1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
1 Paulos apostolos Jristou Iesou kat’ epitagen theou soteros hemon kai Jristou Iesou tes elpidos hemon
1 Shaul, apóstol de Mashíaj Iehoshúa según el mandato de Elohim, nuestro salvador, y de Mashíaj Iehoshúa, nuestra esperanza,
2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
2 Timotheo gnesio tekno en pistei. jaris, eleos, eirene apo theou patros kai Jristou Iesou tou kyriou hemon.
2 a Timoteos, hijo legítimo en la fe: gracia, misericordia, shalom de Elohim Padre y de Mashíaj Iehoshúa, nuestro adón.
3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
3 Kathos parekalesa se prosmeinai en Efeso poreuomenos eis Makedonian, hina paraggeiles tisin me heterodidaskalein
3 Como te exhorté a permanecer en Éfeso cuando iba hacia Macedonia, para que ordenes a algunos no enseñar diferente,
4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
4 mede prosejein mythois kai genealogiais aperantois, aitines ekzeteseis parejousin mallon e oikonomian theou ten en pistei.
4 ni prestar atención a mitos y genealogías interminables, las cuales producen especulaciones más bien que la administración de Elohim en la fe;
5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
5 to de telos tes paraggelias estin agape ek katharas kardias kai syneideseos agathes kai pisteos anypokritou,
5 el fin, pues, del encargo es amor desde un corazón puro, una conciencia buena y una fe no hipócrita,
6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
6 hon tines astojesantes exetrapesan eis mataiologian,
6 de los cuales algunos, habiendo errado, se desviaron hacia vana parla,
7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
7 thelontes einai nomodidaskaloi, me noountes mete ha legousin mete peri tinon diabebaiountai.
7 queriendo ser maestros de la ley, no entendiendo ni lo que dicen ni de qué afirman con certeza.
8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,
8 Oidamen de hoti kalos ho nomos ean tis auto nomimos jretai,
8 Sabemos, pues, que la ley es buena si alguno la usa legítimamente,
9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
9 eidos touto, hoti dikaio nomos ou keitai, anomois de kai anypotaktois, asebesi kai hamartolois, anosiois kai bebelois, patroloais kai metroloais, androfonois,
9 sabiendo esto, que la ley no está puesta para el justo, sino para los sin ley e insubordinados, impíos y pecadores, no santos y profanos, matadores de padre y matadores de madre, homicidas,
10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται,
10 pornois, arsenokoitais, andrapodistais, pseustais, epiorkois, kai ei ti heteron te hygiainouse didaskalia antikeitai,
10 fornicarios, varones que yacen con varones, traficantes de hombres, mentirosos, perjuros, y si algo más se opone a la sana enseñanza,
11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
11 kata to euaggelion tes doxes tou makariou theou, ho episteuthen ego.
11 según el evangelio de la gloria del bienaventurado Elohim, el cual me fue confiado.
12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
12 Jarin ejo to endynamosanti me Jristo Iesou to kyrio hemon, hoti piston me hegesato themenos eis diakonian,
12 Gratitud tengo al que me fortaleció, Mashíaj Iehoshúa, nuestro adón, porque me consideró fiel poniéndome en servicio,
13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
13 to proteron onta blasfemon kai diokten kai hybristen. alla eleethen, hoti agnoon epoiesa en apistia,
13 siendo antes blasfemo, perseguidor y violento; pero fui compadecido, porque actué ignorando en increduLodd,
14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
14 hyperepleonasen de he jaris tou kyriou hemon meta pisteos kai agapes tes en Jristo Iesou.
14 sobreabundó, pues, la gracia de nuestro adón con la fe y el amor que están en el Mashíaj Iehoshúa.
15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
15 pistos ho logos kai pases apodojes axios, hoti Jristos Iesous elthen eis ton kosmon hamartolous sosai. hon protos eimi ego,
15 Fiel es la palabra y digna de toda aceptación, que Mashíaj Iehoshúa vino al mundo a salvar pecadores; de los cuales yo soy el primero,
16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
16 alla dia touto eleethen, hina en emoi proto endeixetai Jristos Iesous ten hapasan makrothymian, pros hypotyposin ton mellonton pisteuein ep’ auto eis zoen aionion.
16 pero por esto fui compadecido, para que en mí, el primero, mostrara Mashíaj Iehoshúa toda longanimidad, como ejemplo de los que han de creer en él para vida eterna.
17 τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
17 to de basilei ton aionon, aftharto, aorato, mono theo, time kai doxa eis tous aionas ton aionon. amen.
17 Al rey, pues, de los siglos, incorruptible, invisible, único Elohim, honor y gloria por los siglos de los siglos; amén.
18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
18 Tauten ten paraggelian paratithemai soi, teknon Timothee, kata tas proagousas epi se profeteias, hina strateue en autais ten kalen strateian,
18 Esta orden te encomiendo, hijo Timoteos, según las profecías precedentes sobre ti, para que milites en ellas la buena milicia,
19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
19 ejon pistin kai agathen syneidesin, hen tines aposamenoi peri ten pistin enauagesan.
19 teniendo fe y buena conciencia, la cual algunos, habiendo rechazado, naufragaron en la fe;
20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
20 hon estin Hymenaios kai Alexandros, ous paredoka to Satana hina paideuthosin me blasfemein.
20 de los cuales son Himeneo y Aleksandros, a quienes entregué al Satán para que sean disciplinados a no blasfemar.
1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
1 Parakalo oun proton panton poieisthai deeseis, proseujas, enteuxeis, eujaristias, hyper panton anthropon,
1 Exhorto, pues, primero de todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres,
2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
2 hyper basileon kai panton ton en hyperoje onton, hina eremon kai hesyjion bion diagomen en pase eusebeia kai semnoteti.
2 por los reyes y todos los que están en autoridad, para que llevemos una vida tranquila y sosegada en toda piedad y dignidad.
3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
3 touto kalon kai apodekton enopion tou soteros hemon theou,
3 Esto es bueno y aceptable delante de Elohim, nuestro salvador,
4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
4 hos pantas anthropous thelei sothenai kai eis epignosin aletheias elthein.
4 quien quiere que todos los hombres sean salvados y vengan al conocimiento de la verdad.
5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
5 eis gar theos, eis kai mesites theou kai anthropon, anthropos Jristos Iesous,
5 Uno, pues, es Elohim, y uno también el mediador entre Elohim y los hombres, el hombre Mashíaj Iehoshúa,
6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
6 ho dous heauton antilytron hyper panton, to martyrion kairois idiois.
6 el que se dio a sí mismo en lugar del rescate por todos, testimonio en tiempos específicos;
7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
7 eis ho etethen ego keryx kai apostolos aletheian lego, ou pseudomai didaskalos ethnon en pistei kai aletheia.
7 para lo cual yo fui puesto como heraldo y apóstol —digo la verdad, no miento— maestro de las naciones en fe y verdad.
8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·
8 Boulomai oun proseujesthai tous andras en panti topo, epairontas hosious jeiras joris orges kai dialogismou.
8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos santas sin ira ni vacilación;
9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
9 hosautos [kai] gynaikas en katastole kosmio meta aidous kai sofrosynes kosmein heautas, me en plegmasin kai jrysio e margaritais e himatismo polytelei,
9 asimismo, también que las mujeres se adornen en atuendo decoroso con modestia y prudencia, no con trenzas, oro, perlas o vestimenta costosa,
10 ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν.
10 all’ ho prepei gynaixin epaggellomenais theosebeian, di’ ergon agathon.
10 sino con lo que conviene a mujeres que profesan piedad, mediante obras buenas.
11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
11 gyne en hesyjia manthaneto en pase hypotage.
11 La mujer aprenda en sosiego con toda sujeción;
12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
12 didaskein de gynaiki ouk epitrepo, oude authentein andros, all’ einai en hesyjia.
12 pues a la mujer no permito enseñar ni dominar sobre el varón, sino estar en sosiego.
13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα·
13 Adam gar protos eplasthe, eita Eua.
13 Adam, pues, fue formado primero, luego Javá;
14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
14 kai Adam ouk epatethe, he de gyne exapatetheisa en parabasei gegonen.
14 y Adam no fue engañado, pero la mujer, habiendo sido engañada, llegó a estar en transgresión.
15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
15 sothesetai de dia tes teknogonias, ean meinosin en pistei kai agape kai hagiasmo meta sofrosynes.
15 Será salva, pues, mediante la procreación, si permanecieren en fe, amor y santificación con prudencia.
1 Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
1 Pistos ho logos. ei tis episkopes oregetai, kalou ergou epithymei.
1 Fiel es la palabra: Si alguno aspira a la supervisión, desea una buena obra.
2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
2 dei oun ton episkopon anepilempton einai, mias gynaikos andra, nefalion, sofrona, kosmion, filoxenon, didaktikon,
2 Es necesario, pues, que el supervisor sea irreprochable, varón de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospitalario, apto para enseñar,
3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
3 me paroinon, me plekten, alla epieike, amajon, afilargyron,
3 no dado al vino, no golpeador, sino apacible, no contencioso, no amante del dinero,
4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
4 tou idiou oikou kalos proistamenon, tekna ejonta en hypotage meta pases semnotetos.
4 dirigiendo bien el propio hogar, teniendo hijos en sujeción con toda dignidad;
5 {εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;}
5 {ei de tis tou idiou oikou prostenai ouk oiden, pos ekklesias theou epimelesetai;}
5 {si, pues, alguno no sabe dirigir el propio hogar, ¿cómo cuidará de la asamblea de Elohim?}
6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
6 me neofyton, hina me tyfotheis eis krima empese tou diabolou.
6 No neófito, para que, no envaneciéndose, caiga en el juicio del satán.
7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
7 dei de kai martyrian kalen ejein apo ton exothen, hina me eis oneidismon empese kai pagida tou diabolou.
7 Es necesario, pues, también que tenga un buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en oprobio ni en la trampa del satán.
8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
8 Diakonous hosautos semnous, me dilogous, me oino pollo prosejontas, me aisjrokerdeis,
8 Los servidores, asimismo, sean dignos, no de doble lengua, no atendiendo mucho al vino, no codiciosos de ganancia vergonzosa,
9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
9 ejontas to mysterion tes pisteos en kathara syneidesei.
9 teniendo el misterio de la fe en una conciencia pura.
10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
10 kai outoi de dokimazesthosan proton, eita diakoneitosan anegkletoi ontes.
10 Y estos, pues, sean probados primero, y luego sirvan, siendo irreprochables.
11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
11 gynaikas hosautos semnas, me diabolous, nefalious, pistas en pasin.
11 Las mujeres, asimismo, sean dignas, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo.
12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
12 diakonoi estosan mias gynaikos andres, teknon kalos proistamenoi kai ton idion oikon.
12 Los servidores sean varones de una sola mujer, dirigiendo bien a los hijos y los propios hogares;
13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
13 oi gar kalos diakonesantes bathmon heautois kalon peripoiountai kai pollen parresian en pistei te en Jristo Iesou.
13 pues los que han servido bien adquieren para sí mismos un buen grado y mucha franqueza en la fe que está en el Mashíaj Iehoshúa.
14 Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·
14 Tauta soi grafo, elpizon elthein pros se en tajei.
14 Estas cosas te escribo, esperando venir hacia ti pronto;
15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
15 ean de bradyno, hina eides pos dei en oiko theou anastrefesthai, hetis estin ekklesia theou zontos, stylos kai hedraioma tes aletheias.
15 pero, si tardo, para que sepas cómo es necesario conducirse en la casa de Elohim, la cual es la asamblea de Elohim viviente, columna y fundamento de la verdad.
16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
16 kai homologoumenos mega estin to tes eusebeias mysterion. HOs efanerothe en sarki, edikaiothe en pneumati, ofthe aggelois, ekeryjthe en ethnesin, episteuthe en kosmo, anelemfthe en doxe.
16 Y homólogamente grande es el misterio de la devoción: Quien fue manifestado en carne, fue justificado en espíritu, fue visto por mensajeros, fue proclamado en las naciones, fue creído en el mundo, fue recibido arriba en gloria.
1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
1 To de pneuma retos legei hoti en hysterois kairois apostesontai tines tes pisteos, prosejontes pneumasin planois kai didaskaliais daimonion,
1 La rúaj dice expresamente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe, atendiendo a espíritus engañadores y a enseñanzas de demonios,
2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
2 en hypokrisei pseudologon, kekausteriasmenon ten idian syneidesin,
2 en la hipocresía de habladores de mentiras, marcada con fuego su propia conciencia,
3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
3 kolyonton gamein, apejesthai bromaton ha ho theos ektisen eis metalempsin meta eujaristias tois pistois kai epegnokosi ten aletheian.
3 prohibiendo casarse, abstenerse de alimentos que Elohim creó para que los fieles y los que han conocido la verdad participen con acción de gracias.
4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον,
4 hoti pan ktisma theou kalon, kai ouden apobleton meta eujaristias lambanomenon,
4 Porque todo lo creado por Elohim es bueno, y nada es desechable, siendo tomado con acción de gracias,
5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
5 hagiazetai gar dia logou theou kai enteuxeos.
5 pues es santificado mediante la palabra de Elohim y la plegaria.
6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·
6 Tauta hypotithemenos tois adelfois kalos ese diakonos Jristou Iesou, entrefomenos tois logois tes pisteos kai tes kales didaskalias he parekolouthekas.
6 Proponiendo estas cosas a los hermanos, serás un buen servidor del Mashíaj Iehoshúa, nutrido en las palabras de la fe y de la buena enseñanza que has seguido;
7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
7 tous de bebelous kai graodeis mythous paraitou. gymnaze de seauton pros eusebeian.
7 pues rechaza las profanas y viejas fábulas. Ejercítate, pues, a ti mismo hacia la piedad;
8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
8 he gar somatike gymnasia pros oligon estin ofelimos, he de eusebeia pros panta ofelimos estin, epaggelian ejousa zoes tes nyn kai tes mellouses.
8 pues la ejercitación corporal es provechosa para poco, pero la piedad es provechosa para todo, teniendo la promesa de la vida ahora y la venidera.
9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
9 pistos ho logos kai pases apodojes axios.
9 Fiel es la palabra y digna de toda aceptación;
10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
10 eis touto gar kopiomen kai agonizometha, hoti elpikamen epi theo zonti, hos estin soter panton anthropon, malista piston.
10 pues para esto trabajamos y luchamos, porque hemos esperado en Elohim viviente, quien es el salvador de todos los hombres, especialmente de los fieles.
11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
11 Paraggelle tauta kai didaske.
11 Ordena estas cosas y enseña.
12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
12 medeis sou tes neotetos katafroneito, alla typos ginou ton piston en logo, en anastrofe, en agape, en pistei, en hagneia.
12 Que nadie desprecie tu juventud, sino sé modelo de los fieles en palabra, en conducta, en amor, en fe, en pureza.
13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
13 heos erjomai proseje te anagnosei, te paraklesei, te didaskalia.
13 Hasta que venga, atiende a la lectura, a la exhortación, a la enseñanza.
14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
14 me amelei tou en soi jarismatos, ho edothe soi dia profeteias meta epitheseos ton jeiron tou presbyteriou.
14 No descuides el don en ti, el cual te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio.
15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.
15 tauta meleta, en toutois isthi, hina sou he prokope fanera e pasin.
15 Medita estas cosas, mantente en ellas, para que tu progreso sea manifiesto a todos.
16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
16 epeje seauto kai te didaskalia. epimene autois. touto gar poion kai seauton soseis kai tous akouontas sou.
16 Atento a ti mismo y a la enseñanza; persiste en ellas; pues, haciendo esto, te salvarás también a ti mismo y a los que te oyen.
1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
1 Presbytero me epiplexes, alla parakalei hos patera, neoterous hos adelfous,
1 A un anciano no reprendas, sino exhorta como a padre, a los más jóvenes como a hermanos,
2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
2 presbyteras hos meteras, neoteras hos adelfas en pase hagneia.
2 a las ancianas como a madres, a las más jóvenes como a hermanas, en toda pureza.
3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
3 Jeras tima tas ontos jeras.
3 A las viudas honra, las que son verdaderamente viudas.
4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
4 ei de tis jera tekna e ekgona ejei, manthanetosan proton ton idion oikon eusebein kai amoibas apodidonai tois progonois, touto gar estin apodekton enopion tou theou.
4 Si, pues, alguna viuda tiene hijos o nietos, aprendan primero a honrar piadosamente el propio hogar y a devolver compensación a los antepasados, pues esto es aceptable delante de Elohim.
5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
5 he de ontos jera kai memonomene elpiken epi theon kai prosmenei tais deesesin kai tais proseujais nyktos kai hemeras.
5 La que es, pues, verdaderamente viuda y desamparada ha esperado en Elohim y persevera en las súplicas y las oraciones noche y día;
6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
6 he de spatalosa zosa tethneken.
6 pero la que vive disolutamente, viviendo, ha muerto.
7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
7 kai tauta paraggelle, hina anepilemptoi osin.
7 Y estas cosas ordena, para que sean irreprochables.
8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
8 ei de tis ton idion kai malista oikeion ou pronoei, ten pistin ernetai kai estin apistou jeiron.
8 Si, pues, alguno a los propios, y especialmente de su casa no provee, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
9 Jera katalegestho me elatton eton hexekonta gegonuia, henos andros gyne,
9 Que la viuda sea registrada, no teniendo menos de sesenta años, habiendo sido mujer de un solo varón,
10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
10 en ergois kalois martyroumene, ei eteknotrofesen, ei exenodojesen, ei hagion podas enipsen, ei thlibomenois eperkesen, ei panti ergo agatho epekolouthesen.
10 testificada en obras buenas, si crió hijos, si hospedó, si lavó los pies de los santos, si socorrió a los afligidos, si siguió toda obra buena.
11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
11 neoteras de jeras paraitou. hotan gar katastreniasosin tou Jristou, gamein thelousin,
11 Pero a las viudas más jóvenes rechaza; pues, cuando se tornan licenciosas contra el Mashíaj, quieren casarse,
12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
12 ejousai krima hoti ten proten pistin ethetesan.
12 teniendo juicio porque anularon la primera fe;
13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
13 hama de kai argai manthanousin, perierjomenai tas oikias, ou monon de argai alla kai flyaroi kai periergoi, lalousai ta me deonta.
13 y a la vez, pues, también aprenden a ser ociosas, recorriendo las casas, no solo, pues, ociosas, sino también charlatanas y entrometidas, hablando lo que no es debido.
14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
14 boulomai oun neoteras gamein, teknogonein, oikodespotein, medemian aformen didonai to antikeimeno loidorias jarin.
14 Quiero, pues, que las más jóvenes se casen, procreen, gobiernen el hogar, no den ninguna ocasión al adversario por causa de injuria;
15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
15 ede gar tines exetrapesan opiso tou Satana.
15 pues ya algunas se desviaron tras el Satán.
16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
16 ei tis piste ejei jeras, eparkeito autais, kai me bareistho he ekklesia, hina tais ontos jerais eparkese.
16 Si alguna fiel tiene viudas, que las socorra, y no sea cargada la asamblea, para que socorra a las que son verdaderamente viudas.
17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
17 Oi kalos proestotes presbyteroi diples times axiousthosan, malista oi kopiontes en logo kai didaskalia.
17 Que los ancianos que dirigen bien sean considerados dignos de doble honor, especialmente los que trabajan en palabra y enseñanza;
18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
18 legei gar he grafe, Boun aloonta ou fimoseis. kai, Axios ho ergates tou misthou autou.
18 pues la escritura dice: No amordazarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario.
19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.
19 kata presbyterou kategorian me paradejou, ektos ei me epi dyo e trion martyron.
19 Contra un anciano no recibas acusación, salvo si no es sobre dos o tres testigos.
20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
20 tous hamartanontas enopion panton elegje, hina kai oi loipoi fobon ejosin.
20 A los que pecan, repréndelos delante de todos, para que también los demás tengan temor.
21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
21 Diamartyromai enopion tou theou kai Jristou Iesou kai ton eklekton aggelon, hina tauta fylaxes joris prokrimatos, meden poion kata prosklisin.
21 Testifico delante de Elohim y de Mashíaj Iehoshúa y de los mensajeros seleccionados, que guardes estas cosas sin prejuicio, no haciendo nada por parcialidad.
22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
22 Jeiras tajeos medeni epitithei, mede koinonei hamartiais allotriais. seauton hagnon terei.
22 No impongas manos rápidamente a nadie, ni participes en pecados ajenos; guárdate a ti mismo puro.
23 Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
23 Meketi hydropotei, alla oino oligo jro dia ton stomajon kai tas pyknas sou astheneias.
23 No bebas más solo agua, sino usa un poco de vino por el estómago y tus frecuentes debilidades.
24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
24 Tinon anthropon ai hamartiai prodeloi eisin, proagousai eis krisin, tisin de kai epakolouthousin.
24 Los pecados de algunos hombres son evidentes, precediendo al juicio, pero a algunos, pues, también les siguen;
25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
25 hosautos kai ta erga ta kala prodela, kai ta allos ejonta krybenai ou dynantai.
25 asimismo, también las obras buenas son evidentes, y las que son de otro modo, no pueden ocultarse.
1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.
1 HOsoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pases times axious hegeisthosan, hina me to onoma tou theou kai he didaskalia blasfemetai.
1 Cuantos son esclavos bajo yugo, consideren dignos de toda honra a sus propios amos, para que no sea blasfemado el nombre de Elohim ni la enseñanza.
2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
2 oi de pistous ejontes despotas me katafroneitosan, hoti adelfoi eisin. alla mallon douleuetosan, hoti pistoi eisin kai agapetoi oi tes euergesias antilambanomenoi. Tauta didaske kai parakalei.
2 Los que tienen amos fieles, no los desprecien porque son hermanos; sino más bien sírvanles, porque son fieles y amados los que se benefician de ello. Enseña y exhorta estas cosas.
3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,
3 ei tis heterodidaskalei kai me proserjetai hygiainousin logois, tois tou kyriou hemon Iesou Jristou, kai te kat’ eusebeian didaskalia,
3 Si alguien enseña de manera diferente y no se acerca a las sanas palabras de nuestro adón Iehoshúa Mashíaj ni a la enseñanza conforme a la piedad,
4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
4 tetyfotai, meden epistamenos, alla noson peri zeteseis kai logomajias, ex hon ginetai fthonos, eris, blasfemiai, hyponoiai ponerai,
4 está envanecido, sin saber nada, sino enfermando por especulaciones y disputas de palabras, de las cuales surgen envidia, contienda, blasfemias y sospechas malignas,
5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
5 diaparatribai dieftharmenon anthropon ton noun kai apesteremenon tes aletheias, nomizonton porismon einai ten eusebeian.
5 conflictos de hombres con la mente corrompida y privados de la verdad, considerando que la piedad es ganancia.
6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
6 estin de porismos megas he eusebeia meta autarkeias.
6 Es pues gran ganancia la piedad con contentamiento;
7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
7 ouden gar eisenegkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dynametha.
7 nada trajimos al mundo, pues ni podemos llevar algo;
8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
8 ejontes de diatrofas kai skepasmata, toutois arkesthesometha.
8 teniendo alimentos y coberturas, con esto nos contentaremos.
9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·
9 oi de boulomenoi ploutein empiptousin eis peirasmon kai pagida kai epithymias pollas anoetous kai blaberas, aitines bythizousin tous anthropous eis olethron kai apoleian.
9 Los que quieren enriquecerse, caen en tentación, en trampa y en muchos deseos insensatos y dañinos, los cuales hunden a los hombres en ruina y perdición;
10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
10 riza gar panton ton kakon estin he filargyria, hes tines oregomenoi apeplanethesan apo tes pisteos kai heautous periepeiran odynais pollais.
10 raíz de todos los males es el amor al dinero, del cual algunos, aspirando, se extraviaron de la fe y se traspasaron a sí mismos con muchos dolores.
11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
11 Sy de, o anthrope theou, tauta feuge. dioke de dikaiosynen, eusebeian, pistin, agapen, hypomonen, praupathian.
11 Tú, oh hombre de Elohim, huye de estas cosas; persigue justicia, piedad, fe, amor, paciencia y mansedumbre.
12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
12 agonizou ton kalon agona tes pisteos, epilabou tes aioniou zoes, eis hen eklethes kai homologesas ten kalen homologian enopion pollon martyron.
12 Lucha la buena lucha de la fe, apodérate de la vida eterna, a la cual fuiste llamado y confesaste la buena confesión ante muchos testigos.
13 παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
13 paraggello [soi] enopion tou theou tou zoogonountos ta panta kai Jristou Iesou tou martyresantos epi Pontiou Pilatou ten kalen homologian,
13 Ordeno a ti delante de Elohim, quien vivifica todas las cosas, y de Mashíaj Iehoshúa, quien testificó bajo Poncio Pilatos la buena confesión,
14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
14 teresai se ten entolen aspilon anepilempton mejri tes epifaneias tou kyriou hemon Iesou Jristou,
14 guardar el mandamiento sin mancha, irreprochable, hasta la manifestación de nuestro adón Iehoshúa Mashíaj,
15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
15 hen kairois idiois deixei ho makarios kai monos dynastes, ho basileus ton basileuonton kai kyrios ton kyrieuonton,
15 la cual mostrará en tiempos propios el bienaventurado y único soberano, rey de los reinantes y adón de los que dominan,
16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
16 ho monos ejon athanasian, fos oikon aprositon, hon eiden oudeis anthropon oude idein dynatai. ho time kai kratos aionion. amen.
16 el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible, a quien ningún hombre vio ni puede ver; a Él sea honra y poder eterno; amén.
17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
17 Tois plousiois en to nyn aioni paraggelle me hypselofronein mede elpikenai epi ploutou adeloteti, all’ epi theo to parejonti hemin panta plousios eis apolausin,
17 A los ricos en este siglo, ordena no ser altivos ni esperar en la incertidumbre de las riquezas, sino en Elohim, quien nos provee todo abundantemente para nuestro disfrute,
18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,
18 agathoergein, ploutein en ergois kalois, eumetadotous einai, koinonikous,
18 hacer el bien, enriquecerse en buenas obras, ser generosos y compartidores,
19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
19 apothesaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabontai tes ontos zoes.
19 atesorando para sí mismos un buen fundamento para lo venidero, para que se apoderen de la verdadera vida.
20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,
20 O Timothee, ten paratheken fylaxon, ektrepomenos tas bebelous kenofonias kai antitheseis tes pseudonymou gnoseos,
20 Oh Timoteos, lo que se t eha encargado custodia, evitando las vanas y profanas palabras y las oposiciones del falsamente llamado conocimiento,
21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
21 hen tines epaggellomenoi peri ten pistin estojesan. HE jaris meth’ hymon.
21 el cual algunos, profesando, erraron en la fe. La gracia sea con ustedes.