1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
1 Paulos apostolos Jristou Iesou dia thelematos theou kat’ epaggelian zoes tes en Jristo Iesou
1 Shaúl, emisario del Mashíaj Iehoshúa por voluntad de Elohim según la promesa de vida en el Mashíaj Iehoshúa,
2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
2 Timotheo agapeto tekno. jaris, eleos, eirene apo theou patros kai Jristou Iesou tou kyriou hemon.
2 a Timoteos, amado hijo: gracia, misericordia, shalom de Elohim padre y del Mashíaj Iehoshúa, nuestro adón.
3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
3 Jarin ejo to theo, ho latreuo apo progonon en kathara syneidesei, hos adialeipton ejo ten peri sou mneian en tais deesesin mou nyktos kai hemeras,
3 Gratitud tengo a Hashem, a quien sirvo desde mis antepasados con limpia conciencia, como incesante tengo memoria de ti en mis súplicas noche y día,
4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,
4 epipothon se idein, memnemenos sou ton dakryon, hina jaras plerotho,
4 anhelando verte, recordando tus lágrimas, para que sea llenado de alegría,
5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
5 hypomnesin labon tes en soi anypokritou pisteos, hetis enokesen proton en te mamme sou Loidi kai te metri sou Eunike, pepeismai de hoti kai en soi.
5 habiendo tomado recordatorio de la fe no hipócrita en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy persuadido que también en ti.
6 δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·
6 di’ hen aitian anamimnesko se anazopyrein to jarisma tou theou, ho estin en soi dia tes epitheseos ton jeiron mou.
6 Por esta causa te recuerdo reavivar el don de Elohim, el cual está en ti por la imposición de mis manos;
7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
7 ou gar edoken hemin ho theos pneuma deilias, alla dynameos kai agapes kai sofronismou.
7 pues no nos dio Hashem espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de autocontrol.
8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
8 me oun epaisjynthes to martyrion tou kyriou hemon mede eme ton desmion autou, alla sygkakopatheson to euaggelio kata dynamin theou,
8 No te avergüences, entonces, del testimonio de nuestro adón ni de mí, su prisionero, sino sufre juntamente con el evangelio según el poder de Elohim,
9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
9 tou sosantos hemas kai kalesantos klesei hagia, ou kata ta erga hemon alla kata idian prothesin kai jarin, ten dotheisan hemin en Jristo Iesou pro jronon aionion,
9 quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no según nuestras obras, sino según su propio propósito y gracia, la dada a nosotros en el Mashíaj Iehoshúa antes de los tiempos eternos,
10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
10 fanerotheisan de nyn dia tes epifaneias tou soteros hemon Jristou Iesou, katargesantos men ton thanaton fotisantos de zoen kai aftharsian dia tou euaggeliou,
10 pero manifestada ahora por la aparición de nuestro salvador Mashíaj Iehoshúa, quien por un lado anuló la muerte y por otro lado iluminó la vida y la incorruptibilidad por el evangelio,
11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.
11 eis ho etethen ego keryx kai apostolos kai didaskalos.
11 para el cual fui puesto yo heraldo, emisario y maestro.
12 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
12 di’ hen aitian kai tauta pasjo, all’ ouk epaisjynomai, oida gar ho pepisteuka, kai pepeismai hoti dynatos estin ten paratheken mou fylaxai eis ekeinen ten hemeran.
12 Por esta causa también sufro estas cosas, pero no me avergüenzo, pues sé a quién he creído, y estoy persuadido que poderoso es guardar mi confianza hasta aquel día.
13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
13 hypotyposin eje hygiainonton logon hon par’ emou ekousas en pistei kai agape te en Jristo Iesou.
13 Ten modelo de sanas palabras, las cuales escuchaste de mí en fe y amor en el Mashíaj Iehoshúa;
14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
14 ten kalen paratheken fylaxon dia pneumatos hagiou tou enoikountos en hemin.
14 guarda la buena herencia por el espíritu santo que habita en nosotros.
15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
15 Oidas touto, hoti apestrafesan me pantes oi en te Asia, hon estin Fygelos kai HErmogenes.
15 Sabes esto, que todos los de Asia se apartaron de mí, de los cuales están Fígelo y Hermógenes.
16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
16 doe eleos ho kyrios to Onesiforou oiko, hoti pollakis me anepsyxen kai ten halysin mou ouk epaisjynthe,
16 Dé Hashem misericordia a la casa de Onesíforo, porque muchas veces me tranimó y no se avergonzó de mi cadena,
17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
17 alla genomenos en Rome spoudaios ezetesen me kai euren
17 sino que, habiendo llegado a Roma, diligentemente me buscó y encontró;
18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
18 doe auto ho kyrios eurein eleos para kyriou en ekeine te hemera kai hosa en Efeso diekonesen, beltion sy ginoskeis.
18 dé Hashem a él hallar misericordia de parte de Hashem en aquel día, y cuanto sirvió en Éfeso, mejor tú sabes.