdash a los que vendían toros y ovejas y palomas, y a los cambiadores sentados.


15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,

15 kai poiesas fragellion ek sjoinion pantas exebalen ek tou hierou, ta te probata kai tous boas, kai ton kollybiston exejeen to kerma kai tas trapezas anetrepsen,

15 Y haciendo un látigo de cuerdas, a todos los echó fuera Bet Hamiqdash, y las ovejas y los toros, y a los de las monedas les derramó el dinero y las mesas volcó.


16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

16 kai tois tas peristeras polousin eipen, Arate tauta enteuthen, me poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou.

16 Y a los que vendían las palomas dijo: “Quiten estas cosas de aquí; no hagan la casa de mi Padre casa de comercio”.


17 Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.

17 Emnesthesan oi mathetai autou hoti gegrammenon estin, HO zelos tou oikou sou katafagetai me.

17 Recordaron los discípulos de él que está escrito: “El celo de tu casa me devorará”.


18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

18 apekrithesan oun oi Ioudaioi kai eipan auto, Ti semeion deiknyeis hemin, hoti tauta poieis;

18 Respondieron entonces los iehudim y le dijeron: “¿Qué señal muestras a nosotros, ya que estas cosas haces?”


19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

19 apekrithe Iesous kai eipen autois, Lysate ton naon touton kai en trisin hemerais egero auton.

19 Respondió Iehoshúa y les dijo: “Desvinculen este Miqdash y en tres días lo levantaré”.


20 εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

20 eipan oun oi Ioudaioi, Tesserakonta kai hex etesin oikodomethe ho naos outos, kai sy en trisin hemerais egereis auton;

20 Dijeron entonces los iehudim: “En cuarenta y seis años fue edificado este Miqdash, ¿y tú en tres días lo levantarás?”


21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

21 ekeinos de elegen peri tou naou tou somatos autou.

21 Pero él hablaba acerca del Miqdash del cuerpo de él.


22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

22 hote oun egerthe ek nekron, emnesthesan oi mathetai autou hoti touto elegen, kai episteusan te grafe kai to logo hon eipen ho Iesous.

22 Cuando pues fue levantado de entre los muertos, recordaron los discípulos de él que esto decía, y creyeron a la Escritura y a la palabra que dijo Iehoshúa.


23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

23 HOs de en en tois HIerosolymois en to pasja en te heorte, polloi episteusan eis to onoma autou, theorountes autou ta semeia ha epoiei.

23 Y estando en Ierushaláim en el Pésaj, en la festividad, muchos creyeron en el nombre de él, viendo las señales que hacía.


24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

24 autos de Iesous ouk episteuen auton autois dia to auton ginoskein pantas,

24 Pero Iehoshúa mismo no confiaba en ellos, porque él conocía a todos,


25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

25 kai hoti ou jreian eijen hina tis martyrese peri tou anthropou. autos gar eginosken ti en en to anthropo.

25 y porque no tenía necesidad de que alguien diera testimonio acerca del hombre; pues él mismo sabía lo que había en el hombre.

1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

1 En de anthropos ek ton Farisaion, Nikodemos onoma auto, arjon ton Ioudaion.

1 [Hubo] un hombre de los perushim, Naqdimón, [era el] nombre de él, gobernante de los iehudim.


2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.

2 outos elthen pros auton nyktos kai eipen auto, Rabbi, oidamen hoti apo theou elelythas didaskalos. oudeis gar dynatai tauta ta semeia poiein ha sy poieis, ean me e ho theos met’ autou.

2 Este vino hacia él de noche y le dijo: “Rabí, sabemos que de Elohim has venido maestro, porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Elohim con él”.


3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

3 apekrithe Iesous kai eipen auto, Amen amen lego soi, ean me tis gennethe anothen, ou dynatai idein ten basileian tou theou.

3 Respondió Iehoshúa y le dijo: “Amén, amén te digo, si no nace alguien de arriba, no puede ver el reino de Elohim”.


4 λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος, Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;

4 legei pros auton [ho] Nikodemos, Pos dynatai anthropos gennethenai geron on; me dynatai eis ten koilian tes metros autou deuteron eiselthein kai gennethenai;

4 Le dice a él Naqdimón: “¿Cómo puede un hombre nacer siendo anciano? ¿Acaso puede entrar en el vientre de su madre otra vez y nacer?”.


5 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

5 apekrithe Iesous, Amen amen lego soi, ean me tis gennethe ex hydatos kai pneumatos, ou dynatai eiselthein eis ten basileian tou theou.

5 Respondió Iehoshúa: “Amén, amén te digo, si no nace alguien de agua y de rúaj, no puede entrar en el reino de Elohim.


6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

6 to gegennemenon ek tes sarkos sarx estin, kai to gegennemenon ek tou pneumatos pneuma estin.

6 Lo nacido de la carne carne es, y lo nacido de la rúaj, rúaj es.


7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

7 me thaumases hoti eipon soi, Dei hymas gennethenai anothen.

7 No te asombres de que te dije: «Es necesario que ustedes nazcan desde arriba».


8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

8 to pneuma hopou thelei pnei, kai ten fonen autou akoueis, all’ ouk oidas pothen erjetai kai pou hypagei. outos estin pas ho gegennemenos ek tou pneumatos.

8 La rúaj donde quiere sopla, y su sonido oyes, pero no sabes de dónde viene y a dónde va; así es todo el que ha nacido de la rúaj”.


9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

9 apekrithe Nikodemos kai eipen auto, Pos dynatai tauta genesthai;

9 Respondió Nicodemo y le dijo: “¿Cómo pueden ser estas cosas?”.


10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

10 apekrithe Iesous kai eipen auto, Sy ei ho didaskalos tou Israel kai tauta ou ginoskeis;

10 Respondió Iehoshúa y le dijo: “¿Tú eres el maestro de Israel y no conoces estas cosas?


11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

11 amen amen lego soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heorakamen martyroumen, kai ten martyrian hemon ou lambanete.

11 Amén, amén te digo que lo que sabemos hablamos y lo que hemos visto damos testimonio, y el testimonio nuestro no reciben.


12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

12 ei ta epigeia eipon hymin kai ou pisteuete, pos ean eipo hymin ta epourania pisteusete;

12 Si lo terrenal les dije y no creen, ¿cómo, si les digo lo celestial, creerán?


13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

13 kai oudeis anabebeken eis ton ouranon ei me ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthropou.

13 Y nadie ha subido al cielo sino el que del cielo descendió, el hijo del hombre.


14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

14 kai kathos Mouses hypsosen ton ofin en te eremo, outos hypsothenai dei ton huion tou anthropou,

14 Y como Moshé levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el hijo del hombre,


15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

15 hina pas ho pisteuon en auto eje zoen aionion.

15 para que todo el que cree en él tenga vida eterna.


16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

16 Outos gar egapesen ho theos ton kosmon, hoste ton huion ton monogene edoken, hina pas ho pisteuon eis auton me apoletai all’ eje zoen aionion.

16 Así pues amó Elohim al mundo, que al hijo predilecto dio, para que todo el que permanece creyendo en él no se destruya, sino tenga vida eterna.


17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

17 ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krine ton kosmon, all’ hina sothe ho kosmos di’ autou.

17 Porque no envió Elohim al hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que sea salvado el mundo por medio de él.


18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

18 ho pisteuon eis auton ou krinetai. ho de me pisteuon ede kekritai, hoti me pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou.

18 El que cree en él no es juzgado; pero el que no cree ya ha sido juzgado, porque no ha creído en el nombre del predilecto hijo de Elohim.


19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

19 aute de estin he krisis, hoti to fos elelythen eis ton kosmon kai egapesan oi anthropoi mallon to skotos e to fos, en gar auton ponera ta erga.

19 Y este es el juicio: que la luz vino al mundo y amaron los hombres más la oscuridad que la luz, porque malas eran sus obras.


20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

20 pas gar ho faula prasson misei to fos kai ouk erjetai pros to fos, hina me elegjthe ta erga autou.

20 Porque todo el que hace lo malo odia la luz y no viene hacia la luz, para que no sean expuestas sus obras.


21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

21 ho de poion ten aletheian erjetai pros to fos, hina fanerothe autou ta erga hoti en theo estin eirgasmena.

21 Pero el que hace la verdad viene hacia la luz, para que se manifieste que sus obras han sido hechas en Elohim.


22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.

22 Meta tauta elthen ho Iesous kai oi mathetai autou eis ten Ioudaian gen, kai ekei dietriben met’ auton kai ebaptizen.

22 Después de estas cosas vino Iehoshúa y sus discípulos a la tierra de [la región] de Iehudá, y allí permanecía con ellos y sumergía.


23 ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

23 en de kai ho Ioannes baptizon en Ainon eggys tou Saleim, hoti hydata polla en ekei, kai pareginonto kai ebaptizonto.

23 También Iojanán estaba sumergiendo en Einón cerca de Shalem, porque había muchas aguas allí, y venían y eran sumergidos.


24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

24 oupo gar en beblemenos eis ten fylaken ho Ioannes.

24 Pues todavía no había sido arrojado en la prisión Iojanán.


25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

25 Egeneto oun zetesis ek ton matheton Ioannou meta Ioudaiou peri katharismou.

25 Entonces hubo discusión de parte de los discípulos de Iojanán con un judío acerca de la purificación.


26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

26 kai elthon pros ton Ioannen kai eipan auto, Rabbi, hos en meta sou peran tou Iordanou, ho sy memartyrekas, ide outos baptizei kai pantes erjontai pros auton.

26 Y vinieron hacia Iojanán y le dijeron: “Rabí, aquel que estaba contigo al otro lado del Iardén, del cual tú diste testimonio, mira, él está sumergiendo y todos vienen hacia él”.


27 ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

27 apekrithe Ioannes kai eipen, Ou dynatai anthropos lambanein oude hen ean me e dedomenon auto ek tou ouranou.

27 Respondió Iojanán y dijo: “No puede un hombre recibir nada si no le fuere dado del Cielo.


28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

28 autoi hymeis moi martyreite hoti eipon [hoti] Ouk eimi ego ho Jristos, all’ hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

28 Ustedes mismos me dan testimonio que dije: «No soy yo el Ungido, sino que enviado soy delante de él».


29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

29 ho ejon ten nymfen nymfios estin. ho de filos tou nymfiou, ho hestekos kai akouon autou, jara jairei dia ten fonen tou nymfiou. aute oun he jara he eme peplerotai.

29 El que tiene a la novia es el novio; pero el amigo del novio, que está de pie y le oye, con alegría se alegra por la voz del novio. Esta, pues, es mi alegría, ha sido cumplida.


30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

30 ekeinon dei auxanein, eme de elattousthai.

30 A él le es necesario crecer, y a mí disminuirme.


31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·]

31 HO anothen erjomenos epano panton estin. ho on ek tes ges ek tes ges estin kai ek tes ges lalei. ho ek tou ouranou erjomenos [epano panton estin.]

31 El que viene de Arriba está por encima de todos; el que es de la tierra, de la tierra es y desde la tierra habla. El que viene del Cielo [está por encima de todos].


32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

32 ho heoraken kai ekousen touto martyrei, kai ten martyrian autou oudeis lambanei.

32 Lo que ha visto y ha oído, esto testifica, y su testimonio nadie recibe.


33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

33 ho labon autou ten martyrian esfragisen hoti ho theos alethes estin.

33 El que ha recibido su testimonio ha sellado que Elohim es veraz.


34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

34 hon gar apesteilen ho theos ta remata tou theou lalei, ou gar ek metrou didosin to pneuma.

34 Porque aquel a quien envió Elohim habla las palabras de Elohim, porque no da la rúaj por medida.


35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

35 ho pater agapa ton huion, kai panta dedoken en te jeiri autou.

35 El Padre ama al hijo, y todo ha dado en su mano.


36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

36 ho pisteuon eis ton huion ejei zoen aionion. ho de apeithon to huio ouk opsetai zoen, all’ he orge tou theou menei ep’ auton.

36 El que cree en el hijo tiene vida eterna; pero el que desobedece al hijo no verá vida, sino que la ira de Elohim permanece sobre él.

1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

1 HOs oun egno ho Iesous hoti ekousan oi farisaioi hoti Iesous pleionas mathetas poiei kai baptizei e Ioannes

1 Cuando supo Iehoshúa que los perushim oyeron que Iehoshúa hace más discípulos y sumerge que Iojanán,


2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

2 kaitoige Iesous autos ouk ebaptizen all’ oi mathetai autou

2 aunque Iehoshúa mismo no sumergía, sino que lo hacían los discípulos de él,


3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

3 afeken ten Ioudaian kai apelthen palin eis ten Galilaian.

3 dejó la región de Iehudá y partió otra vez a la Galil.


4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

4 edei de auton dierjesthai dia tes Samareias.

4 Era necesario que él pasara por Shomrón.


5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

5 erjetai oun eis polin tes Samareias legomenen Syjar plesion tou joriou ho edoken Iakob [to] Iosef to huio autou.

5 Viene a una ciudad de Shomrón llamada Sujar, cerca del terreno que Iaakov dio a Iosef, el hijo de él;


6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

6 en de ekei pege tou Iakob. ho oun Iesous kekopiakos ek tes hodoiporias ekathezeto outos epi te pege. hora en hos hekte.

6 allí estaba la fuente de Iaakov. Iehoshúa, fatigado de la caminata, se sentaba así sobre la fuente; la hora era como la sexta.


7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν·

7 Erjetai gyne ek tes Samareias antlesai hydor. legei aute ho Iesous, Dos moi pein.

7 Viene una mujer de Shomrón a sacar agua. Iehoshúa dice a ella, Dame de beber;


8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.

8 oi gar mathetai autou apelelytheisan eis ten polin, hina trofas agorasosin.

8 los discípulos de él habían ido a la ciudad para que compren alimentos.


9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; {οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.}

9 legei oun auto he gyne he Samaritis, Pos sy Ioudaios on par’ emou pein aiteis gynaikos Samaritidos ouses; {ou gar sygjrontai Ioudaioi Samaritais.}

9 La mujer, la samaritana, dice a él, ¿Cómo tú, siendo judío, pides de mí beber, siendo yo mujer shomronit? (Porque los iehudim no usan nada junto con los shomronim).


10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

10 apekrithe Iesous kai eipen aute, Ei edeis ten dorean tou theou kai tis estin ho legon soi, Dos moi pein, sy an etesas auton kai edoken an soi hydor zon.

10 Iehoshúa respondió y dijo a ella, Si supieras el don de Elohim y quién es el que te dice, Dame de beber, tú le habrías pedido a él y él te habría dado agua viva.


11 λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

11 legei auto [he gyne], Kyrie, oute antlema ejeis kai to frear estin bathy. pothen oun ejeis to hydor to zon;

11 La mujer dice a él, adón, no tienes ni cubo y el pozo es hondo; ¿de dónde tienes entonces esa agua viva?


12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

12 me sy meizon ei tou patros hemon Iakob, hos edoken hemin to frear kai autos ex autou epien kai oi huioi autou kai ta thremmata autou;

12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Iaakov, quien nos dio el pozo y él bebió de él, y también los hijos de él y los ganados de él?


13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·

13 apekrithe Iesous kai eipen aute, Pas ho pinon ek tou hydatos toutou dipsesei palin.

13 Iehoshúa respondió y dijo a ella, Todo el que bebe de este agua tendrá sed otra vez;


14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

14 hos d’ an pie ek tou hydatos ou ego doso auto, ou me dipsesei eis ton aiona, alla to hydor ho doso auto genesetai en auto pege hydatos hallomenou eis zoen aionion.

14 pero quien beba del agua que yo le daré, no tendrá sed nunca más, sino que el agua que le daré será en él una fuente de agua que salta a vida eterna.


15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

15 legei pros auton he gyne, Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierjomai enthade antlein.

15 La mujer dice a él, adón, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacar más.


16 Λέγει αὐτῇ, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

16 Legei aute, Hypage foneson ton andra sou kai elthe enthade.

16 Iehoshúa dice a ella, Ve, llama a tu hombre y ven aquí.


17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

17 apekrithe he gyne kai eipen auto, Ouk ejo andra. legei aute ho Iesous, Kalos eipas hoti Andra ouk ejo.

17 La mujer respondió y dijo a él, No tengo hombre. Iehoshúa dice a ella, Bien dijiste que no tengo hombre;


18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

18 pente gar andras esjes, kai nyn hon ejeis ouk estin sou aner. touto alethes eirekas.

18 porque cinco hombres tuviste, y el que tienes ahora no es tu hombre; esto has dicho con verdad.


19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.

19 legei auto he gyne, Kyrie, theoro hoti profetes ei sy.

19 La mujer dice a él, adón, veo que tú eres profeta.


20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

20 oi pateres hemon en to orei touto prosekynesan. kai hymeis legete hoti en HIerosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

20 Nuestros padres reverenciaron en este monte; y ustedes dicen que en Ierushaláim es el lugar donde es necesario reverenciar.


21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

21 legei aute ho Iesous, Pisteue moi, gynai, hoti erjetai hora hote oute en to orei touto oute en HIerosolymois proskynesete to patri.

21 Iehoshúa dice a ella, Créeme, mujer, que viene una hora cuando ni en este monte ni en Ierushaláim reverenciarán al Padre.


22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

22 hymeis proskyneite ho ouk oidate. hemeis proskynoumen ho oidamen, hoti he soteria ek ton Ioudaion estin.

22 Ustedes reverencian lo que no saben; nosotros reverenciamos lo que sabemos, porque la salvación viene de los iehudim.


23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.

23 alla erjetai hora, kai nyn estin, hote oi alethinoi proskynetai proskynesousin to patri en pneumati kai aletheia. kai gar ho pater toioutous zetei tous proskynountas auton.

23 Pero viene una hora, y ya es ahora, cuando los verdaderos reverenciadores reverenciarán al Padre en rúaj y verdad; porque el Padre busca a tales que lo reverencien a él.


24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

24 pneuma ho theos, kai tous proskynountas auton en pneumati kai aletheia dei proskynein.

24 Rúaj [es] Elohim, y los que lo reverencian a él deben reverenciar en rúaj y verdad.


25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.

25 legei auto he gyne, Oida hoti Messias erjetai, ho legomenos Jristos. hotan elthe ekeinos, anaggelei hemin hapanta.

25 La mujer dice a él, Sé que Mashíaj viene, el que es llamado Mashíaj; cuando él venga, nos anunciará todo.


26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

26 legei aute ho Iesous, Ego eimi, ho lalon soi.

26 Iehoshúa dice a ella, Yo soy, el que te habla a ti.


27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς; ἤ, Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;

27 Kai epi touto elthan oi mathetai autou, kai ethaumazon hoti meta gynaikos elalei. oudeis mentoi eipen, Ti zeteis; e, Ti laleis met’ autes;

27 Y en esto vinieron los discípulos de él, y se maravillaban que hablaba con una mujer; pero nadie dijo, ¿Qué buscas? o, ¿Qué hablas con ella?


28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

28 afeken oun ten hydrian autes he gyne kai apelthen eis ten polin kai legei tois anthropois,

28 La mujer dejó el cántaro de ella y partió a la ciudad y dice a los hombres,


29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

29 Deute idete anthropon hos eipen moi panta hosa epoiesa. meti outos estin ho Jristos;

29 Vengan, vean a un hombre que me dijo todo lo que hice; ¿será este el Mashíaj?


30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

30 exelthon ek tes poleos kai erjonto pros auton.

30 Salieron de la ciudad y venían a él.


31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

31 En to metaxy eroton auton oi mathetai legontes, Rabbi, fage.

31 Mientras tanto, los discípulos pedían a él diciendo, Rabí, come.


32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

32 ho de eipen autois, Ego brosin ejo fagein hen hymeis ouk oidate.

32 Pero él dijo a ellos, Yo tengo alimento que comer que ustedes no saben.


33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;

33 elegon oun oi mathetai pros allelous, Me tis enegken auto fagein;

33 Los discípulos decían unos a otros, ¿Será que alguien le trajo algo de comer?


34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.

34 legei autois ho Iesous, Emon broma estin hina poieso to thelema tou pempsantos me kai teleioso autou to ergon.

34 Iehoshúa dice a ellos, Mi alimento es que haga la voluntad del que me envía y termine su obra.


35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

35 ouj hymeis legete hoti Eti tetramenos estin kai ho therismos erjetai; idou lego hymin, eparate tous ofthalmous hymon kai theasasthe tas joras hoti leukai eisin pros therismon. ede

35 ¿No dicen ustedes que faltan todavía cuatro meses y viene la siega? Miren, les digo, levanten sus ojos y miren los campos, que están blancos para la siega. Ya


36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.

36 ho therizon misthon lambanei kai synagei karpon eis zoen aionion, hina ho speiron homou jaire kai ho therizon.

36 el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.


37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.

37 en gar touto ho logos estin alethinos hoti Allos estin ho speiron kai allos ho therizon.

37 Porque en esto la palabra es verdadera: que otro es el que siembra y otro el que siega.


38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

38 ego apesteila hymas therizein ho ouj hymeis kekopiakate. alloi kekopiakasin, kai hymeis eis ton kopon auton eiselelythate.

38 Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado, y ustedes han entrado en el trabajo de ellos.


39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

39 Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samariton dia ton logon tes gynaikos martyrouses hoti Eipen moi panta ha epoiesa.

39 Y muchos de los shomronim de esa ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que testificaba que me dijo todo lo que hice.


40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.

40 hos oun elthon pros auton oi Samaritai, eroton auton meinai par’ autois. kai emeinen ekei dyo hemeras.

40 Cuando los shomronim vinieron a él, le pedían que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.


41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,

41 kai pollo pleious episteusan dia ton logon autou,

41 Y muchos más creyeron por la palabra de él,


42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

42 te te gynaiki elegon hoti Ouketi dia ten sen lalian pisteuomen. autoi gar akekoamen, kai oidamen hoti outos estin alethos ho soter tou kosmou.

42 y decían a la mujer que ya no creemos por lo que tú dices; porque nosotros hemos oído, y sabemos que este es verdaderamente el salvador del mundo.


43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

43 Meta de tas dyo hemeras exelthen ekeithen eis ten Galilaian.

43 Después de los dos días, salió de allí a la Galil;


44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.

44 autos gar Iesous emartyresen hoti profetes en te idia patridi timen ouk ejei.

44 porque Iehoshúa testificó que un profeta no tiene honor en su propia patria.


45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

45 hote oun elthen eis ten Galilaian, edexanto auton oi Galilaioi, panta heorakotes hosa epoiesen en HIerosolymois en te heorte, kai autoi gar elthon eis ten heorten.

45 Cuando vino a la Galil, los galileos lo recibieron, habiendo visto todo lo que hizo en Ierushaláim en la fiesta, porque ellos también vinieron a la fiesta.


46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ·

46 Elthen oun palin eis ten Kana tes Galilaias, hopou epoiesen to hydor oinon. kai en tis basilikos ou ho huios esthenei en Kafarnaoum.

46 Vino otra vez a Qaná de la Galil, donde hizo el agua vino. Y había un cierto real cuyo hijo enfermaba en Kefar Najum;


47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

47 outos akousas hoti Iesous hekei ek tes Ioudaias eis ten Galilaian apelthen pros auton kai erota hina katabe kai iasetai autou ton huion, emellen gar apothneskein.

47 este, al oír que Iehoshúa viene de la región de Iehudá a la Galil, partió a él y le pedía que baje y sane a su hijo, porque estaba por morir.


48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

48 eipen oun ho Iesous pros auton, Ean me semeia kai terata idete, ou me pisteusete.

48 Iehoshúa dijo a él, Si no ven señales y prodigios, no creerán.


49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

49 legei pros auton ho basilikos, Kyrie, katabethi prin apothanein to paidion mou.

49 El real dice a él, adón, baja antes que muera mi pequeño.


50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

50 legei auto ho Iesous, Poreuou. ho huios sou ze. episteusen ho anthropos to logo hon eipen auto ho Iesous kai eporeueto.

50 Iehoshúa dice a él, Ve; tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Iehoshúa le dijo y se fue.


51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

51 ede de autou katabainontos oi douloi autou hypentesan auto legontes hoti ho pais autou ze.

51 Ya cuando él bajaba, los siervos de él lo encontraron diciendo que su niño vive.


52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.

52 epytheto oun ten horan par’ auton en he kompsoteron esjen. eipan oun auto hoti Ejthes horan hebdomen afeken auton ho pyretos.

52 Entonces preguntó la hora a ellos en la que tuvo mejoría; le dijeron que aIer, a la hora séptima, la fiebre lo dejó.


53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

53 egno oun ho pater hoti [en] ekeine te hora en he eipen auto ho Iesous, HO huios sou ze, kai episteusen autos kai he oikia autou hole.

53 El padre supo que fue en esa hora en la que Iehoshúa le dijo, Tu hijo vive, y creyó él y toda su casa.


54 Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

54 Touto [de] palin deuteron semeion epoiesen ho Iesous elthon ek tes Ioudaias eis ten Galilaian.

54 Esto, otra vez, fue la segunda señal que Iehoshúa hizo, habiendo venido de la región de Iehudá a la Galil.

1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

1 Meta tauta en heorte ton Ioudaion, kai anebe Iesous eis HIerosolyma.

1 Después de estas cosas había una fiesta de los iehudim, y Iehoshúa subió a Ierushaláim.


2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.

2 estin de en tois HIerosolymois epi te probatike kolymbethra he epilegomene HEbraisti Bethzatha, pente stoas ejousa.

2 Hay en Ierushaláim, cerca de la puerta de rebaños, una piscina que se llama en hebreo Bet-Jasdá y tiene cinco pórticos.


3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

3 en tautais katekeito plethos ton asthenounton, tyflon, jolon, xeron.

3 En esos yacía una multitud de enfermos: ciegos, cojos, secos.


5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

5 en de tis anthropos ekei triakonta [kai] okto ete ejon en te astheneia autou.

5 Había un hombre allí que llevaba treinta y ocho años con su enfermedad;


6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;

6 touton idon ho Iesous katakeimenon, kai gnous hoti polyn ede jronon ejei, legei auto, Theleis hygies genesthai;

6 Iehoshúa lo vio yaciendo y, como sabía que lleva mucho tiempo así, le dice, ¿Quieres sano llegar a ser?


7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

7 apekrithe auto ho asthenon, Kyrie, anthropon ouk ejo hina hotan tarajthe to hydor bale me eis ten kolymbethran. en ho de erjomai ego allos pro emou katabainei.

7 El enfermo le respondió, adón, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando el agua se agita; porque mientras yo voy, otro se mete antes que yo.


8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

8 legei auto ho Iesous, Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

8 Iehoshúa le dice, Levántate, toma tu camastro y camina.


9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

9 kai eutheos egeneto hygies ho anthropos, kai eren ton krabatton autou kai periepatei. En de sabbaton en ekeine te hemera.

9 Y en ese momento el hombre quedó sano, tomó su camastro y caminaba. Ese día era Shabat.


10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.

10 elegon oun oi Ioudaioi to tetherapeumeno, Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton sou.

10 Los iehudim le decían al que quedó sano, Es shabat, y no está permitido que tomes tu camastro.


11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

11 ho de apekrithe autois, HO poiesas me hygie ekeinos moi eipen, Aron ton krabatton sou kai peripatei.

11 Pero él les respondió, El que me dejó sano me dijo, Toma tu camastro y camina.


12 ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον καὶ περιπάτει;

12 erotesan auton, Tis estin ho anthropos ho eipon soi, Aron kai peripatei;

12 Le preguntaron, ¿Quién es el hombre que te dijo, Toma y camina?


13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

13 ho de iatheis ouk edei tis estin, ho gar Iesous exeneusen ojlou ontos en to topo.

13 Pero el que quedó sano no sabía quién era, porque Iehoshúa se alejó al haber mucha gente en el lugar.


14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.

14 meta tauta euriskei auton ho Iesous en to hiero kai eipen auto, Ide hygies gegonas. meketi hamartane, hina me jeiron soi ti genetai.

14 Después de esto, Iehoshúa lo encuentra en el Bet Hamiqdash y le dice, Mira, ya estás sano; no peques más, para que no te pase algo peor.


15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.

15 apelthen ho anthropos kai aneggeilen tois Ioudaiois hoti Iesous estin ho poiesas auton hygie.

15 El hombre se fue y les contó a los iehudim que Iehoshúa era el que lo había dejado sano.


16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

16 kai dia touto ediokon oi Ioudaioi ton Iesoun, hoti tauta epoiei en sabbato.

16 Y por eso los iehudim perseguían a Iehoshúa, porque hacía estas cosas en shabat.


17 ὁ δὲ [Ἰησοῦσ] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.

17 ho de [Iesous] apekrinato autois, HO pater mou heos arti ergazetai, kago ergazomai.

17 Pero Iehoshúa les respondió, Mi Padre sigue obrando hasta ahora, y yo también obro.


18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

18 dia touto oun mallon ezetoun auton oi Ioudaioi apokteinai, hoti ou monon elyen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton theon, ison heauton poion to theo.

18 Por eso los iehudim querían aún más matarlo, porque no solo quebrantaba el Shabat, sino que también decía que Elohim era su propio Padre, y se equiparaba a Elohim.


19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

19 Apekrinato oun ho Iesous kai elegen autois, Amen amen lego hymin, ou dynatai ho huios poiein af’ heautou ouden ean me ti blepe ton patera poiounta. ha gar an ekeinos poie, tauta kai ho huios homoios poiei.

19 Entonces Iehoshúa les respondió y decía, amén amén les digo, el hijo no puede hacer nada por sí mismo si no ve algo que el Padre haga; porque lo que él haga, eso también lo hace el hijo de la misma manera.


20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.

20 ho gar pater filei ton huion kai panta deiknysin auto ha autos poiei, kai meizona touton deixei auto erga, hina hymeis thaumazete.

20 Porque el Padre ama al hijo y le muestra todo lo que hace, y le mostrará obras aún mayores que estas, para que ustedes se queden asombrados.


21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.

21 hosper gar ho pater egeirei tous nekrous kai zoopoiei, outos kai ho huios ous thelei zoopoiei.

21 Porque como el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el hijo les da vida a los que él quiere.


22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

22 oude gar ho pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to huio,

22 Porque el Padre no juzga a nadie, sino que le ha dado todo el juicio al hijo,


23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

23 hina pantes timosi ton huion kathos timosi ton patera. ho me timon ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.

23 para que todos honren al hijo como honran al Padre. El que no honra al hijo no honra al Padre que me envió.


24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

24 Amen amen lego hymin hoti ho ton logon mou akouon kai pisteuon to pempsanti me ejei zoen aionion, kai eis krisin ouk erjetai alla metabebeken ek tou thanatou eis ten zoen.

24 De verdad, de verdad les digo que el que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna, y no enfrenta juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida.


25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.

25 amen amen lego hymin hoti erjetai hora kai nyn estin hote oi nekroi akousousin tes fones tou huiou tou theou kai oi akousantes zesousin.

25 De verdad, de verdad les digo que viene una hora, y ya está aquí, cuando los muertos oirán la voz del hijo de Elohim y los que la oigan vivirán.


26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

26 hosper gar ho pater ejei zoen en heauto, outos kai to huio edoken zoen ejein en heauto.

26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, también le dio al hijo tener vida en sí mismo;


27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

27 kai exousian edoken auto krisin poiein, hoti huios anthropou estin.

27 y le dio autoridad para hacer juicio, porque es el hijo del hombre.


28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

28 me thaumazete touto, hoti erjetai hora en he pantes oi en tois mnemeiois akousousin tes fones autou

28 No se asombren de esto, porque viene una hora en la que todos los que están en los sepulcros oirán su voz


29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

29 kai ekporeusontai, oi ta agatha poiesantes eis anastasin zoes, oi de ta faula praxantes eis anastasin kriseos.

29 y saldrán: los que han hecho cosas buenas, a una resurrección de vida; y los que han hecho cosas malas, a una resurrección de juicio.


30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

30 Ou dynamai ego poiein ap’ emautou ouden. kathos akouo krino, kai he krisis he eme dikaia estin, hoti ou zeto to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me.

30 Yo no puedo hacer nada por mí mismo; juzgo según lo que oigo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.


31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·

31 ean ego martyro peri emautou, he martyria mou ouk estin alethes.

31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no vale;


32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.

32 allos estin ho martyron peri emou, kai oida hoti alethes estin he martyria hen martyrei peri emou.

32 hay otro que da testimonio de mí, y sé que su testimonio sobre mí es cierto.


33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·

33 hymeis apestalkate pros Ioannen, kai memartyreken te aletheia.

33 Ustedes mandaron a preguntar a Iojanán, y él dio testimonio de la verdad;


34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

34 ego de ou para anthropou ten martyrian lambano, alla tauta lego hina hymeis sothete.

34 pero yo no dependo del testimonio de un hombre, sino que digo esto para que ustedes se salven.


35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

35 ekeinos en ho lyjnos ho kaiomenos kai fainon, hymeis de ethelesate agalliathenai pros horan en to foti autou.

35 Él era como una lámpara que ardía y brillaba, y ustedes quisieron disfrutar de su luz por un rato.


36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·

36 ego de ejo ten martyrian meizo tou Ioannou. ta gar erga ha dedoken moi ho pater hina teleioso auta, auta ta erga ha poio, martyrei peri emou hoti ho pater me apestalken.

36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Iojanán; porque las obras que el Padre me dio para que las termine, esas obras que hago, dan testimonio de que el Padre me envió;


37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

37 kai ho pempsas me pater ekeinos memartyreken peri emou. oute fonen autou popote akekoate oute eidos autou heorakate,

37 y el Padre que me envió también ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz ni lo perceptible de Él captado,


38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

38 kai ton logon autou ouk ejete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos touto hymeis ou pisteuete.

38 y no tienen su palabra viviendo en ustedes, porque no creen en el que él envió.


39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

39 eraunate tas grafas, hoti hymeis dokeite en autais zoen aionion ejein. kai ekeinai eisin ai martyrousai peri emou.

39 Ustedes estudian las Escrituras, porque creen que en ellas tienen vida eterna; y esas mismas son las que hablan de mí;


40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

40 kai ou thelete elthein pros me hina zoen ejete.

40 pero no quieren venir a mí para que tengan vida.


41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,

41 Doxan para anthropon ou lambano,

41 Yo no busco la gloria de los hombres,


42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

42 alla egnoka hymas hoti ten agapen tou theou ouk ejete en heautois.

42 pero los conozco y sé que no tienen el amor de Elohim en ustedes.


43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

43 ego elelytha en to onomati tou patros mou kai ou lambanete me. ean allos elthe en to onomati to idio, ekeinon lempsesthe.

43 Yo he venido en el nombre de mi Padre y no me aceptan; si otro viniese en su propio nombre, a ese sí lo aceptarán.


44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

44 pos dynasthe hymeis pisteusai, doxan para allelon lambanontes kai ten doxan ten para tou monou theou ou zeteite;

44 ¿Cómo van a creer ustedes, que buscan la gloria unos de otros y no buscan la gloria que viene del único Elohim?


45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.

45 me dokeite hoti ego kategoreso hymon pros ton patera. estin ho kategoron hymon Mouses, eis hon hymeis elpikate.

45 No crean que yo los voy a acusar ante el Padre; el que los acusa es Moshé, en quien ustedes han puesto su esperanza.


46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.

46 ei gar episteuete Mousei, episteuete an emoi, peri gar emou ekeinos egrapsen.

46 Porque si creyeran en Moshé, me creerían a mí, porque él escribió sobre mí.


47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

47 ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete, pos tois emois remasin pisteusete;

47 Pero si no creen en lo que él escribió, ¿cómo van a creer en mis palabras?

1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

1 Meta tauta apelthen ho Iesous peran tes thalasses tes Galilaias tes Tiberiados.

1 Después de estas cosas, Iehoshúa partió al otro lado del mar de la Galil de Tibariá.


2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

2 ekolouthei de auto ojlos polys, hoti etheoroun ta semeia ha epoiei epi ton asthenounton.

2 Lo seguía una multitud grande, porque veían las señales que hacía sobre los enfermos.


3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

3 anelthen de eis to oros Iesous, kai ekei ekatheto meta ton matheton autou.

3 Iehoshúa subió al monte, y allí se sentaba con sus discípulos.


4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

4 en de eggys to pasja, he heorte ton Ioudaion.

4 Estaba cerca el Pesaj, la fiesta de los iehudim.


5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

5 eparas oun tous ofthalmous ho Iesous kai theasamenos hoti polys ojlos erjetai pros auton legei pros Filippon, Pothen agorasomen artous hina fagosin outoi;

5 Levantando los ojos, Iehoshúa y viendo que una gran multitud viene hacia él, dice a Filipos, ¿De dónde compraremos panes para que coman estos?


6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

6 touto de elegen peirazon auton, autos gar edei ti emellen poiein.

6 Esto lo decía para probarlo, porque él sabía qué iba a hacer.


7 ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.

7 apekrithe auto [ho] Filippos, Diakosion denarion artoi ouk arkousin autois hina hekastos brajy [ti] labe.

7 Filipos respondió a él, Panes de doscientos denarios no alcanzan para que cada uno tome un poco.


8 λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,

8 legei auto eis ek ton matheton autou, Andreas ho adelfos Simonos Petrou,

8 Uno de sus discípulos, Andreas, el hermano de Shimon Kefa, dice a él,


9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

9 Estin paidarion hode hos ejei pente artous krithinous kai dyo opsaria. alla tauta ti estin eis tosoutous;

9 Hay un pequeño aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué son estas cosas para tantos?


10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

10 eipen ho Iesous, Poiesate tous anthropous anapesein. en de jortos polys en to topo. anepesan oun oi andres ton arithmon hos pentakisjilioi.

10 Iehoshúa dijo, Hagan que los hombres se recuesten. Había mucha hierba en el lugar. Se recostaron los hombres, unos cinco mil en número.


11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.

11 elaben oun tous artous ho Iesous kai eujaristesas diedoken tois anakeimenois, homoios kai ek ton opsarion hoson ethelon.

11 Iehoshúa tomó los panes y, habiendo dado gracias, los distribuyó a los recostados; también de los pescados, cuanto querían.


12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

12 hos de eneplesthesan legei tois mathetais autou, Synagagete ta perisseusanta klasmata, hina me ti apoletai.

12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos, Recojan los fragmentos que sobraron, para que no se pierda nada.


13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.

13 synegagon oun, kai egemisan dodeka kofinous klasmaton ek ton pente arton ton krithinon ha eperisseusan tois bebrokosin.

13 Recogieron entonces y llenaron doce cestas con fragmentos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.


14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

14 Oi oun anthropoi idontes ho epoiesen semeion elegon hoti Outos estin alethos ho profetes ho erjomenos eis ton kosmon.

14 Los hombres, viendo la señal que hizo, decían que este es verdaderamente el profeta que viene al mundo.


15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

15 Iesous oun gnous hoti mellousin erjesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea anejoresen palin eis to oros autos monos.

15 Iehoshúa, sabiendo que están por venir y arrebatarlo para hacerlo rey, se retiró otra vez al monte él solo.


16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,

16 HOs de opsia egeneto katebesan oi mathetai autou epi ten thalassan,

16 Cuando llegó la tarde, sus discípulos bajaron al mar,


17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,

17 kai embantes eis ploion erjonto peran tes thalasses eis Kafarnaoum. kai skotia ede egegonei kai oupo elelythei pros autous ho Iesous,

17 y entrando en una barca, venían al otro lado del mar, a Kefar Najum. Ya había oscurecido y Iehoshúa no había venido todavía a ellos,


18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

18 he te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

18 y el mar, por un viento fuerte soplando, estaba agitado.


19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

19 elelakotes oun hos stadious eikosi pente e triakonta theorousin ton Iesoun peripatounta epi tes thalasses kai eggys tou ploiou ginomenon, kai efobethesan.

19 Habiendo remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Iehoshúa caminando sobre el mar y acercándose a la barca, y temieron.


20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.

20 ho de legei autois, Ego eimi, me fobeisthe.

20 Pero él dice a ellos, Yo soy, no teman.


21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

21 ethelon oun labein auton eis to ploion, kai eutheos egeneto to ploion epi tes ges eis hen hypegon.

21 Querían tomarlo en la barca, y al instante la barca llegó a la tierra a la que iban.


22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

22 Te epaurion ho ojlos ho hestekos peran tes thalasses eidon hoti ploiarion allo ouk en ekei ei me hen, kai hoti ou syneiselthen tois mathetais autou ho Iesous eis to ploion alla monoi oi mathetai autou apelthon.

22 Al día siguiente, la multitud que estaba al otro lado del mar vio que no había otra barquita allí más que una, y que Iehoshúa no entró con sus discípulos en la barca, sino que sus discípulos partieron solos;


23 ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.

23 alla elthen ploia[ria] ek Tiberiados eggys tou topou hopou efagon ton arton eujaristesantos tou kyriou.

23 otras barcas vinieron de Tiberias cerca del lugar donde comieron el pan después de que el adón dio gracias.


24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

24 hote oun eiden ho ojlos hoti Iesous ouk estin ekei oude oi mathetai autou, enebesan autoi eis ta ploiaria kai elthon eis Kafarnaoum zetountes ton Iesoun.

24 Cuando la multitud vio que Iehoshúa no está allí ni sus discípulos, subieron a las barquitas y vinieron a Kefar Najum buscando a Iehoshúa.


25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;

25 kai eurontes auton peran tes thalasses eipon auto, Rabbi, pote hode gegonas;

25 Y al encontrarlo al otro lado del mar, le dijeron, Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?


26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

26 apekrithe autois ho Iesous kai eipen, Amen amen lego hymin, zeteite me ouj hoti eidete semeia all’ hoti efagete ek ton arton kai ejortasthete.

26 Iehoshúa respondió a ellos y dijo, Amén amén digo a ustedes, me buscan no porque vieron señales, sino porque comieron de los panes y quedaron saciados.


27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.

27 ergazesthe me ten brosin ten apollymenen alla ten brosin ten menousan eis zoen aionion, hen ho huios tou anthropou hymin dosei. touton gar ho pater esfragisen ho theos.

27 Trabajen no por la comida que se acaba, sino por la comida que permanece para vida eterna, la que el hijo del hombre les dará; porque a este el Padre lo selló, Elohim.


28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;

28 eipon oun pros auton, Ti poiomen hina ergazometha ta erga tou theou;

28 Le dijeron entonces, ¿Qué hacemos para que trabajemos en las obras de Elohim?


29 ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

29 apekrithe [ho] Iesous kai eipen autois, Touto estin to ergon tou theou, hina pisteuete eis hon apesteilen ekeinos.

29 Iehoshúa respondió y dijo a ellos, Esto es la obra de Elohim: que crean en quien envió aquel.


30 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;

30 eipon oun auto, Ti oun poieis sy semeion, hina idomen kai pisteusomen soi; ti ergaze;

30 Le dijeron entonces, ¿Qué señal haces tú entonces, para que veamos y creamos en ti? ¿Qué trabajas?


31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.

31 oi pateres hemon to manna efagon en te eremo, kathos estin gegrammenon, Arton ek tou ouranou edoken autois fagein.

31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del Cielo dio a ellos para comer.


32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

32 eipen oun autois ho Iesous, Amen amen lego hymin, ou Mouses dedoken hymin ton arton ek tou ouranou, all’ ho pater mou didosin hymin ton arton ek tou ouranou ton alethinon.

32 Iehoshúa dijo a ellos entonces, Amén amén digo a ustedes, no fue Moshé quien les ha dado el pan del Cielo, sino que mi Padre les da el pan del Cielo, el verdadero;


33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

33 ho gar artos tou theou estin ho katabainon ek tou ouranou kai zoen didous to kosmo.

33 porque el pan de Elohim es el que baja del Cielo y da vida al mundo.


34 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.

34 Eipon oun pros auton, Kyrie, pantote dos hemin ton arton touton.

34 Le dijeron entonces, Adón, danos siempre este pan.


35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

35 eipen autois ho Iesous, Ego eimi ho artos tes zoes. ho erjomenos pros eme ou me peinase, kai ho pisteuon eis eme ou me dipsesei popote.

35 Iehoshúa dijo a ellos, Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí no tendrá sed jamás.


36 ἀλλ’ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.

36 all’ eipon hymin hoti kai heorakate [me] kai ou pisteuete.

36 Pero les dije que también me han visto y no creen.


37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

37 Pan ho didosin moi ho pater pros eme hexei, kai ton erjomenon pros eme ou me ekbalo exo,

37 Todo lo que el Padre me da vendrá a mí, y al que viene a mí no lo echaré fuera,


38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

38 hoti katabebeka apo tou ouranou ouj hina poio to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me.

38 porque he bajado del Cielo no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió;


39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

39 touto de estin to thelema tou pempsantos me, hina pan ho dedoken moi me apoleso ex autou alla anasteso auto [en] te esjate hemera.

39 y esto es la voluntad del que me envió: que de todo lo que me ha dado no pierda nada, sino que lo resucite en el último día.


40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

40 touto gar estin to thelema tou patros mou, hina pas ho theoron ton huion kai pisteuon eis auton eje zoen aionion, kai anasteso auton ego [en] te esjate hemera.

40 Porque esto es la voluntad de mi Padre: que todo el que ve al hijo y cree en él tenga vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día.


41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

41 Egoggyzon oun oi Ioudaioi peri autou hoti eipen, Ego eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,

41 Los iehudim murmuraban entonces acerca de él porque dijo, Yo soy el pan que bajó del Cielo,


42 καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

42 kai elegon, Ouj outos estin Iesous ho huios Iosef, ou hemeis oidamen ton patera kai ten metera; pos nyn legei hoti Ek tou ouranou katabebeka;

42 y decían, ¿No es este Iehoshúa, el hijo de Iosef, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo dice ahora que del Cielo ha bajado?


43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων.

43 apekrithe Iesous kai eipen autois, Me goggyzete met’ allelon.

43 Iehoshúa respondió y dijo a ellos, No murmuren entre ustedes.


44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

44 oudeis dynatai elthein pros me ean me ho pater ho pempsas me helkyse auton, kago anasteso auton en te esjate hemera.

44 Nadie puede venir a mí si el Padre que me envió no lo atrae, y yo lo resucitaré en el último día.


45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

45 estin gegrammenon en tois profetais, Kai esontai pantes didaktoi theou. pas ho akousas para tou patros kai mathon erjetai pros eme.

45 Está escrito en los profetas: Y serán todos enseñados por Elohim; todo el que ha oído del Padre y ha aprendido viene a mí.


46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

46 ouj hoti ton patera heoraken tis ei me ho on para tou theou, outos heoraken ton patera.

46 No es que alguien haya visto al Padre, sino que el que es de Elohim, este ha visto al Padre.


47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

47 amen amen lego hymin, ho pisteuon ejei zoen aionion.

47 Amén amén digo a ustedes, el que cree tiene vida eterna.


48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.

48 ego eimi ho artos tes zoes.

48 Yo soy el pan de la vida.


49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

49 oi pateres hymon efagon en te eremo to manna kai apethanon.

49 Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto y murieron;


50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

50 outos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainon hina tis ex autou fage kai me apothane.

50 este es el pan que baja del Cielo para que alguien lo coma y no muera.


51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

51 ego eimi ho artos ho zon ho ek tou ouranou katabas. ean tis fage ek toutou tou artou zesei eis ton aiona. kai ho artos de hon ego doso he sarx mou estin hyper tes tou kosmou zoes.

51 Yo soy el pan vivo que bajó del Cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, por la vida del mundo.


52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;

52 Emajonto oun pros allelous oi Ioudaioi legontes, Pos dynatai outos hemin dounai ten sarka [autou] fagein;

52 Los iehudim disputaban entonces entre sí diciendo, ¿Cómo puede este darnos su carne para comer?


53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

53 eipen oun autois ho Iesous, Amen amen lego hymin, ean me fagete ten sarka tou huiou tou anthropou kai piete autou to aima, ouk ejete zoen en heautois.

53 Iehoshúa dijo a ellos entonces, Amén amén digo a ustedes, si no comen la carne del hijo del hombre y beben su sangre, no tienen vida en ustedes mismos.


54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

54 ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to aima ejei zoen aionion, kago anasteso auton te esjate hemera.

54 El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré el último día;


55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.

55 he gar sarx mou alethes estin brosis, kai to aima mou alethes estin posis.

55 porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.


56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.

56 ho trogon mou ten sarka kai pinon mou to aima en emoi menei kago en auto.

56 El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí, y yo en él.


57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.

57 kathos apesteilen me ho zon pater kago zo dia ton patera, kai ho trogon me kakeinos zesei di’ eme.

57 Como me envió el Padre vivo y yo vivo por el Padre, también el que me come vivirá por mí.


58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

58 outos estin ho artos ho ex ouranou katabas, ou kathos efagon oi pateres kai apethanon. ho trogon touton ton arton zesei eis ton aiona.

58 Este es el pan que bajó del Cielo, no como el que comieron los padres y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.


59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.

59 Tauta eipen en synagoge didaskon en Kafarnaoum.

59 Estas cosas dijo en una sinagoga enseñando en Kefar Najum.


60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;

60 Polloi oun akousantes ek ton matheton autou eipan, Skleros estin ho logos outos. tis dynatai autou akouein;

60 Muchos de sus discípulos, habiendo oído esto, dijeron, Dura es esta palabra; ¿quién puede oírla?


61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

61 eidos de ho Iesous en heauto hoti goggyzousin peri toutou oi mathetai autou eipen autois, Touto hymas skandalizei;

61 Iehoshúa, sabiendo en sí mismo que sus discípulos murmuran acerca de esto, dijo a ellos, ¿Esto los escandaliza?


62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;

62 ean oun theorete ton huion tou anthropou anabainonta hopou en to proteron;

62 ¿Y si ven al hijo del hombre subiendo a donde estaba antes?


63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

63 to pneuma estin to zoopoioun, he sarx ouk ofelei ouden. ta remata ha ego lelaleka hymin pneuma estin kai zoe estin.

63 La rúaj es lo que da vida, la carne no aprovecha nada; las palabras que yo les he hablado son rúaj y son vida.


64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

64 all’ eisin ex hymon tines oi ou pisteuousin. edei gar ex arjes ho Iesous tines eisin oi me pisteuontes kai tis estin ho paradoson auton.

64 Pero hay algunos de ustedes que no creen. Porque Iehoshúa sabía desde el principio quiénes son los que no creen y quién es el que lo iba a entregar.


65 καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

65 kai elegen, Dia touto eireka hymin hoti oudeis dynatai elthein pros me ean me e dedomenon auto ek tou patros.

65 Y decía, Por esto les he dicho que nadie puede venir a mí si no le es dado por el Padre.


66 Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.

66 Ek toutou polloi [ek] ton matheton autou apelthon eis ta opiso kai ouketi met’ autou periepatoun.

66 Por esto, muchos de sus discípulos se fueron atrás y ya no caminaban con él.


67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;

67 eipen oun ho Iesous tois dodeka, Me kai hymeis thelete hypagein;

67 Iehoshúa dijo entonces a los doce, ¿No quieren irse también ustedes?


68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,

68 apekrithe auto Simon Petros, Kyrie, pros tina apeleusometha; remata zoes aioniou ejeis,

68 Shimon Kefa respondió a él, Adón, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna,


69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

69 kai hemeis pepisteukamen kai egnokamen hoti sy ei ho hagios tou theou.

69 y nosotros hemos creído y hemos conocido que tú eres el santo de Elohim.


70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;

70 apekrithe autois ho Iesous, Ouk ego hymas tous dodeka exelexamen, kai ex hymon eis diabolos estin;

70 Iehoshúa respondió a ellos, ¿No los escogí yo a ustedes, los doce, y uno de ustedes es satán?


71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

71 elegen de ton Ioudan Simonos Iskariotou. outos gar emellen paradidonai auton, eis ek ton dodeka.

71 Hablaba de Iehudá, hijo de Shimon ish-Qriot; porque este, siendo uno de los doce, iba a entregar a él.

1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

1 Kai meta tauta periepatei ho Iesous en te Galilaia. ou gar ethelen en te Ioudaia peripatein, hoti ezetoun auton oi Ioudaioi apokteinai.

1 Y después de esto caminaba Iehoshúa en Galil; no quería caminar en [la región] de Iehudá, porque buscaban los iehudim matarlo a él.


2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

2 en de eggys he heorte ton Ioudaion he skenopegia.

2 Era cerca la fiesta de los iehudim, la de sukot.


3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·

3 eipon oun pros auton oi adelfoi autou, Metabethi enteuthen kai hypage eis ten Ioudaian, hina kai oi mathetai sou theoresousin sou ta erga ha poieis.

3 Dijeron entonces hacia él sus hermanos, Pásate de aquí y vete a [la región] de Iehudá, para que también vean tus discípulos las obras que haces tú;


4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

4 oudeis gar ti en krypto poiei kai zetei autos en parresia einai. ei tauta poieis, faneroson seauton to kosmo.

4 nadie hace algo en secreto y busca él estar en franqueza. Si haces esto, manifiestate tú al mundo.


5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.

5 oude gar oi adelfoi autou episteuon eis auton.

5 Ni creían sus hermanos en él.


6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

6 legei oun autois ho Iesous, HO kairos ho emos oupo parestin, ho de kairos ho hymeteros pantote estin hetoimos.

6 Dice entonces a ellos Iehoshúa, El tiempo mío no está aún presente, pero el tiempo de ustedes está siempre listo.


7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

7 ou dynatai ho kosmos misein hymas, eme de misei, hoti ego martyro peri autou hoti ta erga autou ponera estin.

7 No puede el mundo odiar a ustedes, pero odia a mí, porque testifico yo acerca de él que son malas sus obras.


8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

8 hymeis anabete eis ten heorten. ego ouk anabaino eis ten heorten tauten, hoti ho emos kairos oupo peplerotai.

8 Suban ustedes a la fiesta; no subo yo a esta fiesta, porque no está aún cumplido mi tiempo.


9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

9 tauta de eipon autos emeinen en te Galilaia.

9 Habiendo dicho esto, permaneció él en Galil.


10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡσ] ἐν κρυπτῷ.

10 HOs de anebesan oi adelfoi autou eis ten heorten, tote kai autos anebe, ou faneros alla [hos] en krypto.

10 Pero cuando subieron sus hermanos a la fiesta, entonces subió también él, no manifiestamente sino como en secreto.


11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;

11 oi oun Ioudaioi ezetoun auton en te heorte kai elegon, Pou estin ekeinos;

11 Buscaban los iehudim a él en la fiesta y decían, ¿Dónde está aquel?


12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

12 kai goggysmos peri autou en polys en tois ojlois. oi men elegon hoti Agathos estin, alloi [de] elegon, Ou, alla plana ton ojlon.

12 Y era mucho el murmullo acerca de él en las multitudes; decían algunos que es Bueno, pero decían otros, No, sino que engaña a la multitud.


13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

13 oudeis mentoi parresia elalei peri autou dia ton fobon ton Ioudaion.

13 Nadie hablaba sin embargo en franqueza acerca de él por el miedo de los iehudim.


14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

14 Ede de tes heortes mesouses anebe Iesous eis to hieron kai edidasken.

14 Estando ya a mitad la fiesta, subió Iehoshúa a Bet Hamiqdash y enseñaba.


15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;

15 ethaumazon oun oi Ioudaioi legontes, Pos outos grammata oiden me memathekos;

15 Maravillábanse entonces los iehudim diciendo, ¿Cómo sabe este letras no habiendo aprendido?


16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

16 apekrithe oun autois [ho] Iesous kai eipen, HE eme didaje ouk estin eme alla tou pempsantos me.

16 Respondió entonces a ellos Iehoshúa y dijo, La enseñanza mía no es mía, sino de quien me envió;


17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

17 ean tis thele to thelema autou poiein, gnosetai peri tes didajes poteron ek tou theou estin e ego ap’ emautou lalo.

17 si quiere alguno hacer su voluntad, conocerá acerca de la enseñanza si es de Elohim o hablo yo desde mí.


18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

18 ho af’ heautou lalon ten doxan ten idian zetei. ho de zeton ten doxan tou pempsantos auton, outos alethes estin kai adikia en auto ouk estin.

18 Quien habla desde sí busca la gloria propia; pero quien busca la gloria de quien lo envió, este es verdadero y no hay injusticia en él.


19 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

19 ou Mouses dedoken hymin ton nomon; kai oudeis ex hymon poiei ton nomon. ti me zeteite apokteinai;

19 ¿No ha dado Moshé a ustedes la Torá? Y nadie de ustedes hace la Torá. ¿Por qué buscan matarme a mí?


20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

20 apekrithe ho ojlos, Daimonion ejeis. tis se zetei apokteinai;

20 Respondió la multitud, Tienes demonio; ¿quién busca matarte a ti?


21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.

21 apekrithe Iesous kai eipen autois, HEn ergon epoiesa kai pantes thaumazete.

21 Respondió Iehoshúa y dijo a ellos, Una obra hice y maravillan todos ustedes.


22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

22 dia touto Mouses dedoken hymin ten peritomen ouj hoti ek tou Mouseos estin all’ ek ton pateron kai en sabbato peritemnete anthropon.

22 Por esto ha dado Moshé a ustedes la circuncisión, no porque es de Moshé, sino de los padres, y circuncidan en shabat a hombre.


23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;

23 ei peritomen lambanei anthropos en sabbato hina me lythe ho nomos Mouseos, emoi jolate hoti holon anthropon hygie epoiesa en sabbato;

23 Si recibe hombre circuncisión en shabat para que no sea quebrantada la ley de Moshé, ¿se enojan conmigo porque hice sano a hombre entero en shabat?


24 μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

24 me krinete kat’ opsin, alla ten dikaian krisin krinete.

24 No juzguen según apariencia, sino juzguen el juicio justo.


25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

25 Elegon oun tines ek ton HIerosolymiton, Ouj outos estin hon zetousin apokteinai;

25 Decían entonces algunos de los jerosolimitanos, ¿No es este a quien buscan matar?


26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

26 kai ide parresia lalei kai ouden auto legousin. mepote alethos egnosan oi arjontes hoti outos estin ho Jristos;

26 Y miren, habla en franqueza y nada le dicen a él. ¿Acaso saben verdaderamente los gobernantes que este es el Mashiaj?


27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

27 alla touton oidamen pothen estin. ho de Jristos hotan erjetai oudeis ginoskei pothen estin.

27 Pero sabemos de este de dónde es; el Mashiaj, cuando venga, nadie sabe de dónde es.


28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·

28 ekraxen oun en to hiero didaskon ho Iesous kai legon, Kame oidate kai oidate pothen eimi. kai ap’ emautou ouk elelytha, all’ estin alethinos ho pempsas me, hon hymeis ouk oidate.

28 Gritó entonces en el Bet Hamiqdash enseñando Iehoshúa y diciendo, A mí me conocen y saben de dónde soy; y no he venido desde mí, sino que es verdadero quien me envió, a quien ustedes no conocen;


29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.

29 ego oida auton, hoti par’ autou eimi kakeinos me apesteilen.

29 yo lo conozco a él, porque estoy de parte de él y él me envió.


30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

30 Ezetoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton ten jeira, hoti oupo elelythei he hora autou.

30 Buscaban entonces prenderlo a él, y nadie puso sobre él la mano, porque no había venido aún la hora de él.


31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

31 Ek tou ojlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon, HO Jristos hotan elthe me pleiona semeia poiesei hon outos epoiesen;

31 creyeron del pueblo muchos en él, y decían, El Mashíaj, cuando venga, ¿no hará más señales que las que hizo este?


32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

32 Ekousan oi Farisaioi tou ojlou goggyzontos peri autou tauta, kai apesteilan oi arjiereis kai oi Farisaioi hyperetas hina piasosin auton.

32 oyeron los perushim al pueblo murmurando acerca de él estas cosas, y enviaron los principales kohanim y los perushim servidores para que prendieran a él.


33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

33 eipen oun ho Iesous, Eti jronon mikron meth’ hymon eimi kai hypago pros ton pempsanta me.

33 Dijo entonces Iehoshúa, Todavía tiempo poco estoy con ustedes y voy hacia quien me envió.


34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

34 zetesete me kai ouj euresete [me], kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein.

34 Buscarán a mí y no me encontrarán, y donde estoy yo, no pueden venir ustedes.


35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

35 eipon oun oi Ioudaioi pros heautous, Pou outos mellei poreuesthai hoti hemeis ouj euresomen auton; me eis ten diasporan ton HEllenon mellei poreuesthai kai didaskein tous HEllenas;

35 Dijeron entonces los iehudim entre sí, ¿A dónde piensa este ir que no lo encontraremos nosotros? ¿Acaso piensa ir a la dispersión de los griegos y enseñar a los griegos?


36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

36 tis estin ho logos outos hon eipen, Zetesete me kai ouj euresete [me], kai hopou eimi ego hymeis ou dynasthe elthein;

36 ¿Qué es esta palabra que dijo, Buscarán a mí y no me encontrarán, y donde estoy yo, no pueden venir ustedes?


37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

37 En de te esjate hemera te megale tes heortes eistekei ho Iesous kai ekraxen legon, Ean tis dipsa erjestho pros me kai pineto.

37 En el último día, el grande de la fiesta, estaba Iehoshúa de pie y gritó diciendo, Si tiene sed alguno, venga a mí y beba.


38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.

38 ho pisteuon eis eme, kathos eipen he grafe, potamoi ek tes koilias autou reusousin hydatos zontos.

38 Quien cree en mí, como dijo la escritura, fluirán ríos de su vientre de agua viva.


39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

39 touto de eipen peri tou pneumatos ho emellon lambanein oi pisteusantes eis auton. oupo gar en pneuma, hoti Iesous oudepo edoxasthe.

39 Esto dijo acerca de la rúaj que iban a recibir los que creIeran en él; no era aún rúaj, porque no había sido glorificado Iehoshúa todavía.


40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·

40 Ek tou ojlou oun akousantes ton logon touton elegon, Outos estin alethos ho profetes.

40 Del pueblo entonces, habiendo oído estas palabras, decían, Este es verdaderamente el profeta;


41 ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;

41 alloi elegon, Outos estin ho Jristos. oi de elegon, Me gar ek tes Galilaias ho Jristos erjetai;

41 Decían otros, Este es el Mashíaj; pero decían otros, ¿Acaso viene el Mashíaj de Galil?


42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ἔρχεται ὁ Χριστὸς;

42 ouj he grafe eipen hoti ek tou spermatos Dauid, kai apo Bethleem tes komes hopou en Dauid, erjetai ho Jristos;

42 ¿No dijo la escritura que viene el Mashíaj del linaje de David y de Belén, la aldea donde era David?


43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν.

43 sjisma oun egeneto en to ojlo di’ auton.

43 División entonces ocurrió en la multitud por causa de él.


44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

44 tines de ethelon ex auton piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas jeiras.

44 Querían algunos de ellos prenderlo a él, pero nadie puso sobre él las manos.


45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

45 Elthon oun oi hyperetai pros tous arjiereis kai Farisaious, kai eipon autois ekeinoi, Dia ti ouk egagete auton;

45 Vinieron entonces los servidores hacia los principales kohanim y perushim, y dijeron a ellos aquellos, ¿Por qué no lo trajeron a él?


46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

46 apekrithesan oi hyperetai, Oudepote elalesen outos anthropos.

46 Respondieron los servidores, Nunca habló así hombre.


47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;

47 apekrithesan oun autois oi Farisaioi, Me kai hymeis peplanesthe;

47 Respondieron entonces a ellos los perushim, ¿Acaso están engañados también ustedes?


48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;

48 me tis ek ton arjonton episteusen eis auton e ek ton Farisaion;

48 ¿Ha creído alguno de los gobernantes en él o de los perushim?


49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

49 alla ho ojlos outos ho me ginoskon ton nomon eparatoi eisin.

49 Sino que está maldita esta multitud que no conoce la ley.


50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,

50 legei Nikodemos pros autous, ho elthon pros auton [to] proteron, eis on ex auton,

50 Dice Nicodemo hacia ellos, el que vino hacia él antes, siendo uno de ellos,


51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;

51 Me ho nomos hemon krinei ton anthropon ean me akouse proton par’ autou kai gno ti poiei;

51 ¿No juzga nuestra ley al hombre si no oye primero de él y sabe qué hace?


52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.

52 apekrithesan kai eipan auto, Me kai sy ek tes Galilaias ei; erauneson kai ide hoti ek tes Galilaias profetes ouk egeiretai.

52 Respondieron y dijeron a él, ¿Acaso eres tú también de Galil? Busca y ve que no se levanta profeta de Galil.

12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

12 Palin oun autois elalesen ho Iesous legon, Ego eimi to fos tou kosmou. ho akolouthon emoi ou me peripatese en te skotia, all’ hexei to fos tes zoes.

12 Habló de nuevo entonces a ellos Iehoshúa diciendo, Soy yo la luz del mundo; quien me sigue no caminará en la oscuridad, sino tendrá la luz de la vida.


13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

13 eipon oun auto oi Farisaioi, Sy peri seautou martyreis. he martyria sou ouk estin alethes.

13 Dijeron entonces a él los perushim, Tú testificas acerca de ti; tu testimonio no es verdadero.


14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.

14 apekrithe Iesous kai eipen autois, Kan ego martyro peri emautou, alethes estin he martyria mou, hoti oida pothen elthon kai pou hypago. hymeis de ouk oidate pothen erjomai e pou hypago.

14 Respondió Iehoshúa y dijo a ellos, Aunque testifico yo acerca de mí, es verdadero mi testimonio, porque sé de dónde vine y a dónde voy; pero no saben ustedes de dónde vengo ni a dónde voy.


15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.

15 hymeis kata ten sarka krinete, ego ou krino oudena.

15 Juzgan ustedes según la carne, no juzgo yo a nadie.


16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

16 kai ean krino de ego, he krisis he eme alethine estin, hoti monos ouk eimi, all’ ego kai ho pempsas me pater.

16 Y si juzgo yo, mi juicio es verdadero, porque no estoy solo, sino yo y el Padre que me envió.


17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.

17 kai en to nomo de to hymetero gegraptai hoti dyo anthropon he martyria alethes estin.

17 Y en la ley de ustedes está escrito que es verdadero el testimonio de dos hombres.


18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.

18 ego eimi ho martyron peri emautou kai martyrei peri emou ho pempsas me pater.

18 Soy yo quien testifica acerca de mí y testifica acerca de mí el Padre que me envió.


19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

19 elegon oun auto, Pou estin ho pater sou; apekrithe Iesous, Oute eme oidate oute ton patera mou. ei eme edeite, kai ton patera mou an edeite.

19 Decían entonces a él, ¿Dónde está tu padre? Respondió Iehoshúa, Ni me conocen a mí ni a mi Padre; si me conocieran a mí, también conocerían a mi Padre.


20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

20 Tauta ta remata elalesen en to gazofylakio didaskon en to hiero. kai oudeis epiasen auton, hoti oupo elelythei he hora autou.

20 Estas palabras habló en el tesoro enseñando en el Bet Hamiqdash; y nadie lo prendió a él, porque no había venido aún su hora.


21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

21 Eipen oun palin autois, Ego hypago kai zetesete me, kai en te hamartia hymon apothaneisthe. hopou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein.

21 Dijo entonces de nuevo a ellos, Yo voy y me buscarán, y morirán en el pecado de ustedes; a donde voy yo, no pueden venir ustedes.


22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

22 elegon oun oi Ioudaioi, Meti apoktenei heauton, hoti legei, HOpou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein;

22 Decían entonces los iehudim, ¿Acaso se matará él a sí mismo, porque dice, A donde voy yo, no pueden venir ustedes?


23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

23 kai elegen autois, Hymeis ek ton kato este, ego ek ton ano eimi. hymeis ek toutou tou kosmou este, ego ouk eimi ek tou kosmou toutou.

23 Y decía a ellos, Son ustedes de los de abajo, soy yo de los de arriba; son ustedes de este mundo, no soy yo de este mundo.


24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

24 eipon oun hymin hoti apothaneisthe en tais hamartiais hymon. ean gar me pisteusete hoti ego eimi, apothaneisthe en tais hamartiais hymon.

24 Dije entonces a ustedes que morirán en los pecados de ustedes; porque si no creen que soy yo, morirán en los pecados de ustedes.


25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

25 elegon oun auto, Sy tis ei; eipen autois ho Iesous, Ten arjen ho ti kai lalo hymin;

25 Decían entonces a él, ¿Quién eres tú? Dijo a ellos Iehoshúa, ¿Lo que desde el principio también digo a ustedes?


26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

26 polla ejo peri hymon lalein kai krinein. all’ ho pempsas me alethes estin, kago ha ekousa par’ autou tauta lalo eis ton kosmon.

26 Tengo mucho que decir acerca de ustedes y juzgar; pero es verdadero quien me envió, y lo que oí de él, esto digo al mundo.


27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

27 ouk egnosan hoti ton patera autois elegen.

27 No entendieron que él les decía del Padre.


28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖσ] ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.

28 eipen oun [autois] ho Iesous, HOtan hypsosete ton huion tou anthropou, tote gnosesthe hoti ego eimi, kai ap’ emautou poio ouden, alla kathos edidaxen me ho pater tauta lalo.

28 Dijo entonces a ellos Iehoshúa, Cuando levanten al hijo del hombre, entonces sabrán que soy yo, y no hago nada desde mí, sino que como me enseñó el Padre, esto digo.


29 καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

29 kai ho pempsas me met’ emou estin. ouk afeken me monon, hoti ego ta aresta auto poio pantote.

29 Y está conmigo quien me envió; no me dejó solo, porque hago yo siempre lo que le agrada a él.


30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

30 Tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton.

30 Hablando él esto, creyeron muchos en él.


31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,

31 Elegen oun ho Iesous pros tous pepisteukotas auto Ioudaious, Ean hymeis meinete en to logo to emo, alethos mathetai mou este,

31 Decía entonces Iehoshúa a los iehudim que habían creído en él, Si permanecen ustedes en mi palabra, son verdaderamente discípulos míos,


32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.

32 kai gnosesthe ten aletheian, kai he aletheia eleutherosei hymas.

32 y conocerán la verdad, y los liberará la verdad.


33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

33 apekrithesan pros auton, Sperma Abraam esmen kai oudeni dedouleukamen popote. pos sy legeis hoti Eleutheroi genesesthe;

33 Respondieron a él, Somos semilla de Avraham y nunca hemos servido a nadie; ¿cómo dices tú que llegarán a ser libres?


34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.

34 apekrithe autois ho Iesous, Amen amen lego hymin hoti pas ho poion ten hamartian doulos estin tes hamartias.

34 Respondió a ellos Iehoshúa, Amén, amén digo a ustedes que todo el que hace el pecado es esclavo del pecado.


35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

35 ho de doulos ou menei en te oikia eis ton aiona. ho huios menei eis ton aiona.

35 El esclavo no permanece en la casa para siempre; permanece el hijo para siempre.


36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

36 ean oun ho huios hymas eleutherose, ontos eleutheroi esesthe.

36 Si libera entonces el hijo a ustedes, serán realmente libres.


37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

37 oida hoti sperma Abraam este. alla zeteite me apokteinai, hoti ho logos ho emos ou jorei en hymin.

37 Sé que son semilla de Avraham; pero buscan matarme a mí, porque no tiene lugar mi palabra en ustedes.


38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

38 ha ego heoraka para to patri lalo. kai hymeis oun ha ekousate para tou patros poieite.

38 Lo que vi yo junto al Padre digo; y hacen ustedes entonces lo que oyeron del padre.


39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·

39 Apekrithesan kai eipan auto, HO pater hemon Abraam estin. legei autois ho Iesous, Ei tekna tou Abraam este, ta erga tou Abraam epoieite.

39 Respondieron y dijeron a él, Nuestro padre es Avraham. Dice Iehoshúa a ellos, Si son hijos de Avraham, harían las obras de Avraham;


40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

40 nyn de zeteite me apokteinai, anthropon hos ten aletheian hymin lelaleka hen ekousa para tou theou. touto Abraam ouk epoiesen.

40 pero ahora buscan matarme a mí, hombre que les he dicho la verdad, la que oí de Elohim; esto no hizo Avraham.


41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

41 hymeis poieite ta erga tou patros hymon. eipan [oun] auto, HEmeis ek porneias ou gegennemetha. hena patera ejomen ton theon.

41 Hacen ustedes las obras del padre de ustedes. Dijeron a él, No hemos nacido nosotros de fornicación; tenemos un padre, a Elohim.


42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

42 eipen autois ho Iesous, Ei ho theos pater hymon en, egapate an eme, ego gar ek tou theou exelthon kai heko. oude gar ap’ emautou elelytha, all’ ekeinos me apesteilen.

42 Dijo a ellos Iehoshúa, Si fuera Elohim padre de ustedes, me amarían a mí, porque salí yo de Elohim y he venido; ni he venido desde mí, sino que me envió él.


43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

43 dia ti ten lalian ten emen ou ginoskete; hoti ou dynasthe akouein ton logon ton emon.

43 ¿Por qué no conocen mi habla? Porque no pueden oír mi palabra.


44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

44 hymeis ek tou patros tou diabolou este kai tas epithymias tou patros hymon thelete poiein. ekeinos anthropoktonos en ap’ arjes, kai en te aletheia ouk esteken, hoti ouk estin aletheia en auto. hotan lale to pseudos, ek ton idion lalei, hoti pseustes estin kai ho pater autou.

44 Son ustedes de [su] padre el satán y quieren hacer las deseos del padre de ustedes. Él fue homicida desde el principio, y no ha estado en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla la mentira, habla de lo suyo, porque es mentiroso y el padre de ella.


45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.

45 ego de hoti ten aletheian lego, ou pisteuete moi.

45 Yo, porque digo la verdad, no me creen.


46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

46 tis ex hymon elegjei me peri hamartias; ei aletheian lego, dia ti hymeis ou pisteuete moi;

46 ¿Quién de ustedes me reprende por pecado? Si digo verdad, ¿por qué no me creen ustedes?


47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

47 ho on ek tou theou ta remata tou theou akouei. dia touto hymeis ouk akouete, hoti ek tou theou ouk este.

47 Quien es de Elohim oye las palabras de Elohim; por esto no oyen ustedes, porque no son de Elohim.


48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

48 Apekrithesan oi Ioudaioi kai eipan auto, Ou kalos legomen hemeis hoti Samarites ei sy kai daimonion ejeis;

48 Respondieron los iehudim y dijeron a él, ¿No decimos nosotros bien que eres samaritano tú y tienes demonio?


49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

49 apekrithe Iesous, Ego daimonion ouk ejo, alla timo ton patera mou, kai hymeis atimazete me.

49 Respondió Iehoshúa, No tengo yo demonio, sino que honro a mi Padre, y me deshonran ustedes a mí.


50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

50 ego de ou zeto ten doxan mou. estin ho zeton kai krinon.

50 No busco yo mi gloria; hay quien la busca y juzga.


51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

51 amen amen lego hymin, ean tis ton emon logon terese, thanaton ou me theorese eis ton aiona.

51 Amén, amén digo a ustedes, si guarda alguno mi palabra, no verá muerte para siempre.


52 εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

52 eipon [oun] auto oi Ioudaioi, Nyn egnokamen hoti daimonion ejeis. Abraam apethanen kai oi profetai, kai sy legeis, Ean tis ton logon mou terese, ou me geusetai thanatou eis ton aiona.

52 Dijeron a él los iehudim, Ahora sabemos que tienes demonio. Murió Avraham y los profetas, y dices tú, Si guarda alguno mi palabra, no probará muerte para siempre.


53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

53 me sy meizon ei tou patros hemon Abraam, hostis apethanen; kai oi profetai apethanon. tina seauton poieis;

53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Avraham, quien murió? Y murieron los profetas; ¿qué te haces a ti mismo?


54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν·

54 apekrithe Iesous, Ean ego doxaso emauton, he doxa mou ouden estin. estin ho pater mou ho doxazon me, hon hymeis legete hoti theos hemon estin.

54 Respondió Iehoshúa, Si glorifico yo a mí mismo, mi gloria no es nada; es mi Padre quien me glorifica, de quien dicen ustedes que es Elohim nuestro;


55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

55 kai ouk egnokate auton, ego de oida auton. kan eipo hoti ouk oida auton, esomai homoios hymin pseustes. alla oida auton kai ton logon autou tero.

55 y no lo han conocido a él, pero lo conozco yo. Y si digo que no lo conozco, seré mentiroso como ustedes; pero lo conozco y guardo su palabra.


56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

56 Abraam ho pater hymon egalliasato hina ide ten hemeran ten emen, kai eiden kai ejare.

56 Avraham, el padre de ustedes, se regocijó porque vio mi día, y vio y se alegró.


57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;

57 eipon oun oi Ioudaioi pros auton, Pentekonta ete oupo ejeis kai Abraam heorakas;

57 Dijeron entonces los iehudim a él, No tienes aún cincuenta años y ¿has visto a Avraham?


58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

58 eipen autois Iesous, Amen amen lego hymin, prin Abraam genesthai ego eimi.

58 Dijo a ellos Iehoshúa, Amén, amén digo a ustedes, antes que Avraham llegase a ser, yo soy.


59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

59 eran oun lithous hina balosin ep’ auton. Iesous de ekrybe kai exelthen ek tou hierou.

59 Tomaron entonces piedras para que arrojaran sobre él; pero se escondió Iehoshúa y salió del Bet Hamiqdash.

1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.

1 Kai paragon eiden anthropon tyflon ek genetes.

1 Y pasando vio Iehoshúa a un hombre ciego de nacimiento.


2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

2 kai erotesan auton oi mathetai autou legontes, Rabbi, tis hemarten, outos e oi goneis autou, hina tyflos gennethe;

2 Y preguntaron a él sus discípulos diciendo, Rabí, ¿quién pecó, este o sus padres, para que naciera ciego?


3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.

3 apekrithe Iesous, Oute outos hemarten oute oi goneis autou, all’ hina fanerothe ta erga tou theou en auto.

3 Respondió Iehoshúa, Ni pecó este ni sus padres, sino para que se manifiesten las obras de Elohim en él


4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

4 hemas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heos hemera estin. erjetai nyx hote oudeis dynatai ergazesthai.

4 debemos trabajar nosotros las obras de quien me envió mientras es [de] día; viene [la] noche cuando no puede trabajar nadie.


5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.

5 hotan en to kosmo o, fos eimi tou kosmou.

5 Mientras estoy en el mundo, soy luz del mundo.


6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς

6 tauta eipon eptysen jamai kai epoiesen pelon ek tou ptysmatos, kai epejrisen autou ton pelon epi tous ofthalmous

6 Habiendo dicho esto, escupió en el suelo e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos de él.


7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ {ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένοσ}. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.

7 kai eipen auto, Hypage nipsai eis ten kolymbethran tou Siloam {o hermeneuetai Apestalmenos}. apelthen oun kai enipsato, kai elthen blepon.

7 Y dijo a él, ve, lávate en el estanque de Shilóaj (que se interpreta Enviado). Fue entonces y se lavó, y vino viendo.


8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

8 Oi oun geitones kai oi theorountes auton to proteron hoti prosaites en elegon, Ouj outos estin ho kathemenos kai prosaiton;

8 Los vecinos entonces y los que lo veían antes, que era mendigo, decían, ¿No es este el que se sentaba y mendigaba?


9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.

9 alloi elegon hoti Outos estin. alloi elegon, Ouji, alla homoios auto estin. ekeinos elegen hoti Ego eimi.

9 Decían algunos que es este; decían otros, No, sino que es semejante a él. Él decía que yo soy.


10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

10 elegon oun auto, Pos [oun] eneojthesan sou oi ofthalmoi;

10 Decían entonces a él, ¿Cómo entonces se abrieron tus ojos?


11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.

11 apekrithe ekeinos, HO anthropos ho legomenos Iesous pelon epoiesen kai epejrisen mou tous ofthalmous kai eipen moi hoti Hypage eis ton Siloam kai nipsai. apelthon oun kai nipsamenos aneblepsa.

11 Respondió aquel, El hombre llamado Iehoshúa hizo lodo y untó mis ojos y me dijo, Ve al Shilóaj y lávate; habiendo ido entonces y lavándome, vi.


12 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, Οὐκ οἶδα.

12 kai eipan auto, Pou estin ekeinos; legei, Ouk oida.

12 Y dijeron a él, ¿Dónde está aquel? Dice, No sé.


13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.

13 Agousin auton pros tous Farisaious ton pote tyflon.

13 Llevan a él, el que antes era ciego, hacia los perushim.


14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

14 en de sabbaton en he hemera ton pelon epoiesen ho Iesous kai aneoxen autou tous ofthalmous.

14 Era Shabat el día en que hizo Iehoshúa el lodo y abrió sus ojos.


15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.

15 palin oun eroton auton kai oi Farisaioi pos aneblepsen. ho de eipen autois, Pelon epetheken mou epi tous ofthalmous, kai enipsamen, kai blepo.

15 Preguntaban a él de nuevo también los perushim cómo vio. Él dijo a ellos, Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé, y veo.


16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

16 elegon oun ek ton Farisaion tines, Ouk estin outos para theou ho anthropos, hoti to sabbaton ou terei. alloi [de] elegon, Pos dynatai anthropos hamartolos toiauta semeia poiein; kai sjisma en en autois.

16 Decían entonces algunos de los perushim, No es este hombre de Elohim, porque no guarda el Shabat. Decían otros, ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales señales? Y había división entre ellos.


17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.

17 legousin oun to tyflo palin, Ti sy legeis peri autou, hoti eneoxen sou tous ofthalmous; ho de eipen hoti Profetes estin.

17 Dicen entonces al ciego de nuevo, ¿Qué dices tú acerca de él, porque abrió tus ojos? Él dijo que es profeta.


18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

18 Ouk episteusan oun oi Ioudaioi peri autou hoti en tyflos kai aneblepsen, heos hotou efonesan tous goneis autou tou anablepsantos

18 No creyeron entonces los iehudim acerca de él que era ciego y vio, hasta que llamaron a los padres del que había visto,


19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

19 kai erotesan autous legontes, Outos estin ho huios hymon, hon hymeis legete hoti tyflos egennethe; pos oun blepei arti;

19 y preguntaron a ellos diciendo, ¿Es este su hijo, del que dicen ustedes que nació ciego? ¿Cómo entonces ve ahora?


20 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

20 apekrithesan oun oi goneis autou kai eipan, Oidamen hoti outos estin ho huios hemon kai hoti tyflos egennethe.

20 Respondieron entonces sus padres y dijeron, Sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego;


21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

21 pos de nyn blepei ouk oidamen, e tis enoixen autou tous ofthalmous hemeis ouk oidamen. auton erotesate, helikian ejei, autos peri heautou lalesei.

21 Pero cómo ve ahora no sabemos, o quién abrió sus ojos, no sabemos nosotros; pregúntenle a él, tiene edad, hablará él acerca de sí mismo.


22 ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.

22 tauta eipan oi goneis autou hoti efobounto tous Ioudaious, ede gar synetetheinto oi Ioudaioi hina ean tis auton homologese Jriston, aposynagogos genetai.

22 Dijeron esto sus padres porque temían a los iehudim, pues ya habían acordado los iehudim que si declaraba alguien a él como Mashíaj, fuera expulsado de la sinagoga.


23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

23 dia touto oi goneis autou eipan hoti HElikian ejei, auton eperotesate.

23 Por esto dijeron sus padres, Tiene edad, pregúntenle a él.


24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

24 Efonesan oun ton anthropon ek deuterou hos en tyflos kai eipan auto, Dos doxan to theo. hemeis oidamen hoti outos ho anthropos hamartolos estin.

24 Llamaron entonces al hombre por segunda vez, el que era ciego, y dijeron a él, Da gloria a Elohim; sabemos nosotros que este hombre es pecador.


25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

25 apekrithe oun ekeinos, Ei hamartolos estin ouk oida. hen oida, hoti tyflos on arti blepo.

25 Respondió entonces aquel, Si es pecador no sé; sé una cosa, que siendo ciego ahora veo.


26 εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

26 eipon oun auto, Ti epoiesen soi; pos enoixen sou tous ofthalmous;

26 Dijeron entonces a él, ¿Qué te hizo? ¿Cómo abrió tus ojos?


27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

27 apekrithe autois, Eipon hymin ede kai ouk ekousate. ti palin thelete akouein; me kai hymeis thelete autou mathetai genesthai;

27 Respondió a ellos, Les dije ya y no escucharon; ¿qué quieren oír de nuevo? ¿Acaso quieren también ustedes hacerse discípulos de él?


28 καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

28 kai eloidoresan auton kai eipon, Sy mathetes ei ekeinou, hemeis de tou Mouseos esmen mathetai.

28 Y lo injuriaron y dijeron, Tú eres discípulo de aquel, pero somos nosotros discípulos de Moshé;


29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

29 hemeis oidamen hoti Mousei lelaleken ho theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

29 sabemos nosotros que habló Elohim a Moshé, pero no sabemos de este de dónde es.


30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

30 apekrithe ho anthropos kai eipen autois, En touto gar to thaumaston estin hoti hymeis ouk oidate pothen estin, kai enoixen mou tous ofthalmous.

30 Respondió el hombre y dijo a ellos, en esto pues está lo asombroso, que no saben ustedes de dónde es, y abrió mis ojos.


31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

31 oidamen hoti hamartolon ho theos ouk akouei, all’ ean tis theosebes e kai to thelema autou poie toutou akouei.

31 Sabemos que no oye Elohim a pecadores, pero si es alguien temeroso de Elohim y hace su voluntad, a este oye.


32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

32 ek tou aionos ouk ekousthe hoti eneoxen tis ofthalmous tyflou gegennemenou.

32 Desde [hace] eras no se oyó que abriera alguien los ojos de ciego nacido;


33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

33 ei me en outos para theou, ouk edynato poiein ouden.

33 si no fuera este de Elohim, no podría hacer nada.


34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

34 apekrithesan kai eipan auto, En hamartiais sy egennethes holos, kai sy didaskeis hemas; kai exebalon auton exo.

34 Respondieron y dijeron a él, En pecados naciste tú entero, ¿y enseñas tú a nosotros? Y lo echaron fuera.


35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

35 Ekousen Iesous hoti exebalon auton exo, kai euron auton eipen, Sy pisteueis eis ton huion tou anthropou;

35 Oyó Iehoshúa que lo echaron fuera, y encontrándolo dijo, ¿Crees tú en el hijo del hombre?


36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;

36 apekrithe ekeinos kai eipen, Kai tis estin, kyrie, hina pisteuso eis auton;

36 Respondió aquel y dijo, ¿Y quién es, adón, para que crea en él?


37 εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.

37 eipen auto ho Iesous, Kai heorakas auton kai ho lalon meta sou ekeinos estin.

37 Dijo a él Iehoshúa, Lo has visto a él y el que habla contigo es aquel.


38 ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

38 ho de efe, Pisteuo, kyrie. kai prosekynesen auto.

38 Él dijo, Creo, adón; y se postró ante él.


39 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

39 kai eipen ho Iesous, Eis krima ego eis ton kosmon touton elthon, hina oi me blepontes bleposin kai oi blepontes tyfloi genontai.

39 Y dijo Iehoshúa, Para juicio vine yo a este mundo, para que vean los que no ven y sean ciegos los que ven.


40 Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

40 Ekousan ek ton Farisaion tauta oi met’ autou ontes, kai eipon auto, Me kai hemeis tyfloi esmen;

40 oyeron algunos de los perushim esto, los que estaban con él, y dijeron a él, ¿Acaso somos ciegos también nosotros?


41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

41 eipen autois ho Iesous, Ei tyfloi ete, ouk an eijete hamartian. nyn de legete hoti Blepomen. he hamartia hymon menei.

41 Dijo a ellos Iehoshúa, Si fueran ciegos, no tendrían pecado; pero dicen ahora que ven; permanece el pecado de ustedes.

1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

1 Amen amen lego hymin, ho me eiserjomenos dia tes thyras eis ten aulen ton probaton alla anabainon allajothen ekeinos kleptes estin kai lestes.

1 Amén, amén digo a ustedes, quien no entra por la puerta al redil de las ovejas, sino que sube por otro lado, es aquel ladrón y bandido;


2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

2 ho de eiserjomenos dia tes thyras poimen estin ton probaton.

2 pero quien entra por la puerta es pastor de las ovejas.


3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

3 touto ho thyroros anoigei, kai ta probata tes fones autou akouei, kai ta idia probata fonei kat’ onoma kai exagei auta.

3 A este abre el portero, y oyen las ovejas su voz, y llama él a sus propias ovejas por nombre y las saca.


4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

4 hotan ta idia panta ekbale, emprosthen auton poreuetai, kai ta probata auto akolouthei, hoti oidasin ten fonen autou.

4 Cuando saca él a todas las suyas, va delante de ellas, y lo siguen las ovejas, porque conocen su voz;


5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

5 allotrio de ou me akolouthesousin alla feuxontai ap’ autou, hoti ouk oidasin ton allotrion ten fonen.

5 pero no seguirán a extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.


6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

6 Tauten ten paroimian eipen autois ho Iesous. ekeinoi de ouk egnosan tina en ha elalei autois.

6 Esta parábola dijo a ellos Iehoshúa; pero no entendieron ellos qué era lo que les decía.


7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

7 Eipen oun palin ho Iesous, Amen amen lego hymin hoti ego eimi he thyra ton probaton.

7 Dijo entonces de nuevo Iehoshúa, Amén, amén digo a ustedes que soy yo la puerta de las ovejas.


8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

8 pantes hosoi elthon [pro emou] kleptai eisin kai lestai. all’ ouk ekousan auton ta probata.

8 Todos cuantos vinieron antes de mí son ladrones y bandidos; pero no escucharon a ellos las ovejas.


9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

9 ego eimi he thyra. di’ emou ean tis eiselthe sothesetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomen euresei.

9 Soy yo la puerta; por mí, si entra alguien, será salvo y entrará y saldrá y encontrará pasto.


10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

10 ho kleptes ouk erjetai ei me hina klepse kai thyse kai apolese. ego elthon hina zoen ejosin kai perisson ejosin.

10 No viene el ladrón sino para que robe y mate y destruya; vine yo para que tengan vida y la tengan en abundancia.


11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

11 Ego eimi ho poimen ho kalos. ho poimen ho kalos ten psyjen autou tithesin hyper ton probaton.

11 Soy yo el pastor bueno; pone el pastor bueno su vida por las ovejas;


12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει

12 ho misthotos kai ouk on poimen, ou ouk estin ta probata idia, theorei ton lykon erjomenon kai afiesin ta probata kai feugei kai ho lykos harpazei auta kai skorpizei

12 el asalariado, que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo viniendo y deja las ovejas y huye, y arrebata el lobo a ellas y las dispersa,


13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

13 hoti misthotos estin kai ou melei auto peri ton probaton.

13 porque es asalariado y no le importan las ovejas.


14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,

14 Ego eimi ho poimen ho kalos, kai ginosko ta ema kai ginoskousi me ta ema,

14 Soy yo el pastor bueno, y conozco las mías y me conocen las mías,


15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.

15 kathos ginoskei me ho pater kago ginosko ton patera. kai ten psyjen mou tithemi hyper ton probaton.

15 como me conoce el Padre y conozco yo al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.


16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

16 kai alla probata ejo ha ouk estin ek tes aules tautes. kakeina dei me agagein, kai tes fones mou akousousin, kai genesontai mia poimne, eis poimen.

16 Y tengo otras ovejas que no son de este redil; también debo traer a esas, y oirán mi voz, y serán un solo rebaño, un solo pastor.


17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

17 dia touto me ho pater agapa hoti ego tithemi ten psyjen mou, hina palin labo auten.

17 Por esto me ama el Padre, porque pongo yo mi vida, para que la tome de nuevo.


18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

18 oudeis airei auten ap’ emou, all’ ego tithemi auten ap’ emautou. exousian ejo theinai auten, kai exousian ejo palin labein auten. tauten ten entolen elabon para tou patros mou.

18 Nadie la quita de mí, sino que la pongo yo por mí mismo. Tengo autorización para ponerla, y tengo autorización para recibirla de nuevo; este mandato recibí de mi Padre.


19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.

19 Sjisma palin egeneto en tois Ioudaiois dia tous logous toutous.

19 Ocurrió de nuevo división entre los iehudim por estas palabras.


20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

20 elegon de polloi ex auton, Daimonion ejei kai mainetai. ti autou akouete;

20 Decían muchos de ellos, tiene demonio y está loco; ¿por qué lo escuchan a él?


21 ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

21 alloi elegon, Tauta ta remata ouk estin daimonizomenou. me daimonion dynatai tyflon ofthalmous anoixai;

21 Decían otros, estas palabras no son de endemoniado; ¿puede demonio abrir ojos de ciegos?


22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,

22 Egeneto tote ta egkainia en tois HIerosolymois. jeimon en,

22 Eran entonces las dedicaciones en Ierushaláim; era invierno,


23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος.

23 kai periepatei ho Iesous en to hiero en te stoa tou Solomonos.

23 y caminaba Iehoshúa en el Bet Hamiqdash, en el Ulam Shlomo.


24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

24 ekyklosan oun auton oi Ioudaioi kai elegon auto, HEos pote ten psyjen hemon aireis; ei sy ei ho Jristos, eipe hemin parresia.

24 Rodearon entonces a él los iehudim y decían a él, ¿Hasta cuándo levantas nuestra alma? Si eres tú el Mashíaj, di a nosotros con franqueza.


25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

25 apekrithe autois ho Iesous, Eipon hymin kai ou pisteuete. ta erga ha ego poio en to onomati tou patros mou tauta martyrei peri emou.

25 Respondió a ellos Iehoshúa, dije a ustedes y no creen; las obras que hago yo en el nombre de mi Padre, estas testifican acerca de mí;


26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

26 alla hymeis ou pisteuete, hoti ouk este ek ton probaton ton emon.

26 pero no creen ustedes, porque no son de mis ovejas.


27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,

27 ta probata ta ema tes fones mou akouousin, kago ginosko auta, kai akolouthousin moi,

27 Oyen mis ovejas mi voz, y conozco yo a ellas, y me siguen,


28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

28 kago didomi autois zoen aionion, kai ou me apolontai eis ton aiona, kai ouj harpasei tis auta ek tes jeiros mou.

28 y doy yo a ellas vida eterna, y no perecerán jamás, y no arrebatará nadie a ellas de mi mano.


29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

29 ho pater mou ho dedoken moi panton meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tes jeiros tou patros.

29 Mi Padre, lo que me ha dado, es mayor que todo, y no puede nadie arrebatar de la mano del Padre.


30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.

30 ego kai ho pater hen esmen.

30 Yo y el Padre uno somos.


31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

31 Ebastasan palin lithous oi Ioudaioi hina lithasosin auton.

31 Levantaron de nuevo piedras los iehudim para que lo apedrearan.


32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

32 apekrithe autois ho Iesous, Polla erga kala edeixa hymin ek tou patros. dia poion auton ergon eme lithazete;

32 Respondió a ellos Iehoshúa, Muchas obras buenas mostré a ustedes de mi Padre; ¿por cuál obra de ellas me apedrean?


33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

33 apekrithesan auto oi Ioudaioi, Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasfemias, kai hoti sy anthropos on poieis seauton theon.

33 Respondieron a él los iehudim, No te apedreamos por obra buena, sino por blasfemia, y porque siendo tú hombre te haces un dios.


34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;

34 apekrithe autois [ho] Iesous, Ouk estin gegrammenon en to nomo hymon hoti Ego eipa, Theoi este;

34 Respondió a ellos Iehoshúa, ¿No está escrito en la ley de ustedes que dije, son elohim?


35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

35 ei ekeinous eipen theous pros ous ho logos tou theou egeneto, kai ou dynatai lythenai he grafe,

35 Si llamó elohim a aquellos a quienes vino la palabra de Elohim, y no puede ser quebrantada la Escritura,


36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

36 hon ho pater hegiasen kai apesteilen eis ton kosmon hymeis legete hoti Blasfemeis, hoti eipon, huios tou theou eimi;

36 a quien santificó el Padre y envió al mundo, dicen ustedes que [es] blasfemo, porque dije, soy hijo de Elohim?


37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

37 ei ou poio ta erga tou patros mou, me pisteuete moi.

37 Si no hago las obras de mi Padre, no crean a mí;


38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

38 ei de poio, kan emoi me pisteuete, tois ergois pisteuete, hina gnote kai ginoskete hoti en emoi ho pater kago en to patri.

38 pero si hago, aunque no crean a mí, crean a las obras, para que sepan y conozcan que en mí está el Padre y yo en el Padre.


39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

39 Ezetoun [oun] auton palin piasai. kai exelthen ek tes jeiros auton.

39 Buscaban entonces de nuevo prenderlo a él; y salió de la mano de ellos.


40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

40 Kai apelthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Ioannes to proton baptizon, kai emeinen ekei.

40 Y fue de nuevo al otro lado del Iardén, al lugar donde estaba Iojanan al principio sumergiendo, y permaneció allí.


41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

41 kai polloi elthon pros auton kai elegon hoti Ioannes men semeion epoiesen ouden, panta de hosa eipen Ioannes peri toutou alethe en.

41 Y vinieron muchos hacia él y decían que Iojanan no hizo señal alguna, pero todo lo que dijo Iojanan acerca de este era verdadero.


42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.

42 kai polloi episteusan eis auton ekei.

42 Y creyeron muchos en él allí.

1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

1 En de tis asthenon, Lazaros apo Bethanias, ek tes komes Marias kai Marthas tes adelfes autes.

1 Estaba entonces enfermo un hombre, El’azar de Bet-Aniá, de la aldea de Miriam y de Martá, su hermana.


2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

2 en de Mariam he aleipsasa ton kyrion myro kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autes, hes ho adelfos Lazaros esthenei.

2 Era Miriam la que ungió al adón con perfume y secó sus pies con sus cabellos, cuyo hermano El’azar estaba enfermo.


3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.

3 apesteilan oun ai adelfai pros auton legousai, Kyrie, ide hon fileis asthenei.

3 Enviaron entonces las hermanas a él diciendo, Adón, mira, el que amas está enfermo.


4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.

4 akousas de ho Iesous eipen, Aute he astheneia ouk estin pros thanaton all’ hyper tes doxes tou theou, hina doxasthe ho huios tou theou di’ autes.

4 Oyendo esto, dijo Iehoshúa, esta enfermedad no es para muerte, sino por la gloria de Elohim, para que sea glorificado el hijo de Elohim por ella.


5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

5 egapa de ho Iesous ten Marthan kai ten adelfen autes kai ton Lazaron.

5 Amaba Iehoshúa a Martá y a su hermana y a El’azar.


6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

6 hos oun ekousen hoti asthenei, tote men emeinen en ho en topo dyo hemeras.

6 Cuando oyó entonces que está enfermo, permaneció aún en el lugar donde estaba dos días;


7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.

7 epeita meta touto legei tois mathetais, Agomen eis ten Ioudaian palin.

7 luego, después de esto, dice a los discípulos, Vamos a [la región] de Iehudá de nuevo.


8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

8 legousin auto oi mathetai, Rabbi, nyn ezetoun se lithasai oi Ioudaioi, kai palin hypageis ekei;

8 Dicen a él los discípulos, Rabí, ahora buscaban los iehudim apedrearte a ti, ¿y vas allá de nuevo?


9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

9 apekrithe Iesous, Ouji dodeka horai eisin tes hemeras; ean tis peripate en te hemera, ou proskoptei, hoti to fos tou kosmou toutou blepei.

9 Respondió Iehoshúa, ¿No son doce las horas del día? Si camina alguien en el día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;


10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

10 ean de tis peripate en te nykti, proskoptei, hoti to fos ouk estin en auto.

10 pero si camina alguien en la noche, tropieza, porque no está la luz en él.


11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

11 tauta eipen, kai meta touto legei autois, Lazaros ho filos hemon kekoimetai, alla poreuomai hina exypniso auton.

11 Dijo esto, y después de esto dice a ellos, El’azar, nuestro amigo, ha dormido, pero voy para que lo despierte.


12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.

12 eipan oun oi mathetai auto, Kyrie, ei kekoimetai sothesetai.

12 Dijeron entonces los discípulos a él, adón, si ha dormido, será salvo.


13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

13 eirekei de ho Iesous peri tou thanatou autou. ekeinoi de edoxan hoti peri tes koimeseos tou hypnou legei.

13 Había dicho Iehoshúa acerca de su muerte. Pero pensaron ellos que decía acerca del dormir del sueño.


14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν,

14 tote oun eipen autois ho Iesous parresia, Lazaros apethanen,

14 Entonces dijo a ellos Iehoshúa abiertamente, El’azar murió,


15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

15 kai jairo di’ hymas, hina pisteusete, hoti ouk emen ekei. alla agomen pros auton.

15 y me alegro por ustedes, para que crean, porque no estaba yo allí; pero vamos a él.


16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

16 eipen oun Thomas ho legomenos Didymos tois symmathetais, Agomen kai hemeis hina apothanomen met’ autou.

16 Dijo entonces Tomá, el llamado Didumos, a los condiscípulos, vamos también nosotros para que muramos con él.


17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.

17 Elthon oun ho Iesous euren auton tessaras ede hemeras ejonta en to mnemeio.

17 Viniendo entonces Iehoshúa, encontró a él teniendo ya cuatro días en el sepulcro.


18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

18 en de he Bethania eggys ton HIerosolymon hos apo stadion dekapente.

18 Estaba Bet-Aniá cerca de Ierushaláim, como a quince estadios.


19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

19 polloi de ek ton Ioudaion elelytheisan pros ten Marthan kai Mariam hina paramythesontai autas peri tou adelfou.

19 Habían venido muchos de los iehudim hacia Martá y Miriam para que las consolaran acerca del hermano.


20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

20 he oun Martha hos ekousen hoti Iesous erjetai hypentesen auto. Mariam de en to oiko ekathezeto.

20 Martá entonces, cuando oyó que viene Iehoshúa, salió a su encuentro; pero Miriam estaba sentada en la casa.


21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

21 eipen oun he Martha pros ton Iesoun, Kyrie, ei es hode ouk an apethanen ho adelfos mou.

21 Dijo entonces Martá a Iehoshúa, adón, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano;


22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.

22 [alla] kai nyn oida hoti hosa an aitese ton theon dosei soi ho theos.

22 pero también ahora sé que cuanto pidas a Elohim, te dará Elohim.


23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.

23 legei aute ho Iesous, Anastesetai ho adelfos sou.

23 Dice a ella Iehoshúa, Resucitará tu hermano.


24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

24 legei auto he Martha, Oida hoti anastesetai en te anastasei en te esjate hemera.

24 Dice a él Martá, Sé que resucitará en la resurrección en el último día.


25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,

25 eipen aute ho Iesous, Ego eimi he anastasis kai he zoe. ho pisteuon eis eme kan apothane zesetai,

25 Dijo a ella Iehoshúa, Soy yo la resurrección y la vida; quien cree en mí, aunque muera, vivirá,


26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

26 kai pas ho zon kai pisteuon eis eme ou me apothane eis ton aiona. pisteueis touto;

26 y todo el que vive y cree en mí no morirá jamás; ¿crees esto?


27 λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

27 legei auto, Nai, kyrie. ego pepisteuka hoti sy ei ho Jristos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erjomenos.

27 Dice a él, Sí, adón; he creído yo que eres tú el Mashíaj, el hijo de Elohim, el que viene al mundo.


28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.

28 Kai touto eipousa apelthen kai efonesen Mariam ten adelfen autes lathra eipousa, HO didaskalos parestin kai fonei se.

28 Y habiendo dicho esto, fue y llamó a Miriam, su hermana, en secreto diciendo, Está presente el Maestro y te llama.


29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·

29 ekeine de hos ekousen egerthe tajy kai erjeto pros auton.

29 Ella, cuando oyó, se levantó rápido y venía hacia él;


30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

30 oupo de elelythei ho Iesous eis ten komen, all’ en eti en to topo hopou hypentesen auto he Martha.

30 no había venido aún Iehoshúa a la aldea, sino que estaba todavía en el lugar donde lo encontró Martá.


31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.

31 oi oun Ioudaioi oi ontes met’ autes en te oikia kai paramythoumenoi auten, idontes ten Mariam hoti tajeos aneste kai exelthen, ekolouthesan aute, doxantes hoti hypagei eis to mnemeion hina klause ekei.

31 Los iehudim entonces, los que estaban con ella en la casa y la consolaban, viendo a Miriam que se levantó rápido y salió, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para que llorara allí.


32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

32 he oun Mariam hos elthen hopou en Iesous idousa auton epesen autou pros tous podas, legousa auto, Kyrie, ei es hode ouk an mou apethanen ho adelfos.

32 Miriam entonces, cuando llegó donde estaba Iehoshúa, viéndolo, cayó a sus pies, diciendo a él, adón, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.


33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,

33 Iesous oun hos eiden auten klaiousan kai tous synelthontas aute Ioudaious klaiontas, enebrimesato to pneumati kai etaraxen heauton,

33 Iehoshúa entonces, cuando la vio llorando y a los iehudim que vinieron con ella llorando, se conmovió en el espíritu y se turbó a sí mismo,


34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

34 kai eipen, Pou tetheikate auton; legousin auto, Kyrie, erjou kai ide.

34 y dijo, ¿Dónde lo han puesto? Dicen a él, adón, ven y ve.


35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.

35 edakrysen ho Iesous.

35 Lloró Iehoshúa.


36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.

36 elegon oun oi Ioudaioi, Ide pos efilei auton.

36 Decían entonces los iehudim, Mira cómo lo amaba.


37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

37 tines de ex auton eipan, Ouk edynato outos ho anoixas tous ofthalmous tou tyflou poiesai hina kai outos me apothane;

37 Algunos de ellos dijeron, ¿No podía este, el que abrió los ojos del ciego, hacer que tampoco este muriera?


38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.

38 Iesous oun palin embrimomenos en heauto erjetai eis to mnemeion. en de spelaion, kai lithos epekeito ep’ auto.

38 Iehoshúa entonces, conmovido de nuevo en sí mismo, viene al sepulcro; era una cueva, y estaba puesta una piedra sobre ella.


39 λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.

39 legei ho Iesous, Arate ton lithon. legei auto he adelfe tou teteleutekotos Martha, Kyrie, ede ozei, tetartaios gar estin.

39 Dice Iehoshúa, Quiten la piedra. Dice a él Martá, la hermana del que había muerto, adón, ya huele, pues es de cuatro días.


40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

40 legei aute ho Iesous, Ouk eipon soi hoti ean pisteuses opse ten doxan tou theou;

40 Dice a ella Iehoshúa, ¿No te dije que si crees, verás la gloria de Elohim?


41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

41 eran oun ton lithon. ho de Iesous eren tous ofthalmous ano kai eipen, Pater, eujaristo soi hoti ekousas mou.

41 Quitaron entonces la piedra. Iehoshúa levantó los ojos arriba y dijo, Padre, te agradezco porque me oíste.


42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

42 ego de edein hoti pantote mou akoueis. alla dia ton ojlon ton periestota eipon, hina pisteusosin hoti sy me apesteilas.

42 Sabía yo que siempre me oyes; pero dije por la multitud que está alrededor, para que crean que me enviaste tú.


43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.

43 kai tauta eipon fone megale ekraugasen, Lazare, deuro exo.

43 Y habiendo dicho esto, gritó con voz grande, El’azar, ven fuera.


44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.

44 exelthen ho tethnekos dedemenos tous podas kai tas jeiras keiriais, kai he opsis autou soudario periededeto. legei autois ho Iesous, Lysate auton kai afete auton hypagein.

44 Salió el muerto, atados los pies y las manos con vendas, y estaba su rostro envuelto con sudario. Dice a ellos Iehoshúa, Desátenlo y déjenlo ir.


45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

45 Polloi oun ek ton Ioudaion, oi elthontes pros ten Mariam kai theasamenoi ha epoiesen, episteusan eis auton.

45 creyeron entonces muchos de los iehudim, los que habían venido hacia Miriam y vieron lo que hizo, en él;


46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

46 tines de ex auton apelthon pros tous Farisaious kai eipan autois ha epoiesen Iesous.

46 pero fueron algunos de ellos hacia los perushim y dijeron a ellos lo que hizo Iehoshúa.


47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;

47 synegagon oun oi arjiereis kai oi Farisaioi synedrion, kai elegon, Ti poioumen, hoti outos ho anthropos polla poiei semeia;

47 Reunieron entonces los principales kohanim y los perushim Sanhedrín, y decían, ¿Qué hacemos, porque este hombre hace muchas señales?


48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.

48 ean afomen auton outos, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai oi Romaioi kai arousin hemon kai ton topon kai to ethnos.

48 Si dejamos a él así, creerán todos en él, y vendrán los romanos y quitarán nuestro lugar y la nación.


49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

49 eis de tis ex auton Kaiafas, arjiereus on tou eniautou ekeinou, eipen autois, Hymeis ouk oidate ouden,

49 Uno de ellos, Qaiáfa, siendo principal sacerdote de aquel año, dijo a ellos, No saben ustedes nada,


50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

50 oude logizesthe hoti symferei hymin hina eis anthropos apothane hyper tou laou kai me holon to ethnos apoletai.

50 ni consideran que conviene a ustedes que muera un hombre por el pueblo y no perezca toda la nación.


51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

51 touto de af’ heautou ouk eipen, alla arjiereus on tou eniautou ekeinou eprofeteusen hoti emellen Iesous apothneskein hyper tou ethnous,

51 Esto no dijo de sí mismo, sino que siendo principal sacerdote de aquel año profetizó que iba Iehoshúa a morir por la nación,


52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

52 kai ouj hyper tou ethnous monon all’ hina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena synagage eis hen.

52 y no solo por la nación, sino para que reuniera también en uno a los hijos de Elohim dispersos.


53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

53 ap’ ekeines oun tes hemeras ebouleusanto hina apokteinosin auton.

53 Desde aquel día entonces planearon para que lo mataran.


54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

54 HO oun Iesous ouketi parresia periepatei en tois Ioudaiois, alla apelthen ekeithen eis ten joran eggys tes eremou, eis Efraim legomenen polin, kakei emeinen meta ton matheton.

54 Iehoshúa entonces no caminaba ya con abiertamente entre los iehudim, sino que fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín, y permaneció allí con los discípulos.


55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

55 En de eggys to pasja ton Ioudaion, kai anebesan polloi eis HIerosolyma ek tes joras pro tou pasja hina hagnisosin heautous.

55 Estaba cerca el Pesaj de los iehudim, y subieron muchos a Ierushaláim desde la región antes del Pesaj para que se purificaran.


56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

56 ezetoun oun ton Iesoun kai elegon met’ allelon en to hiero hestekotes, Ti dokei hymin; hoti ou me elthe eis ten heorten;

56 Buscaban entonces a Iehoshúa y decían entre sí, estando en el Bet Hamiqdash, ¿Qué les parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?


57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

57 dedokeisan de oi arjiereis kai oi Farisaioi entolas hina ean tis gno pou estin menyse, hopos piasosin auton.

57 Habían dado los principales kohanim y los perushim órdenes para que si supiera alguien dónde está, lo denunciara, para que lo prendieran.

1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

1 HO oun Iesous pro hex hemeron tou pasja elthen eis Bethanian, hopou en Lazaros, hon egeiren ek nekron Iesous.

1 Vino entonces Iehoshúa seis días antes del Pesaj a Bet-Aniá, donde estaba El’azar, a quien levantó Iehoshúa de entre los muertos.


2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

2 epoiesan oun auto deipnon ekei, kai he Martha diekonei, ho de Lazaros eis en ek ton anakeimenon syn auto.

2 Hicieron entonces para él una cena allí, y servía Martá, mientras El’azar era uno de los que estaban reclinados con él.


3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

3 he oun Mariam labousa litran myrou nardou pistikes polytimou eleipsen tous podas tou Iesou kai exemaxen tais thrixin autes tous podas autou. he de oikia eplerothe ek tes osmes tou myrou.

3 Tomó entonces Miriam una libra de perfume de nardo puro, muy costoso, y ungió los pies de Iehoshúa y secó sus pies con sus cabellos; y se llenó la casa del aroma del perfume.


4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,

4 legei de Ioudas ho Iskariotes eis [ek] ton matheton autou, ho mellon auton paradidonai,

4 Dice Iehudá ish-Qriot, uno de sus discípulos, el que iba a entregarlo,


5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

5 Dia ti touto to myron ouk eprathe triakosion denarion kai edothe ptojois;

5 ¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a pobres?


6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

6 eipen de touto ouj hoti peri ton ptojon emelen auto all’ hoti kleptes en kai to glossokomon ejon ta ballomena ebastazen.

6 Dijo esto no porque le importaran los pobres, sino porque era ladrón y teniendo la bolsa, llevaba lo que se ponía en ella.


7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·

7 eipen oun ho Iesous, Afes auten, hina eis ten hemeran tou entafiasmou mou terese auto.

7 Dijo entonces Iehoshúa, déjala, para que lo guarde para el día de mi entierro;


8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.

8 tous ptojous gar pantote ejete meth’ heauton, eme de ou pantote ejete.

8 porque tienen siempre a los pobres con ustedes, pero a mí no me tienen siempre.


9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

9 Egno oun [ho] ojlos polys ek ton Ioudaion hoti ekei estin, kai elthon ou dia ton Iesoun monon all’ hina kai ton Lazaron idosin hon egeiren ek nekron.

9 Supo entonces una multitud grande de los iehudim que estaba allí, y vinieron no solo por Iehoshúa, sino para que vieran también a El’azar, a quien levantó de entre los muertos.


10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

10 ebouleusanto de oi arjiereis hina kai ton Lazaron apokteinosin,

10 Planearon entonces los principales kohanim para que mataran también a El’azar,


11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

11 hoti polloi di’ auton hypegon ton Ioudaion kai episteuon eis ton Iesoun.

11 porque muchos por causa de él se iban de los iehudim y creían en Iehoshúa.


12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,

12 Te epaurion ho ojlos polys ho elthon eis ten heorten, akousantes hoti erjetai ho Iesous eis HIerosolyma,

12 Al día siguiente, la multitud grande que había venido a la fiesta, habiendo oído que viene Iehoshúa a Ierushaláim,


13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

13 elabon ta baia ton foinikon kai exelthon eis hypantesin auto, kai ekraugazon, HOsanna. eulogemenos ho erjomenos en onomati kyriou, [kai] ho basileus tou Israel.

13 tomaron las ramas de palmeras y salieron a su encuentro, y gritaban, ¡Hosanna! Bendecido el que viene en nombre de Hashem, y rey de Israel.


14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,

14 euron de ho Iesous onarion ekathisen ep’ auto, kathos estin gegrammenon,

14 Encontrando Iehoshúa un burrito, se sentó sobre él, como está escrito,


15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

15 Me fobou, thygater Sion. idou ho basileus sou erjetai, kathemenos epi polon onou.

15 No temas, hija de Tzión; he aquí viene tu rey, sentado sobre un pollino de asna.


16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

16 tauta ouk egnosan autou oi mathetai to proton, all’ hote edoxasthe Iesous tote emnesthesan hoti tauta en ep’ auto gegrammena kai tauta epoiesan auto.

16 No entendieron esto sus discípulos al principio, pero cuando fue glorificado Iehoshúa, entonces recordaron que estaban escritas estas cosas sobre él y le hicieron esto.


17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

17 emartyrei oun ho ojlos ho on met’ autou hote ton Lazaron efonesen ek tou mnemeiou kai egeiren auton ek nekron.

17 Testificaba entonces la multitud que estaba con él cuando llamó a El’azar del sepulcro y lo levantó de entre los muertos.


18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

18 dia touto [kai] hypentesen auto ho ojlos hoti ekousan touto auton pepoiekenai to semeion.

18 Por esto también salió la multitud a su encuentro, porque oyeron que había hecho él esta señal.


19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

19 oi oun Farisaioi eipan pros heautous, Theoreite hoti ouk ofeleite ouden. ide ho kosmos opiso autou apelthen.

19 Dijeron entonces los perushim entre sí, ven que no ganan nada; mira, el mundo se ha ido tras él.


20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

20 Esan de HEllenes tines ek ton anabainonton hina proskynesosin en te heorte.

20 Estaban algunos ievanim entre los que subían para que se postraran en la fiesta;


21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

21 outoi oun proselthon Filippo to apo Bethsaida tes Galilaias, kai eroton auton legontes, Kyrie, thelomen ton Iesoun idein.

21 Acercaron entonces estos a Filipos, el de Bet Tzaidá de Galil, y pedían a él diciendo, adón, queremos ver a Iehoshúa.


22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.

22 erjetai ho Filippos kai legei to Andrea. erjetai Andreas kai Filippos kai legousin to Iesou.

22 Viene Filipos y dice a Andreas; vienen Andreas y Filipos y dicen a Iehoshúa.


23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

23 ho de Iesous apokrinetai autois legon, Elelythen he hora hina doxasthe ho huios tou anthropou.

23 Responde Iehoshúa a ellos diciendo, ha venido la hora para que sea glorificado el hijo del hombre.


24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

24 amen amen lego hymin, ean me ho kokkos tou sitou peson eis ten gen apothane, autos monos menei. ean de apothane, polyn karpon ferei.

24 Amén, amén digo a ustedes, si no cae el grano de trigo en la tierra y muere, queda él solo; pero si muere, lleva mucho fruto.


25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

25 ho filon ten psyjen autou apollyei auten, kai ho mison ten psyjen autou en to kosmo touto eis zoen aionion fylaxei auten.

25 El que ama su vida la pierde, y el que odia su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.


26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

26 ean emoi tis diakone, emoi akoloutheito, kai hopou eimi ego ekei kai ho diakonos ho emos estai. ean tis emoi diakone timesei auton ho pater.

26 Si me sirve alguien, sígame a mí, y donde estoy yo, estará también mi servidor; si me sirve alguien, lo honrará el Padre.


27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

27 Nyn he psyje mou tetaraktai. kai ti eipo; Pater, soson me ek tes horas tautes; alla dia touto elthon eis ten horan tauten.

27 Ahora está mi alma turbada. ¿Y qué [quiere ella que] diga? ¿Padre, sálvame de esta hora? Pero por esto vine a esta hora.


28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

28 pater, doxason sou to onoma. elthen oun fone ek tou ouranou, Kai edoxasa kai palin doxaso.

28 Padre, glorifica tu Nombre. Vino entonces voz del cielo, Lo he glorificado y de nuevo lo glorificaré.


29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

29 ho oun ojlos ho hestos kai akousas elegen bronten gegonenai. alloi elegon, Aggelos auto lelaleken.

29 La multitud entonces, la que estaba y oyó, decía que había sido trueno; decían otros, mal’aj le ha hablado a él.


30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

30 apekrithe Iesous kai eipen, Ou di’ eme he fone aute gegonen alla di’ hymas.

30 Respondió Iehoshúa y dijo, no por mí ha sido esta voz, sino por ustedes.


31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·

31 nyn krisis estin tou kosmou toutou, nyn ho arjon tou kosmou toutou ekblethesetai exo.

31 Ahora es [el] juicio de este mundo, ahora será echado fuera el gobernante de este mundo;


32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.

32 kago ean hypsotho ek tes ges, pantas helkyso pros emauton.

32 y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos hacia mí.


33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

33 touto de elegen semainon poio thanato emellen apothneskein.

33 Decía esto señalando con qué muerte estaba a punto de morir.


34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

34 apekrithe oun auto ho ojlos, HEmeis ekousamen ek tou nomou hoti ho Jristos menei eis ton aiona, kai pos legeis sy hoti dei hypsothenai ton huion tou anthropou; tis estin outos ho huios tou anthropou;

34 Respondió entonces a él la multitud, oímos nosotros de la Torá [oral] que permanece el Mashíaj para siempre, ¿y cómo dices tú que debe ser levantado el hijo del hombre? ¿Quién es este hijo del hombre?


35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

35 eipen oun autois ho Iesous, Eti mikron jronon to fos en hymin estin. peripateite hos to fos ejete, hina me skotia hymas katalabe. kai ho peripaton en te skotia ouk oiden pou hypagei.

35 Dijo entonces a ellos Jesús, aún por poco tiempo la luz entre ustedes está. ¡Caminen mientras la luz tienen!, para que no los alcance la oscuridad; y el que camina en la oscuridad no sabe a dónde va.


36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.

36 hos to fos ejete, pisteuete eis to fos, hina huioi fotos genesthe. Tauta elalesen Iesous, kai apelthon ekrybe ap’ auton.

36 Mientras tienen la luz, crean en la luz, para que sean hijos de luz. Habló esto Iehoshúa, y yéndose se escondió de ellos.


37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

37 Tosauta de autou semeia pepoiekotos emprosthen auton ouk episteuon eis auton,

37 Habiendo hecho él tantas señales delante de ellos, no creían en él,


38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;

38 hina ho logos Esaiou tou profetou plerothe hon eipen, Kyrie, tis episteusen te akoe hemon; kai ho brajion kyriou tini apekalyfthe;

38 para que se cumpliera la palabra de Ieshaiá el profeta, que dijo, Hashem, ¿quién creyó a nuestro mensaje? ¿Y a quién se reveló el brazo de Hashem?


39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,

39 dia touto ouk edynanto pisteuein, hoti palin eipen Esaias,

39 Por esto no podían creer, porque dijo de nuevo Ieshaiá,


40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

40 Tetyfloken auton tous ofthalmous kai eporosen auton ten kardian, hina me idosin tois ofthalmois kai noesosin te kardia kai strafosin, kai iasomai autous.

40 Ha cegado sus ojos y endureció su corazón, para que no vean con los ojos ni entiendan con el corazón ni retornen, y los sane yo.


41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.

41 tauta eipen Esaias, hoti eiden ten doxan autou, kai elalesen peri autou.

41 Dijo esto Ieshaiá porque vio su gloria y habló acerca de ella.


42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

42 homos mentoi kai ek ton arjonton polloi episteusan eis auton, alla dia tous Farisaious ouj homologoun hina me aposynagogoi genontai.

42 Sin embargo, también muchos de los gobernantes creyeron en él, pero por los perushim no [lo] declaraban, para que no fueran expulsados de la sinagoga;


43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

43 egapesan gar ten doxan ton anthropon mallon eper ten doxan tou theou.

43 porque amaron la gloria de los hombres más que la gloria de Elohim.


44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

44 Iesous de ekraxen kai eipen, HO pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

44 Gritó Iehoshúa y dijo, el que cree en mí, no [es que] cree en mí, sino en el que me envió,


45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.

45 kai ho theoron eme theorei ton pempsanta me.

45 y el que me ve, ve al que me envió.


46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

46 ego fos eis ton kosmon elelytha, hina pas ho pisteuon eis eme en te skotia me meine.

46 He venido yo, luz al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en la oscuridad.


47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

47 kai ean tis mou akouse ton rematon kai me fylaxe, ego ou krino auton, ou gar elthon hina krino ton kosmon all’ hina soso ton kosmon.

47 Y si oye alguien mis palabras y no las guarda, no juzgo yo a él, porque no vine para que juzgue al mundo, sino para que salve al mundo.


48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

48 ho atheton eme kai me lambanon ta remata mou ejei ton krinonta auton. ho logos hon elalesa ekeinos krinei auton en te esjate hemera.

48 El que me rechaza y no recibe mis palabras tiene al que lo juzga; la palabra que hablé, esa lo juzgará en el último día;


49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

49 hoti ego ex emautou ouk elalesa, all’ ho pempsas me pater autos moi entolen dedoken ti eipo kai ti laleso.

49 porque no hablé yo de mí mismo, sino que el Padre que me envió, él me ha dado mandato de qué diga y qué hable.


50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.

50 kai oida hoti he entole autou zoe aionios estin. ha oun ego lalo, kathos eireken moi ho pater, outos lalo.

50 Y sé que su mandato es vida eterna. Lo que hablo yo entonces, como me dijo el Padre, así hablo.

1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

1 Pro de tes heortes tou pasja eidos ho Iesous hoti elthen autou he hora hina metabe ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapesas tous idious tous en to kosmo, eis telos egapesen autous.

1 Antes entonces de la fiesta del Pesaj, sabiendo Iehoshúa que había venido su hora para que pasara de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos, los que en el mundo estaban, hasta el fin los amó.


2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,

2 kai deipnou ginomenou, tou diabolou ede beblekotos eis ten kardian hina paradoi auton Ioudas Simonos Iskariotou,

2 Y la cena llegó a ser, habiendo puesto ya el satán en el corazón que lo entregara Iehudá, hijo de Shimon ish-Qriot,


3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,

3 eidos hoti panta edoken auto ho pater eis tas jeiras kai hoti apo theou exelthen kai pros ton theon hypagei,

3 sabiendo que todo le había dado el Padre en las manos y que de Elohim salió y a Elohim va,


4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.

4 egeiretai ek tou deipnou kai tithesin ta himatia, kai labon lention diezosen heauton.

4 se levanta de la cena y pone las vestiduras, y tomando una sábana se ciñó a sí mismo.


5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.

5 eita ballei hydor eis ton niptera kai erxato niptein tous podas ton matheton kai ekmassein to lentio ho en diezosmenos.

5 Luego echa agua en el lavabo y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la sábana con la que estaba ceñido.


6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;

6 erjetai oun pros Simona Petron. legei auto, Kyrie, sy mou nipteis tous podas;

6 Viene entonces a Shimon Kefa. Dice [Shimon] a él, adón, ¿tú me lavas los pies?


7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

7 apekrithe Iesous kai eipen auto, HO ego poio sy ouk oidas arti, gnose de meta tauta.

7 Respondió Iehoshúa y dijo a él, lo que hago yo, no lo sabes tú ahora, pero [lo] sabrás después de esto.


8 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.

8 legei auto Petros, Ou me nipses mou tous podas eis ton aiona. apekrithe Iesous auto, Ean me nipso se, ouk ejeis meros met’ emou.

8 Dice a él Kefa, No me lavarás los pies jamás. Respondió Iehoshúa a él, Si no te lavo, no tienes parte conmigo.


9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.

9 legei auto Simon Petros, Kyrie, me tous podas mou monon alla kai tas jeiras kai ten kefalen.

9 Dice a él Shimon Kefa, adón, no solo mis pies, sino también las manos y la cabeza.


10 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

10 legei auto ho Iesous, HO leloumenos ouk ejei jreian ei me tous podas nipsasthai, all’ estin katharos holos. kai hymeis katharoi este, all’ ouji pantes.

10 Dice a él Iehoshúa, el que ha sido lavado no tiene necesidad más que lavar los pies, sino que está limpio todo; y están limpios ustedes, pero no todos.


11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

11 edei gar ton paradidonta auton. dia touto eipen hoti Ouji pantes katharoi este.

11 Porque conocía al que lo entregaba; por esto dijo que no todos limpios están.


12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

12 HOte oun enipsen tous podas auton [kai] elaben ta himatia autou kai anepesen palin, eipen autois, Ginoskete ti pepoieka hymin;

12 Cuando entonces lavó sus pies y tomó sus vestiduras y se reclinó de nuevo, dijo a ellos, ¿Saben qué he hecho a ustedes?


13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.

13 hymeis foneite me HO didaskalos kai HO kyrios, kai kalos legete, eimi gar.

13 Me llaman ustedes el Maestro y el adón, y dicen bien, porque lo soy.


14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

14 ei oun ego enipsa hymon tous podas ho kyrios kai ho didaskalos, kai hymeis ofeilete allelon niptein tous podas.

14 Si entonces lavé yo sus pies, el adón y el Maestro, también deben ustedes lavar los pies unos a otros;


15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

15 hypodeigma gar edoka hymin hina kathos ego epoiesa hymin kai hymeis poiete.

15 porque ejemplo les di para que como hice yo a ustedes, hagan también ustedes.


16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

16 amen amen lego hymin, ouk estin doulos meizon tou kyriou autou oude apostolos meizon tou pempsantos auton.

16 Amén, amén digo a ustedes, no es [el] esclavo mayor que su amo, ni [el] enviado mayor que el que lo envió.


17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

17 ei tauta oidate, makarioi este ean poiete auta.

17 Si saben esto, bienaventurados son si lo hacen.


18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

18 ou peri panton hymon lego. ego oida tinas exelexamen. all’ hina he grafe plerothe, HO trogon mou ton arton eperen ep’ eme ten pternan autou.

18 No [lo] digo acerca de todos ustedes; sé yo a quiénes seleccioné; pero para que se cumpla la Escritura, El que come mi pan levantó contra mí su talón.


19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

19 ap’ arti lego hymin pro tou genesthai, hina pisteusete hotan genetai hoti ego eimi.

19 Desde ahora digo [esto] a ustedes antes que ocurra, para que crean, cuando ocurra, que yo soy.


20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

20 amen amen lego hymin, ho lambanon an tina pempso eme lambanei, ho de eme lambanon lambanei ton pempsanta me.

20 Amén, amén digo a ustedes, el que recibe a quien envíe yo, a mí recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.


21 Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

21 Tauta eipon [ho] Iesous etarajthe to pneumati kai emartyresen kai eipen, Amen amen lego hymin hoti eis ex hymon paradosei me.

21 Habiendo dicho esto Iehoshúa, fue turbado en el espíritu y testificó y dijo, Amén, amén digo a ustedes que uno de ustedes me entregará.


22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

22 eblepon eis allelous oi mathetai aporoumenoi peri tinos legei.

22 Miraban unos a otros los discípulos, dudando acerca de quién dice.


23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

23 en anakeimenos eis ek ton matheton autou en to kolpo tou Iesou, hon egapa ho Iesous.

23 Estaba reclinado uno de sus discípulos en el pecho de Iehoshúa, a quien amaba Iehoshúa;


24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.

24 neuei oun touto Simon Petros pythesthai tis an eie peri ou legei.

24 hace señas entonces a este Shimon Kefa para que preguntara quién sería de quien dice.


25 ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;

25 anapeson oun ekeinos outos epi to stethos tou Iesou legei auto, Kyrie, tis estin;

25 Reclinándose entonces aquel así sobre el pecho de Iehoshúa, dice a él, Adón, ¿quién es?


26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.

26 apokrinetai [ho] Iesous, Ekeinos estin ho ego bapso to psomion kai doso auto. bapsas oun to psomion [lambanei kai] didosin Iouda Simonos Iskariotou.

26 Responde Iehoshúa, es aquel a quien yo moje el pan y dé a él. Mojando entonces el pan, lo da a Iehudá, hijo de Shimon ish-Qriot.


27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

27 kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun auto ho Iesous, HO poieis poieson tajion.

27 Y después del pan, entonces entró en aquel hasatán. Dice entonces a él Iehoshúa, lo que haces, hazlo pronto.


28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

28 touto [de] oudeis egno ton anakeimenon pros ti eipen auto.

28 Esto no [lo] supo, nadie de los reclinados, para qué dijo a él;


29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

29 tines gar edokoun, epei to glossokomon eijen Ioudas, hoti legei auto [ho] Iesous, Agorason hon jreian ejomen eis ten heorten, e tois ptojois hina ti do.

29 porque pensaban algunos, puesto que la bolsa tenía Iehudá, que dice a él Iehoshúa, Compra [de] lo que necesidad tenemos para la fiesta, o a los pobres que dé algo.


30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

30 labon oun to psomion ekeinos exelthen euthys. en de nyx.

30 Tomando entonces el pan aquel, salió inmediatamente; y era [de] noche.


31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

31 HOte oun exelthen legei Iesous, Nyn edoxasthe ho huios tou anthropou, kai ho theos edoxasthe en auto.

31 Cuando entonces salió, dice Iehoshúa, ahora fue glorificado el hijo del hombre, y fue glorificado Elohim en él;


32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

32 [ei ho theos edoxasthe en auto] kai ho theos doxasei auton en auto, kai euthys doxasei auton.

32 si fue glorificado Elohim en él, también glorificará Elohim a él en sí mismo, e inmediatamente lo glorificará.


33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

33 teknia, eti mikron meth’ hymon eimi. zetesete me, kai kathos eipon tois Ioudaiois hoti HOpou ego hypago hymeis ou dynasthe elthein, kai hymin lego arti.

33 Hijitos, aún por poco estoy con ustedes; me buscarán, y como dije a los iehudim, que a donde voy yo, no pueden venir ustedes, también a ustedes digo ahora.


34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

34 entolen kainen didomi hymin, hina agapate allelous. kathos egapesa hymas hina kai hymeis agapate allelous.

34 Mandato nuevo doy a ustedes, que se amen unos a otros; como los amé yo, que también se amen ustedes unos a otros.


35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

35 en touto gnosontai pantes hoti emoi mathetai este, ean agapen ejete en allelois.

35 En esto sabrán todos que discípulos míos son, si amor tienen entre unos y otros.


36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

36 Legei auto Simon Petros, Kyrie, pou hypageis; apekrithe [auto] Iesous, HOpou hypago ou dynasai moi nyn akolouthesai, akoloutheseis de hysteron.

36 Dice a él Shimon Kefa, adón, ¿a dónde vas? Respondió Iehoshúa a él, A donde voy, no puedes tú ahora seguirme, pero [me] seguirás después.


37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

37 legei auto ho Petros, Kyrie, dia ti ou dynamai soi akolouthesai arti; ten psyjen mou hyper sou theso.

37 Dice a él Kefa, adón, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Mi vida por ti pondré.


38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

38 apokrinetai Iesous, Ten psyjen sou hyper emou theseis; amen amen lego soi, ou me alektor fonese heos ou arnese me tris.

38 Responde Iehoshúa, ¿Tu vida por mí pondrás? Amén, amén digo a ti, no cantará [el] gallo hasta que me niegues tres veces.

1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

1 Me tarassestho hymon he kardia. pisteuete eis ton theon, kai eis eme pisteuete.

1 No se turbe de ustedes el corazón; crean en Elohim, y en mí crean.


2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;

2 en te oikia tou patros mou monai pollai eisin. ei de me, eipon an hymin hoti poreuomai hetoimasai topon hymin;

2 En la casa del Padre mío estancias muchas hay; si no, habría dicho a ustedes, me voy a preparar lugar a ustedes.


3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.

3 kai ean poreutho kai hetoimaso topon hymin, palin erjomai kai paralempsomai hymas pros emauton, hina hopou eimi ego kai hymeis ete.

3 Y si me voy y preparo lugar a ustedes, otra vez vengo y tomaré a ustedes hacia mí mismo, para que donde estoy yo también ustedes estén.


4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

4 kai hopou [ego] hypago oidate ten hodon.

4 Y donde yo voy saben el camino.


5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

5 Legei auto Thomas, Kyrie, ouk oidamen pou hypageis. pos dynametha ten hodon eidenai;

5 Dice a él Tomá, adón, no sabemos dónde vas; ¿cómo podemos el camino saber?


6 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

6 legei auto [ho] Iesous, Ego eimi he hodos kai he aletheia kai he zoe. oudeis erjetai pros ton patera ei me di’ emou.

6 Dice a él Iehoshúa, yo soy el camino y la verdad y la vida; nadie viene hacia el Padre si no por mí.


7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

7 ei egnokate me, kai ton patera mou gnosesthe. kai ap’ arti ginoskete auton kai heorakate auton.

7 Si me conocieran, también al Padre mío conocerán; y desde ahora lo conocen y lo han visto.


8 λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

8 legei auto Filippos, Kyrie, deixon hemin ton patera, kai arkei hemin.

8 Dice a él Filipos, adón, muestra a nosotros al Padre, y basta a nosotros.


9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

9 legei auto ho Iesous, Tosouto jrono meth’ hymon eimi kai ouk egnokas me, Filippe; ho heorakos eme heoraken ton patera. pos sy legeis, Deixon hemin ton patera;

9 Dice a él Iehoshúa, ¿Tanto tiempo con ustedes estoy y no me has conocido, Filipos? El que ha visto a mí ha visto al Padre; ¿cómo tú dices, muestra a nosotros al Padre?


10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

10 ou pisteueis hoti ego en to patri kai ho pater en emoi estin; ta remata ha ego lego hymin ap’ emautou ou lalo. ho de pater en emoi menon poiei ta erga autou.

10 ¿No crees que yo en el Padre y el Padre en mí está? Las palabras que yo digo a ustedes desde mí mismo no hablo; el Padre [que] en mí [está] permaneciendo hace las obras de él.


11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

11 pisteuete moi hoti ego en to patri kai ho pater en emoi. ei de me, dia ta erga auta pisteuete.

11 Créanme que yo en el Padre y el Padre en mí; si no, por las obras mismas crean.


12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

12 amen amen lego hymin, ho pisteuon eis eme ta erga ha ego poio kakeinos poiesei, kai meizona touton poiesei, hoti ego pros ton patera poreuomai.

12 Amén amén digo a ustedes, el que cree en mí las obras que yo hago también él hará, y mayores de estas hará, porque yo hacia el Padre voy.


13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ·

13 kai ho ti an aitesete en to onomati mou touto poieso, hina doxasthe ho pater en to huio.

13 Y lo que pidan en el nombre mío esto haré, para que sea glorificado el Padre en el hijo.


14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.

14 ean ti aitesete me en to onomati mou ego poieso.

14 Si algo me piden en el nombre mío, yo haré.


15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·

15 Ean agapate me, tas entolas tas emas teresete.

15 Si me aman, los mandatos míos guardarán.


16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,

16 kago eroteso ton patera kai allon parakleton dosei hymin hina meth’ hymon eis ton aiona e,

16 Y yo pediré al Padre y otro parákletos dará a ustedes para que con ustedes en esta era,


17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.

17 to pneuma tes aletheias, ho ho kosmos ou dynatai labein, hoti ou theorei auto oude ginoskei. hymeis ginoskete auto, hoti par’ hymin menei kai en hymin estai.

17 el espíritu de la verdad, que el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce; ustedes lo conocen, porque junto a ustedes queda y en ustedes estará.


18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

18 Ouk afeso hymas orfanous, erjomai pros hymas.

18 No dejaré a ustedes desamparados, vengo hacia ustedes.


19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

19 eti mikron kai ho kosmos me ouketi theorei, hymeis de theoreite me, hoti ego zo kai hymeis zesete.

19 Todavía un poco y el mundo a mí no más ve[rá], ustedes, en cambio, me ven, porque yo vivo y ustedes vivirán.


20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

20 en ekeine te hemera gnosesthe hymeis hoti ego en to patri mou kai hymeis en emoi kago en hymin.

20 En aquel el día sabrán ustedes que yo [estoy] en el Padre mío y ustedes en mí y yo en ustedes.


21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

21 ho ejon tas entolas mou kai teron autas ekeinos estin ho agapon me. ho de agapon me agapethesetai hypo tou patros mou, kago agapeso auton kai emfaniso auto emauton.

21 El que tiene los mandatos míos y los guarda, aquel es el que [me] ama a mí; el que [me] ama a mí será amado por el Padre mío, y yo [lo] amaré a él y mostraré a él a mí mismo.


22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

22 Legei auto Ioudas, ouj ho Iskariotes, Kyrie, [kai] ti gegonen hoti hemin melleis emfanizein seauton kai ouji to kosmo;

22 Dice a él Iehudá, no el ish-Qriot, adón, ¿y qué ha pasado que a nosotros vas a mostrar a ti mismo y no al mundo?


23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.

23 apekrithe Iesous kai eipen auto, Ean tis agapa me ton logon mou teresei, kai ho pater mou agapesei auton, kai pros auton eleusometha kai monen par’ auto poiesometha.

23 Respondió Iehoshúa y dijo a él, si alguien [me] ama a mí la palabra mía guardará, y el Padre mío [lo] amará a él, y hacia Él vendremos y morada con él haremos.


24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

24 ho me agapon me tous logous mou ou terei. kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros.

24 El que no [me] ama a mí las palabras mías no guarda; y la palabra que oyen no es mía sino del que me envió, [el] Padre.


25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·

25 Tauta lelaleka hymin par’ hymin menon.

25 Esto he hablado a ustedes [mientras] junto a ustedes [estoy] permaneciendo;


26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

26 ho de parakletos, to pneuma to hagion ho pempsei ho pater en to onomati mou, ekeinos hymas didaxei panta kai hypomnesei hymas panta ha eipon hymin [ego].

26 el parákletos, la rúaj haqódesh que enviará el Padre en el nombre mío, aquel a ustedes enseñará todo y recordará a ustedes todo lo que dije a ustedes yo.


27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

27 Eirenen afiemi hymin, eirenen ten emen didomi hymin. ou kathos ho kosmos didosin ego didomi hymin. me tarassestho hymon he kardia mede deiliato.

27 Shalom dejo a ustedes, [el] shalom mío doy a ustedes; no como el mundo [lo] da, yo [lo] doy a ustedes. No se turbe el corazón de ustedes ni tema.


28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

28 ekousate hoti ego eipon hymin, Hypago kai erjomai pros hymas. ei egapate me ejarete an, hoti poreuomai pros ton patera, hoti ho pater meizon mou estin.

28 oyeron que yo dije a ustedes, voy y vengo hacia ustedes. Si me amaran se habrían alegrado, porque voy hacia el Padre, porque el Padre mayor de mí es.


29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

29 kai nyn eireka hymin prin genesthai, hina hotan genetai pisteusete.

29 Y ahora he dicho a ustedes antes de que pase, para que cuando pase crean.


30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

30 ouketi polla laleso meth’ hymon, erjetai gar ho tou kosmou arjon. kai en emoi ouk ejei ouden,

30 No más mucho hablaré con ustedes, viene pues el [que es] del mundo gobernante; y en mí no tiene nada,


31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

31 all’ hina gno ho kosmos hoti agapo ton patera, kai kathos eneteilato moi ho pater, outos poio. Egeiresthe, agomen enteuthen.

31 pero para que sepa el mundo que amo al Padre, y como mandó a mí el Padre, así hago. Levántense, vamos de aquí.

1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.

1 Ego eimi he ampelos he alethine, kai ho pater mou ho georgos estin.

1 Yo soy la vid verdadera, y el Padre mío el agricultor es.


2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.

2 pan klema en emoi me feron karpon, airei auto, kai pan to karpon feron kathairei auto hina karpon pleiona fere.

2 Todo sarmiento en mí que no lleva fruto, lo quita, y todo el que lleva fruto, lo limpia para que lleve más fruto.


3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

3 ede hymeis katharoi este dia ton logon hon lelaleka hymin.

3 Ya ustedes limpios son por la palabra que he hablado a ustedes;


4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

4 meinate en emoi, kago en hymin. kathos to klema ou dynatai karpon ferein af’ heautou ean me mene en te ampelo, outos oude hymeis ean me en emoi menete.

4 permanezcan en mí, y yo en ustedes. Como el sarmiento no puede llevar fruto de sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco ustedes si no permanecen en mí.


5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

5 ego eimi he ampelos, hymeis ta klemata. ho menon en emoi kago en auto outos ferei karpon polyn, hoti joris emou ou dynasthe poiein ouden.

5 Yo soy la vid, ustedes los sarmientos. El que permanece en mí y yo en él, este lleva mucho fruto, porque sin mí no pueden hacer nada.


6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

6 ean me tis mene en emoi, eblethe exo hos to klema kai exeranthe, kai synagousin auta kai eis to pyr ballousin kai kaietai.

6 Si alguien no permanece en mí, es arrojado fuera como el sarmiento y se seca, y los recogen y al fuego los echan y se quema.


7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.

7 ean meinete en emoi kai ta remata mou en hymin meine, ho ean thelete aitesasthe kai genesetai hymin.

7 Si permanecen en mí y las palabras mías en ustedes permanecen, lo que quieran pidan y será a ustedes [hecho].


8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.

8 en touto edoxasthe ho pater mou, hina karpon polyn ferete kai genesthe emoi mathetai.

8 En esto es glorificado el Padre mío, que lleven mucho fruto y sean a mí discípulos.


9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

9 kathos egapesen me ho pater, kago hymas egapesa. meinate en te agape te eme.

9 Como me amó el Padre, también yo a ustedes amé; permanezcan en el amor mío.


10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

10 ean tas entolas mou teresete, meneite en te agape mou, kathos ego tas entolas tou patros mou tetereka kai meno autou en te agape.

10 Si los mandatos míos guardan, permanecerán en el amor mío, como yo los mandatos del Padre mío he guardado y permanezco en el amor de Él.


11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.

11 Tauta lelaleka hymin hina he jara he eme en hymin e kai he jara hymon plerothe.

11 Esto he hablado a ustedes para que el gozo mío en ustedes esté y el gozo de ustedes se complete.


12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·

12 aute estin he entole he eme, hina agapate allelous kathos egapesa hymas.

12 Este es el mandato mío, que se amen unos a otros como amé a ustedes;


13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.

13 meizona tautes agapen oudeis ejei, hina tis ten psyjen autou the hyper ton filon autou.

13 mayor de este amor nadie tiene, que alguien la vida de él ponga por los amigos de él.


14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

14 hymeis filoi mou este ean poiete ha ego entellomai hymin.

14 Ustedes amigos míos son si hacen lo que yo mando a ustedes.


15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

15 ouketi lego hymas doulous, hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kyrios. hymas de eireka filous, hoti panta ha ekousa para tou patros mou egnorisa hymin.

15 No más digo a ustedes siervos, porque el siervo no sabe qué hace de él el adón; a ustedes pues he dicho amigos, porque todo lo que oí del Padre mío hice saber a ustedes.


16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

16 ouj hymeis me exelexasthe, all’ ego exelexamen hymas kai etheka hymas hina hymeis hypagete kai karpon ferete kai ho karpos hymon mene, hina ho ti an aitesete ton patera en to onomati mou do hymin.

16 No [es que] ustedes a mí escogieron, sino [que] yo [los] escogí a ustedes y puse a ustedes para que ustedes vayan y fruto lleven y el fruto de ustedes permanezca, para que lo que pidan al Padre en el nombre mío [Él] dé a ustedes.


17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

17 tauta entellomai hymin, hina agapate allelous.

17 Esto mando a ustedes, que se amen unos a otros.


18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

18 Ei ho kosmos hymas misei, ginoskete hoti eme proton hymon memiseken.

18 Si el mundo a ustedes odia, sepan que a mí antes de ustedes odió.


19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

19 ei ek tou kosmou ete, ho kosmos an to idion efilei. hoti de ek tou kosmou ouk este, all’ ego exelexamen hymas ek tou kosmou, dia touto misei hymas ho kosmos.

19 Si fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no son del mundo, sino que yo los escogí del mundo, por esto el mundo los odia.


20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

20 mnemoneuete tou logou ou ego eipon hymin, Ouk estin doulos meizon tou kyriou autou. ei eme edioxan, kai hymas dioxousin. ei ton logon mou eteresan, kai ton hymeteron teresousin.

20 Recuerden la palabra que yo dije a ustedes, no es [el] siervo mayor [respecto] del adón de él. Si a mí persiguieron, también a ustedes perseguirán; si la palabra mía guardaron, también la de ustedes guardarán.


21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

21 alla tauta panta poiesousin eis hymas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.

21 Pero todo esto harán a ustedes por el nombre mío, porque no conocen al que me envió.


22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

22 ei me elthon kai elalesa autois, hamartian ouk eijosan. nyn de profasin ouk ejousin peri tes hamartias auton.

22 Si no hubiera venido y hablado a ellos, pecado no tendrían; ahora pues excusa no tienen sobre el pecado de ellos.


23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

23 ho eme mison kai ton patera mou misei.

23 El que [me] odia a mí también al Padre mío odia.


24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

24 ei ta erga me epoiesa en autois ha oudeis allos epoiesen, hamartian ouk eijosan. nyn de kai heorakasin kai memisekasin kai eme kai ton patera mou.

24 Si las obras no hubiera hecho en ellos que nadie otro hizo, pecado no tendrían; ahora pues han visto y [me] han odiado también a mí y al Padre mío.


25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.

25 all’ hina plerothe ho logos ho en to nomo auton gegrammenos hoti Emisesan me dorean.

25 Pero [esto es así] para que se cumpla la palabra [que en] en la ley de ellos [está] escrita que “me odiaron sin causa”.


26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

26 HOtan elthe ho parakletos hon ego pempso hymin para tou patros, to pneuma tes aletheias ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos martyresei peri emou.

26 Cuando venga el parákletos que yo enviaré a ustedes desde el Padre, el espíritu de la verdad que desde el Padre sale, aquel testificará sobre mí;


27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

27 kai hymeis de martyreite, hoti ap’ arjes met’ emou este.

27 y ustedes también testifican, porque desde principio conmigo están.

1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

1 Tauta lelaleka hymin hina me skandalisthete.

1 Estas cosas he hablado a ustedes, para que no sean escandalizados.


2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

2 aposynagogous poiesousin hymas. all’ erjetai hora hina pas ho apokteinas hymas doxe latreian prosferein to theo.

2 De las sinagogas los excluirán; pero viene hora, para que todo el que los mate piense ofrecer servicio a Elohim.


3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

3 kai tauta poiesousin hoti ouk egnosan ton patera oude eme.

3 Y estas cosas harán porque no han conocido al Padre ni a mí.


4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.

4 alla tauta lelaleka hymin hina hotan elthe he hora auton mnemoneuete auton hoti ego eipon hymin. Tauta de hymin ex arjes ouk eipon, hoti meth’ hymon emen.

4 Pero estas cosas he hablado a ustedes, para que cuando venga su hora recuerden que yo lo dije a ustedes. Estas cosas, sin embargo, desde el principio no les dije, porque con ustedes estaba.


5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;

5 nyn de hypago pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymon erota me, Pou hypageis;

5 Pero ahora voy hacia el que me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: “¿A dónde vas?”.


6 ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

6 all’ hoti tauta lelaleka hymin he lype pepleroken hymon ten kardian.

6 Pero porque estas cosas he hablado a ustedes, la tristeza ha llenado de ustedes el corazón.


7 ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

7 all’ ego ten aletheian lego hymin, symferei hymin hina ego apeltho. ean gar me apeltho, ho parakletos ouk eleusetai pros hymas. ean de poreutho, pempso auton pros hymas.

7 Pero yo la verdad digo a ustedes: les conviene que yo me vaya. Porque si no me voy, el defensor no vendrá hacia ustedes; pero si voy, lo enviaré a ustedes.


8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

8 kai elthon ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynes kai peri kriseos.

8 Y viniendo aquel, reprobará al mundo respecto a pecado y respecto a justicia y respecto a juicio:


9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·

9 peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme.

9 respecto a pecado, en verdad, porque no creen en mí;


10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

10 peri dikaiosynes de, hoti pros ton patera hypago kai ouketi theoreite me.

10 pero respecto a justicia, porque al Padre voy y ya no me contemplan;


11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

11 peri de kriseos, hoti ho arjon tou kosmou toutou kekritai.

11 y respecto a juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido juzgado.


12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·

12 Eti polla ejo hymin legein, all’ ou dynasthe bastazein arti.

12 Aún muchas cosas tengo para decirles, pero no pueden llevar [ahora].


13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

13 hotan de elthe ekeinos, to pneuma tes aletheias, hodegesei hymas en te aletheia pase. ou gar lalesei af’ heautou, all’ hosa akousei lalesei, kai ta erjomena anaggelei hymin.

13 Pero cuando venga aquel, el espíritu de la verdad, los guiará en toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que cuanto oiga hablará, y lo que viene anunciará a ustedes.


14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

14 ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou lempsetai kai anaggelei hymin.

14 Aquel me glorificará, porque de lo mío tomará y anunciará a ustedes.


15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

15 panta hosa ejei ho pater ema estin. dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anaggelei hymin.

15 Todo cuanto tiene el Padre, mío es; por eso dije que de lo mío toma y anuncia a ustedes.


16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

16 Mikron kai ouketi theoreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.

16 Poco [tiempo] y ya no me verán, y otra vez poco [tiempo] y me verán.


17 εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

17 eipan oun ek ton matheton autou pros allelous, Ti estin touto ho legei hemin, Mikron kai ou theoreite me, kai palin mikron kai opsesthe me; kai, HOti hypago pros ton patera;

17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos entre ellos: “¿Qué es esto que nos dice: ‘Poco [tiempo] y no me ven, y otra vez poco [tiempo] y me verán’, y ‘porque voy hacia el Padre’?”.


18 ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.

18 elegon oun, Ti estin touto [ho legei], to mikron; ouk oidamen ti lalei.

18 Decían entonces: “¿Qué es esto que dice: ‘el poco’? No sabemos qué habla”.


19 ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

19 egno [ho] Iesous hoti ethelon auton erotan, kai eipen autois, Peri toutou zeteite met’ allelon hoti eipon, Mikron kai ou theoreite me, kai palin mikron kai opsesthe me;

19 Conoció Iehoshúa que deseaban preguntarle, y les dijo: “¿Sobre esto están buscando entre ustedes porque dije: ‘Poco [tiempo] y no me ven, y otra vez poco [tiempo] y me verán’?


20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

20 amen amen lego hymin hoti klausete kai threnesete hymeis, ho de kosmos jaresetai. hymeis lypethesesthe, all’ he lype hymon eis jaran genesetai.

20 Amén, amén les digo que ustedes llorarán y se lamentarán, pero el mundo se alegrará; ustedes se entristecerán, pero la tristeza de ustedes en alegría será transformada.


21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

21 he gyne hotan tikte lypen ejei, hoti elthen he hora autes. hotan de gennese to paidion, ouketi mnemoneuei tes thlipseos dia ten jaran hoti egennethe anthropos eis ton kosmon.

21 La mujer cuando da a luz, tristeza tiene, porque ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda de la aflicción por la alegría de que nació un ser humano en el mundo.


22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.

22 kai hymeis oun nyn men lypen ejete. palin de opsomai hymas, kai jaresetai hymon he kardia, kai ten jaran hymon oudeis airei af’ hymon.

22 También ustedes, por tanto, ahora ciertamente tristeza tienen; pero otra vez los veré, y se alegrará de ustedes el corazón, y la alegría de ustedes nadie la quitará de ustedes.


23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.

23 kai en ekeine te hemera eme ouk erotesete ouden. amen amen lego hymin, an ti aitesete ton patera en to onomati mou dosei hymin.

23 Y en aquel día no me preguntarán nada. Amén, amén les digo: si algo piden al Padre en mi nombre, les dará.


24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

24 heos arti ouk etesate ouden en to onomati mou. aiteite kai lempsesthe, hina he jara hymon e pepleromene.

24 Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre; pidan y recibirán, para que la alegría de ustedes sea completa.


25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.

25 Tauta en paroimiais lelaleka hymin. erjetai hora hote ouketi en paroimiais laleso hymin alla parresia peri tou patros apaggelo hymin.

25 Estas cosas en proverbios he hablado a ustedes; viene hora cuando ya no hablaré a ustedes en proverbios, sino abiertamente sobre el Padre les anunciaré.


26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

26 en ekeine te hemera en to onomati mou aitesesthe, kai ou lego hymin hoti ego eroteso ton patera peri hymon.

26 En aquel día en mi nombre pedirán, y no les digo que yo rogaré al Padre por ustedes;


27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.

27 autos gar ho pater filei hymas, hoti hymeis eme pefilekate kai pepisteukate hoti ego para [tou] theou exelthon.

27 pues el mismo Padre los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo de parte de Elohim salí.


28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

28 exelthon para tou patros kai elelytha eis ton kosmon. palin afiemi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.

28 Salí de junto al Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y voy hacia el Padre.


29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

29 Legousin oi mathetai autou, Ide nyn en parresia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

29 Dicen sus discípulos: “Mira, ahora hablas abiertamente, y ningún proverbio dices.


30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

30 nyn oidamen hoti oidas panta kai ou jreian ejeis hina tis se erota. en touto pisteuomen hoti apo theou exelthes.

30 Ahora sabemos que todo lo sabes, y no tienes necesidad de que alguien te pregunte; en esto creemos que de Elohim saliste”.


31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετε;

31 apekrithe autois Iesous, Arti pisteuete;

31 Respondió a ellos Iehoshúa: “¿Ahora creen?


32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.

32 idou erjetai hora kai elelythen hina skorpisthete hekastos eis ta idia kame monon afete. kai ouk eimi monos, hoti ho pater met’ emou estin.

32 Miren, viene hora y ha venido, para que sean dispersados cada uno a lo suyo, y me dejen solo; y no estoy solo, porque el Padre conmigo está.


33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

33 tauta lelaleka hymin hina en emoi eirenen ejete. en to kosmo thlipsin ejete, alla tharseite, ego nenikeka ton kosmon.

33 Estas cosas he hablado a ustedes, para que en mí tengan shalom; en el mundo aflicción tienen, pero anímense, yo he vencido al mundo”.