SEFER ROMANOS

1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,

1 Paulos doulos Jristou Iesou, kletos apostolos, aforismenos eis euaggelion theou,

1 Shaul, siervo del Mashíaj Iehoshúa, llamado como apóstol, apartado para el evangelio de Elohim,


2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,

2 ho proepeggeilato dia ton profeton autou en grafais hagiais,

2 el cual prometió antes por medio de sus profetas en las escrituras santas,


3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,

3 peri tou huiou autou tou genomenou ek spermatos Dauid kata sarka,

3 acerca de su hijo, nacido de simiente de David según la carne,


4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

4 tou horisthentos huiou theou en dynamei kata pneuma hagiosynes ex anastaseos nekron, Iesou Jristou tou kyriou hemon,

4 designado hijo de Elohim con poder según rúaj haqódesh por resurrección de muertos, Iehoshúa el Mashíaj, nuestro adón,


5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

5 di’ ou elabomen jarin kai apostolen eis hypakoen pisteos en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

5 por medio de quien recibimos gracia y emisariado para la obediencia de fe entre todas las naciones, por causa de su nombre,


6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

6 en ois este kai hymeis kletoi Iesou Jristou,

6 entre los cuales están también ustedes, llamados de Iehoshúa el Mashíaj,


7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

7 pasin tois ousin en Rome agapetois theou, kletois hagiois. jaris hymin kai eirene apo theou patros hemon kai kyriou Iesou Jristou.

7 a todos los que están en Roma, amados de Elohim, llamados santos: gracia a ustedes y shalom de parte de Elohim nuestro Padre y del adón Iehoshúa el Mashíaj.


8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

8 Proton men eujaristo to theo mou dia Iesou Jristou peri panton hymon, hoti he pistis hymon kataggelletai en holo to kosmo.

8 En primer lugar, agradezco a mi Elohim por medio de Iehoshúa el Mashíaj por todos ustedes, porque su fe es anunciada en todo el mundo.


9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

9 martys gar mou estin ho theos, ho latreuo en to pneumati mou en to euaggelio tou huiou autou, hos adialeiptos mneian hymon poioumai

9 Pues testigo mío es Elohim, a quien sirvo con mi espíritu en el evangelio acerca de su hijo, de cómo incesantemente hago memoria de ustedes


10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

10 pantote epi ton proseujon mou, deomenos ei pos ede pote euodothesomai en to thelemati tou theou elthein pros hymas.

10 siempre en mis oraciones, suplicando si de algún modo ya alguna vez seré prosperado, conforme a la voluntad de Elohim, para ir hacia ustedes.


11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

11 epipotho gar idein hymas, hina ti metado jarisma hymin pneumatikon eis to sterijthenai hymas,

11 Porque deseo intensamente verlos, para compartir con ustedes algún don espiritual para que sean fortalecidos,


12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

12 touto de estin symparaklethenai en hymin dia tes en allelois pisteos hymon te kai emou.

12 esto es, para ser consolados juntamente entre ustedes por medio de la fe que hay en ustedes y en mí.


13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

13 ou thelo de hymas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemen elthein pros hymas, kai ekolythen ajri tou deuro, hina tina karpon sjo kai en hymin kathos kai en tois loipois ethnesin.

13 No quiero, pues, que ignoren, hermanos, que muchas veces me propuse ir hacia ustedes, pero he sido impedido hasta ahora, para que también entre ustedes tenga algún fruto como entre las demás naciones.


14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

14 HEllesin te kai barbarois, sofois te kai anoetois ofeiletes eimi.

14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a insensatos soy deudor;


15 οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.

15 outos to kat’ eme prothymon kai hymin tois en Rome euaggelisasthai.

15 así que, en lo que a mí respecta, estoy deseoso también de anunciar el evangelio a ustedes que están en Roma.


16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

16 Ou gar epaisjynomai to euaggelion, dynamis gar theou estin eis soterian panti to pisteuonti, Ioudaio te proton kai HElleni.

16 Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es poder de Elohim para salvación a todo el que cree, al judío primeramente y también al griego;


17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται, Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

17 dikaiosyne gar theou en auto apokalyptetai ek pisteos eis pistin, kathos gegraptai, HO de dikaios ek pisteos zesetai.

17 porque en él se revela la justicia de Elohim por fe y para fe, como está escrito: El justo por la fe vivirá.


18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

18 Apokalyptetai gar orge theou ap’ ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthropon ton ten aletheian en adikia katejonton,

18 Porque se revela la ira de Elohim desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que retienen la verdad con injusticia,


19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

19 dioti to gnoston tou theou faneron estin en autois. ho theos gar autois efanerosen.

19 porque lo que se puede conocer de Elohim está manifiesto en ellos; pues Elohim se lo manifestó.


20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·

20 ta gar aorata autou apo ktiseos kosmou tois poiemasin nooumena kathoratai, he te aidios autou dynamis kai theiotes, eis to einai autous anapologetous.

20 Porque lo invisible de él —su eterno poder y divinidad— desde la creación del mundo, claramente se ve siendo entendido por medio de las cosas hechas, para que sean ellos sin excusa;


21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

21 dioti gnontes ton theon ouj hos theon edoxasan e eujaristesan, all’ emataiothesan en tois dialogismois auton kai eskotisthe he asynetos auton kardia.

21 porque, habiendo conocido a Elohim, no lo glorificaron como a Elohim ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos y fue oscurecido su insensato corazón.


22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

22 faskontes einai sofoi emoranthesan,

22 Profesando ser sabios, se hicieron necios,


23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

23 kai ellaxan ten doxan tou afthartou theou en homoiomati eikonos fthartou anthropou kai peteinon kai tetrapodon kai herpeton.

23 y cambiaron la gloria del incorruptible Elohim en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrúpedos, y de reptiles.


24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,

24 Dio paredoken autous ho theos en tais epithymiais ton kardion auton eis akatharsian tou atimazesthai ta somata auton en autois,

24 Por lo cual Elohim los entregó en los deseos de sus corazones a la impureza, para que sean deshonrados sus cuerpos entre ellos,


25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

25 oitines metellaxan ten aletheian tou theou en to pseudei, kai esebasthesan kai elatreusan te ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogetos eis tous aionas. amen.

25 los cuales cambiaron la verdad de Elohim por la mentira, y veneraron y sirvieron a la creación en lugar del Creador, quien es bendito por los siglos. Amén.


26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

26 dia touto paredoken autous ho theos eis pathe atimias. ai te gar theleiai auton metellaxan ten fysiken jresin eis ten para fysin,

26 Por esto, Elohim los entregó a pasiones de deshonra; pues sus hembras cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,


27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

27 homoios te kai oi arsenes afentes ten fysiken jresin tes theleias exekauthesan en te orexei auton eis allelous, arsenes en arsesin ten asjemosynen katergazomenoi kai ten antimisthian hen edei tes planes auton en heautois apolambanontes.

27 y de la misma manera también los varones, dejando el uso natural de la hembra, se encendieron en su deseo unos por otros, varones con varones cometiendo indecencia y recibiendo en sí mismos la retribución merecida de su extrabío.


28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

28 kai kathos ouk edokimasan ton theon ejein en epignosei, paredoken autous ho theos eis adokimon noun, poiein ta me kathekonta,

28 Y como no aprobaron tener a Elohim en su conocimiento, Elohim los entregó a una mente reprobada, para hacer lo que no conviene,


29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,

29 pepleromenous pase adikia poneria pleonexia kakia, mestous fthonou fonou eridos dolou kakoetheias, psithyristas,

29 estando llenos de toda injusticia, maldad, codicia, malicia; colmados de envidia, homicidio, contienda, engaño, malignidad; murmuradores,


30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,

30 katalalous, theostygeis, hybristas, hyperefanous, alazonas, efeuretas kakon, goneusin apeitheis,

30 calumniadores, aborrecedores de Elohim, insolentes, soberbios, jactanciosos, inventores de males, desobedientes a los padres,


31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·

31 asynetous, asynthetous, astorgous, aneleemonas.

31 insensatos, desleales, sin afecto natural, sin misericordia;


32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

32 oitines to dikaioma tou theou epignontes, hoti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai syneudokousin tois prassousin.

32 los cuales, conociendo el juicio de Elohim —que los que practican tales cosas son dignos de muerte— no solo las hacen, sino que también aprueban a los que las practican.

1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.

1 Dio anapologetos ei, o anthrope pas ho krinon. en ho gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis ho krinon.

1 Por eso sin defensa estás, oh hombre que juzgas; porque al otro juzgas y a ti mismo condenas, ya que tú, que juzgas, las mismas cosas practicas.


2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

2 oidamen de hoti to krima tou theou estin kata aletheian epi tous ta toiauta prassontas.

2 Pero sabemos que el juicio de Elohim es conforme a la verdad sobre quienes tales cosas practican.


3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

3 logize de touto, o anthrope ho krinon tous ta toiauta prassontas kai poion auta, hoti sy ekfeuxe to krima tou theou;

3 Pero ¿piensas, oh hombre que juzgas a quienes tales cosas practican y tú las haces, que del juicio de Elohim escaparás?


4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

4 e tou ploutou tes jrestotetos autou kai tes anojes kai tes makrothymias katafroneis, agnoon hoti to jreston tou theou eis metanoian se agei;

4 ¿O desprecias la riqueza de su bondad, tolerancia y paciencia, ignorando que la bondad de Elohim al arrepentimiento te guía?


5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,

5 kata de ten skleroteta sou kai ametanoeton kardian thesaurizeis seauto orgen en hemera orges kai apokalypseos dikaiokrisias tou theou,

5 Pero por tu dureza y corazón no arrepentido, ira para ti atesoras en el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Elohim,


6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,

6 hos apodosei hekasto kata ta erga autou,

6 quien a cada uno según sus obras dará,


7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·

7 tois men kath’ hypomonen ergou agathou doxan kai timen kai aftharsian zetousin, zoen aionion.

7 pues a quienes con perseverancia en buenas obras gloria, honra e incorrupción buscan, vida eterna;


8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός

8 tois de ex eritheias kai apeithousi te aletheia peithomenois de te adikia, orge kai thymos

8 pero a los ambiciosos que a la verdad desobedecen y a la injusticia obedecen, ira y furia,


9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

9 thlipsis kai stenojoria epi pasan psyjen anthropou tou katergazomenou to kakon, Ioudaiou te proton kai HEllenos.

9 aflicción y angustia sobre toda alma humana que el mal hace, primero al judío y también al griego;


10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

10 doxa de kai time kai eirene panti to ergazomeno to agathon, Ioudaio te proton kai HElleni.

10 pero gloria, honra y shalom a todo el que el bien hace, primero al judío y también al griego;


11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

11 ou gar estin prosopolempsia para to theo.

11 porque no hay acepción de personas ante Elohim.


12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·

12 hosoi gar anomos hemarton, anomos kai apolountai. kai hosoi en nomo hemarton, dia nomou krithesontai.

12 Porque quienes sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y quienes bajo la ley pecaron, por la ley serán juzgados;


13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

13 ou gar oi akroatai nomou dikaioi para [to] theo, all’ oi poietai nomou dikaiothesontai.

13 porque no los que oyen la ley son justos ante Elohim, sino los que la cumplen serán justificados.


14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·

14 hotan gar ethne ta me nomon ejonta fysei ta tou nomou poiosin, outoi nomon me ejontes heautois eisin nomos.

14 Porque cuando las naciones que no tienen ley por naturaleza las cosas de la ley hacen, ellos, sin tener ley, para sí mismos ley son;


15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,

15 oitines endeiknyntai to ergon tou nomou grapton en tais kardiais auton, symmartyrouses auton tes syneideseos kai metaxy allelon ton logismon kategorounton e kai apologoumenon,

15 quienes muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, mientras su conciencia juntamente testifica y sus pensamientos entre sí acusan o defienden,


16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

16 en hemera hote krinei ho theos ta krypta ton anthropon kata to euaggelion mou dia Jristou Iesou.

16 en el día cuando Elohim lo oculto de los hombres juzga según mi evangelio por medio del Mashíaj Iehoshúa.


17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

17 Ei de sy Ioudaios eponomaze kai epanapaue nomo kai kaujasai en theo

17 Pero si tú, que judío te llamas, en la ley confías y en Elohim te glorías


18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

18 kai ginoskeis to thelema kai dokimazeis ta diaferonta katejoumenos ek tou nomou,

18 y su voluntad conoces y lo mejor apruebas, instruido por la ley,


19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

19 pepoithas te seauton hodegon einai tyflon, fos ton en skotei,

19 y confías que guía de ciegos eres, luz para los que en tinieblas están,


20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ

20 paideuten afronon, didaskalon nepion, ejonta ten morfosin tes gnoseos kai tes aletheias en to nomo

20 instructor de insensatos, maestro de niños, con la forma del conocimiento y la verdad en la ley,


21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

21 ho oun didaskon heteron seauton ou didaskeis; ho kerysson me kleptein klepteis;

21 tú, que a otro enseñas, a ti mismo no enseñas; que no robar proclamas, robas;


22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

22 ho legon me moijeuein moijeueis; ho bdelyssomenos ta eidola hierosyleis;

22 que no adulterar dices, adulteras; que los ídolos aborreces, el Bet Hamiqdash profanas;


23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;

23 hos en nomo kaujasai, dia tes parabaseos tou nomou ton theon atimazeis;

23 tú, que en la ley te glorías, por transgredir la ley a Elohim deshonras;


24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

24 to gar onoma tou theou di’ hymas blasfemeitai en tois ethnesin, kathos gegraptai.

24 porque por ustedes el nombre de Elohim entre las naciones es blasfemado, como está escrito.


25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.

25 peritome men gar ofelei ean nomon prasses. ean de parabates nomou es, he peritome sou akrobystia gegonen.

25 Porque la circuncisión beneficia si la ley cumples; pero si transgresor de la ley eres, tu circuncisión en prepucio se ha convertido.


26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;

26 ean oun he akrobystia ta dikaiomata tou nomou fylasse, ouj he akrobystia autou eis peritomen logisthesetai;

26 Entonces, si el incircunciso los mandatos de la ley guarda, su prepucio como circuncisión será considerado;


27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.

27 kai krinei he ek fyseos akrobystia ton nomon telousa se ton dia grammatos kai peritomes parabaten nomou.

27 y el incircunciso que por naturaleza la ley cumple, a ti, que con la letra y la circuncisión la ley transgredes, juzgará.


28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή·

28 ou gar ho en to fanero Ioudaios estin, oude he en to fanero en sarki peritome.

28 Porque no el que en lo visible judío es, ni la circuncisión en la carne visible es;


29 ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ τοῦ θεοῦ.

29 all’ ho en to krypto Ioudaios, kai peritome kardias en pneumati ou grammati, ou ho epainos ouk ex anthropon all’ ek tou theou.

29 sino el judío en lo oculto, y la circuncisión del corazón en la rúaj haqódesh, no en la letra, cuyo elogio no de hombres, sino de Elohim es.

1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;

1 Ti oun to perisson tou Ioudaiou, e tis he ofeleia tes peritomes;

1 ¿Qué, pues, es la ventaja del judío, o cuál el beneficio de la circuncisión?


2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

2 poly kata panta tropon. proton men [gar] hoti episteuthesan ta logia tou theou.

2 Mucho en toda manera. Primero porque [les] fueron confiadas las palabras de Elohim.


3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

3 ti gar ei epistesan tines; me he apistia auton ten pistin tou theou katargesei;

3 Pues, ¿qué si no creyeron algunos? ¿Acaso la incredulidad de ellos anulará la fidelidad de Elohim?


4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

4 me genoito. ginestho de ho theos alethes, pas de anthropos pseustes, kathos gegraptai, HOpos an dikaiothes en tois logois sou kai nikeseis en to krinesthai se.

4 Nunca ocurra; sea, sin embargo, Elohim veraz, todo hombre mentiroso, como ha sido escrito: para que seas declarado justo en tus palabras y prevalezcas al ser juzgado.


5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

5 ei de he adikia hemon theou dikaiosynen synistesin, ti eroumen; me adikos ho theos ho epiferon ten orgen; kata anthropon lego.

5 Pero si nuestra injusticia, la justicia de Elohim establece, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto Elohim, el que trae la ira? Hablo según hombre.


6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;

6 me genoito. epei pos krinei ho theos ton kosmon;

6 Nunca ocurra; pues ¿cómo juzgará Elohim al mundo?


7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

7 ei de he aletheia tou theou en to emo pseusmati eperisseusen eis ten doxan autou, ti eti kago hos hamartolos krinomai;

7 Pero si la verdad de Elohim en mi mentira abundó para su gloria, ¿por qué aún también yo como pecador soy juzgado?


8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.

8 kai me kathos blasfemoumetha kai kathos fasin tines hemas legein hoti Poiesomen ta kaka hina elthe ta agatha; hon to krima endikon estin.

8 Y no como según somos calumniados, y según dicen algunos que decimos: “Hagamos lo malo, para que vengan los buenos”; para los cuales el juicio justo es.


9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,

9 Ti oun; proejometha; ou pantos, proetiasametha gar Ioudaious te kai HEllenas pantas hyf’ hamartian einai,

9 ¿Qué, pues? ¿Tenemos ventaja? No en absoluto; pues hemos acusado antes tanto a judíos como a griegos, de que todos bajo pecado están,


10 καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,

10 kathos gegraptai hoti Ouk estin dikaios oude eis,

10 como ha sido escrito: “No hay justo, ni solo uno,


11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.

11 ouk estin ho synion, ouk estin ho ekzeton ton theon.

11 no hay el que entienda, no hay el que busque a Elohim.


12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.

12 pantes exeklinan, hama ejreothesan. ouk estin ho poion jrestoteta, [ouk estin] heos henos.

12 Todos se desviaron, juntamente se inutilizaron, no hay el que haga bondad, no hay ni uno”.


13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,

13 tafos aneogmenos ho larygx auton, tais glossais auton edoliousan, ios aspidon hypo ta jeile auton,

13 Sepulcro abierto su garganta, con sus lenguas engañaban, veneno de víboras debajo de sus labios,


14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·

14 hon to stoma aras kai pikrias gemei.

14 cuya boca es llena de maldición y amargura,


15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,

15 oxeis oi podes auton ekjeai aima,

15 agudos sus pies para derramar sangre,


16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,

16 syntrimma kai talaiporia en tais hodois auton,

16 quebranto y miseria hay en sus caminos,


17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

17 kai hodon eirenes ouk egnosan.

17 y camino de paz no conocieron.


18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

18 ouk estin fobos theou apenanti ton ofthalmon auton.

18 No hay temor de Elohim delante de sus ojos.


19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

19 Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en to nomo lalei, hina pan stoma frage kai hypodikos genetai pas ho kosmos to theo.

19 Pero sabemos que cuanto dice la Torá, a los [que están] en la Torá habla, para que toda boca se cierre y sujeto a juicio llegue a ser todo el mundo ante Elohim.


20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

20 dioti ex ergon nomou ou dikaiothesetai pasa sarx enopion autou, dia gar nomou epignosis hamartias.

20 Porque por obras de Torá no será justificada toda carne delante de él; pues por medio de Torá [es el] conocimiento de pecado.


21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

21 Nyni de joris nomou dikaiosyne theou pefanerotai, martyroumene hypo tou nomou kai ton profeton,

21 Ahora, independiente de Torá, la justicia de Elohim ha sido manifestada, siendo testificada por la Torá y los profetas,


22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·

22 dikaiosyne de theou dia pisteos Iesou Jristou, eis pantas tous pisteuontas. ou gar estin diastole.

22 justicia, sin embargo, de Elohim por fidelidad de Iehoshúa el Mesías hacia todos los que creen, pues no hay distinción;


23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,

23 pantes gar hemarton kai hysterountai tes doxes tou theou,

23 todos, sin embargo, pecaron y carecen de la gloria de Elohim,


24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

24 dikaioumenoi dorean te autou jariti dia tes apolytroseos tes en Jristo Iesou.

24 siendo declarados justos sin merecerlo, por su gracia mediante la redención en el Mesías Iehoshúa,


25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆσ] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

25 hon proetheto ho theos hilasterion dia [tes] pisteos en to autou aimati eis endeixin tes dikaiosynes autou dia ten paresin ton progegonoton hamartematon

25 al cual expuso Elohim como el propiciatorio mediante la fe en su sangre, para demostración de su justicia, a causa del paso por alto de los pecados habidos anteriormente,


26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

26 en te anoje tou theou, pros ten endeixin tes dikaiosynes autou en to nyn kairo, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteos Iesou.

26 en la tolerancia de Elohim, para demostración de su justicia en el tiempo presente, para ser él justo y el que declara justo al que [es] de [la] fidelidad de Iehoshúa.


27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.

27 Pou oun he kaujesis; exekleisthe. dia poiou nomou; ton ergon; ouji, alla dia nomou pisteos.

27 ¿Dónde, pues, la jactancia? Ha sido excluida. ¿Por medio de qué ley? ¿De las obras? No, sino por ley de fe.


28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.

28 logizometha gar dikaiousthai pistei anthropon joris ergon nomou.

28 Razonamos, pues, ser declarado justo por fidelidad el hombre sin obras de Torá.


29 ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,

29 e Ioudaion ho theos monon; ouji kai ethnon; nai kai ethnon,

29 ¿Acaso es de los judíos solamente Elohim? ¿No es también de las naciones? Sí, también de las naciones,


30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.

30 eiper eis ho theos, hos dikaiosei peritomen ek pisteos kai akrobystian dia tes pisteos.

30 si en verdad es uno el Elohim, el que declarará justo a [los de la] circuncisión por fe y a [los de la] incircuncisión mediante la fe.


31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

31 nomon oun katargoumen dia tes pisteos; me genoito, alla nomon histanomen.

31 ¿Anulamos, pues, Torá por fe? Nunca ocurra; sino establecemos Torá.